ERRATUM: SNET překlad státního Motta

podle jejího vlastního přiznání není Lisa F. Dzis žádným latinským učencem.

dva roky studovala latinu na Hartford High School. „Nebyl jsem v tom moc dobrý, tak jsem se změnil na němčinu,“ řekl dzis, 46, celoživotní obyvatel Hartfordu. Dzis byl dobrý v němčině. Vystudovala univerzitu v Connecticutu, kde promovala v roce 1970.

Ale Dzis ví dost latiny přeložit státní motto, „Qui Transtulit Sustinet,“ jako „ten, kdo transplantovány stále udržuje.“A věděla dost, aby uznala, že překlad publikovaný společností Southern New England Telephone ve svém adresáři 1995-96 West Hartford byl špatný.

ukázalo se, Že překlad je také špatně v Hartford, Stamford, New Haven a 16 dalších adresářů SNET byl zveřejněn od listopadu a další dva v současné době tisknout, řekl mluvčí Beverly E. Levy.

bude opraveno před dalším kolem adresářů v červnu.

chyba je trapná pro SNET, největší místní telefonní společnost státu a instituci v Connecticutu více než 100 let.

“ uznáváme, že je to špatně. Litujeme toho a jsme vděční zákazníkovi, který na to upozornil. Je hezké vědět, že zákazníci čtou tyto stránky adresáře, “ řekl Levy.

chybný překlad je na stránce profilu státu Connecticut v přední části adresářů Bílé stránky a Zlaté Stránky. Stránka poskytuje informace o tom, jak získat řidičský průkaz, jak nechat auto zkontrolovat a zaregistrovat a jak se zaregistrovat k hlasování.

poskytuje také několik zajímavých faktů o Connecticutu, od Státní písně („Yankee Doodle“) po státní květ (mountain laurel).

na obrázku v levém dolním rohu je pečeť Connecticutu. Pečeť ukazuje státní motto vytištěné mezi záhyby v návazci. Pod ním je SNETŮV překlad: „ten, kdo transplantoval, stále zůstává.“

„stále sledujeme, jak jsme tento překlad použili,“ řekl Levy. „Osoba odpovědná za tuto stránku od té doby odešla do důchodu. Řekla, že má několik různých překladů z autoritativních zdrojů a vybrala si tento z encyklopedie.“

Dzis věděl, že je to špatné. Napsala tedy Connecticutské historické Komisi, aby na chybu upozornila.

„já jsem žil v Connecticutu celý život, a vždy jsem byl srozuměn s tím, že správný anglický překlad našeho Státu motto bylo `ten, kdo transplantovány udržuje‘; to znamená, že Nejvyšší Bytost, kteří přinesli kolonisté i nadále podporovat a vychovávat je,“ Dzis napsal.

Komise odpověděla, přestože její odpovědností je zachování historických budov. Dawn Maddox, náměstek státní památkové ochrany, souhlasil s Dzis.

“ na základě dvou spolehlivých překladů latiny se zdá, že vaše interpretace hesla . . . je správné, a že verze v SNET 1995-96 Zlaté stránky . . . je nesprávné, “ napsal Maddox.

překlady, na které Maddox spoléhal, byly:“ ten, kdo nás transplantoval, nás udržuje, “ od Alberta e. Van Dusen, bývalý státní historik, a „ten, kdo transplantoval stále udržuje,“ z Connecticut State Register and Manual, známý pod zkratkovým názvem, Modrá kniha.

zatímco mnoho lidí mohlo nechat chybu jít, pokud si toho vůbec všimli, Dzis řekla, že byla nucena na to poukázat. „Jsem puntičkář pro přesnost,“ řekl Dzis, účetní z povolání.

“ adresáře jdou do veřejných knihoven. Každý, kdo přijde do státu, je uvidí. Když se v tisku objeví nepřesnost, bývá vržena do kamene, “ uvedla.