betydningen af ‘ vældig ‘i’ vældig højder’

Top med

den fjerntliggende, forladte gård i Top med (eller Top med) betragtes ofte som inspiration til det stormfulde højderyg. – kilde og fotografi: læserens Guide til Emily Bront Krists”vældige højder”

det forældede skotske og dialektiske engelske verb, hvor det er fra et antaget oldnordisk verb hvi-prira, relateret på samme sprog til substantivet hvi-prira, der betegner en stormvind. Også brugt som substantiv, hvorhen primært henvist til en voldelig bevægelse. En af dens nord-engelske former var vuther. For eksempel i en ordliste med ord, der blev brugt i dialekten af Mid-Yorkshire (1876), C. Clough Robinson skrev:

– visne; eller du: at kaste med en drivkraft, der giver en rysten eller susende bevægelse til det kastede objekt. En fløjtende, impulsiv vind, der strejker mod genstande med øjeblikkelig vold, siges at ‘visne og Vælde.’
– visner: en person eller ethvert objekt af overgår størrelse.
– Vuthering, nuværende participle, er også ansat adjektivt, at betegne ethvert objekt af enorm størrelse, eller en person, der i forbindelse med en tung udseende, har en voldelig måde at vise aktivitet.

og i Northumberland-ord: en ordliste over ord, der blev brugt i amtet Northumberland og på Tyneside (1893-94), Oliver Heslop gav følgende definitioner:

– hvorhen, hvorhen: en støj forårsaget af en farende bevægelse; hvorhen, hvorhen: at bevæge sig hurtigt med en flagrende lyd.

Bront-søstrene, der var fra Yorkshire, brugte verbet og substantivet til at henvise til et vindstød. I sin roman Villette (1853), Charlotte (1816-55) skrev:

ved at vågne, lo! alt blev igen ændret. Højdagens lys omringede mig; ikke, ja, et varmt sommerlys, men den blytende dysterhed af rå og blustende efterår. Jeg følte mig nu sikker på, at jeg var i pensionnat—sikker på det bankende regn på kabinettet; sikker på “vinden” blandt træerne, der betegner en have udenfor; sikker på kulden, hvidheden, ensomheden, midt I hvilken jeg lå.

i begyndelsen af Stormfulde højder (1847) forklarede Emily (1818-48) :

Stormfulde højder er navnet på Mr. Heathcliffs bolig. ‘Vældig’ er et betydningsfuldt provinsielt adjektiv, beskrivende for den atmosfæriske tumult, som dens station udsættes for i stormvejr. Ren, afstivende ventilation, de skal have deroppe på alle tidspunkter, ja: man kan gætte kraften i den nordlige vind, der blæser over kanten, ved overdreven skråning af et par forkrøblede graner i slutningen af huset; og ved en række spidse torne strækker alle deres lemmer på en måde, som om de ønsker almisse fra solen. Heldigvis havde arkitekten fremsyn til at bygge den stærk: de smalle vinduer er dybt sat i væggen, og hjørnerne forsvares med store stødsten.

franske oversættelser af Stormfulde højder har inkluderet Haute-Plainte (High-Klagesang – 1927) af Junke og Yolande de Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) af Sylv Laurre Monod, og den titel, som romanen er bedst kendt under, Les Hauts de Hurle-Vent (højderne af brølende Vind-1925) af Fr.

Stormfulde højder (1978) er en sang af den Engelske musiker og sanger-sangskriver Kate Bush (født 1958):

ud på de vilde, blæsende heder
vi ville rulle og falde i grønt.
du havde et temperament som min jalousi:
for varmt, for grådigt.
hvordan kunne du forlade mig,
når jeg havde brug for at besidde dig?
jeg hader dig. Jeg elskede også dig.

dårlige drømme om natten.
de fortalte mig, at jeg ville tabe kampen,
Efterlad mine vældige, vældige
vældige højder.

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!
Lad mig ind-et-dit vindue.

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!
Lad mig ind-et-dit vindue.

Ooh, det bliver mørkt! Det bliver ensomt,
på den anden side af dig.
jeg brænder meget. Jeg finder ud af, at partiet
falder igennem uden dig.
jeg kommer tilbage, skat.
grusom Heathcliff, min ene drøm,
min eneste mester.

for længe strejfer jeg om natten.
jeg vender tilbage til hans side for at sige det rigtigt.
jeg kommer hjem til vældig, vældig,
vældig højder,

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!
Lad mig ind-et-dit vindue.

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!
Lad mig ind-et-dit vindue.

Ooh! Lad mig få den.
lad mig tage din sjæl væk.
Ooh! Lad mig få den.
lad mig tage din sjæl væk.
du ved, det er mig Cathy!

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!
Lad mig ind-et-dit vindue.

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!
Lad mig ind-et-dit vindue.

Heathcliff, det er mig Cathy.
kom hjem. Jeg er så kold!