Exodus 21:7 Komentáře: „pokud muž prodá svou dceru jako otrokyni, nesmí se osvobodit jako mužští otroci.

EXEGETICKÉ (PŮVODNÍ JAZYKY)

7. pokud člověk prodat svou dceru] jako on snadno mohl udělat, a to buď ze skutečné chudoby, nebo proto, že byl v takové situaci, že by bylo výhodnější, aby jeho dcera byla konkubínou dobře-k-dělat soused, než se provdat za muže, v její vlastní sociální pozici.
služebná] lepší, bondwoman (RVm.), nebo otrokyně: „služebná“ má asociace, které vůbec nejsou asociacemi starověké hebrejské společnosti. Zde slovo (‚âmâh) označuje zejména otrokyně koupil nejen dělat práci v domácnosti, ale také být její pán konkubína. Srov. stejné slovo v Genesis 21: 10 ff. (Hagar), Jdg 9:18 (gideonovy konkubíny; viz Exodus 8: 31), Exodus 19:19.
jak to dělají mužští otroci] v. 2.
7–11. Hebrejské otrokyně. Zákon pro otrokyně je jiný. Otrokyně nedostává svobodu na konci šesti let (v. 7); přesto ji nelze prodat Neizraelitovi; a pokud její pán, než ji skutečně vezme za svou konkubínu, zjistí, že ji nemá rád, musí být vykoupena (v. 8). Pokud ji její pán koupil pro svého syna, musí mít obvyklá práva dcery (v. 9). Pokud si její pán vezme jinou konkubínu, není v žádném případě podvedena o své jídlo, šaty a manželská práva (v. 10): pokud budou tato zadržena, musí jí být bezpodmínečně poskytnuta svoboda(v. 11). Důvodem odlišného zacházení s otrokyněmi je skutečnost, že otrokyně byla zpravidla (v. 8) konkubína jejího pána; stála tedy za svým pánem ve vztahu, který nemohl být na konci šesti let vhodně ukončen. Concubinage bylo běžné mezi starověkými Hebrejci (mezi patriarchů, Genesis 16:3; Genesis 22:24; Genesis 30:3; Genesis 30:9; Genesis 36:12; v době Soudců, Jdg 8:31; Jdg 9:18; Jdg 19:1 ff.; a mezi prvních králů, 2. Samuelova 3:7; 2. Samuelova 5:13; 2. Samuelova 15:16; 2. Samuelova 21:11; 1. královská 11:3), jak to bylo i mezi Babyloňané ve věku Ḥammurabi (Kód, §§ 144-71), a protože je ještě v Mohamedánské země (viz např. Lane, Modern Egyptians, jsem. 122, 227, 232 f.).
srov. zajímavý případ dokládají dvě současné smlouvy-tablety (Pinches, OT. ve světle zadku. a Bab. záznamy a legendy, s. 174 f.; Cook, Mojžíš a Ḥamm. 113 f.): muž si vezme sestru své ženy, aby se stala její čekatelkou.
verš 7. – Pokud muž prodá svou dceru za služebnou. Mezi starověkými národy byla práva otce na jeho děti obecně považována za právo prodat je otrokům. V civilizovaných zemích bylo právo zřídka uplatňováno; ale to, co zdrženliví muži, bylo spíše pocitem hrdosti než pochybností o tom, že takový prodej je správný. Mnoho barbarských národů, jako Thrákové (Herodes. 5:6), pravidelně prodávali své dcery. Dokonce i v Aténách byla doba, kdy byl prodej dětí běžný (Plut. Vít. Solone. § 13). Stávající zvyk, je jasné, takový prodej mezi Hebrejci sankcionoval, a to, co zákon nyní udělal, bylo zakročit a zmírnit zlé důsledky. (Porovnejte komentář k verši 2.) Ty byly největší v případě žen. Obvykle byly koupeny, aby byly vyrobeny konkubíny, nebo sekundární manželky jejich pánů. Pokud tento záměr byl proveden, pak měli nárok na jejich stav a údržbu jako ženy během svého života, i když jejich manžel vzal další (legitimní) žena (ver. 10). Pokud nebylo zadržení provedeno, měl ji muž vzít za jednoho ze svých synů (ver. 9), nebo měl svá práva na ni zcela prodat se svými závazky vůči jiné hebrejštině; nebo ji měl okamžitě poslat zpět do domu jejího otce, aniž by na něj uplatnil nárok na vrácení peněz za nákup. Tato ustanovení možná neposkytla lék proti všem křivdám slabé, a, bezpochyby, utlačovaná třída; ale byly to důležité zmírnění stávajících zvyklostí, a do značné míry chránil otroka-konkubínu. Exodus 21:7η dcera Izraelity, kteří byli prodal její otec jako služka-sluha (לאמה), tj. jako pokračování ukazuje, jako hospodyně a konkubíny, stál v jiném vztahu k její pán domu. Ona není jít ven jako muži-zaměstnanci, tj. nesmí být poslán pryč jako volný na konci šest let služby, ale tyto tři předpisy, které jsou zavedeny do אם (Exodus 21:8), ואם (Exodus 21:9), a ואם (Exodus 21:11), byly pozorovány s ohledem na ni. Na prvním místě (Exodus 21:8), “ pokud se jí nelíbí její mistr, který zasnoubil ji pro sebe, pak se nechá ji vykoupit.“The לא before יעדהּ je jedním z patnácti případů, kdy byl v masoretickém textu označen jako לו; a nemůže to znamenat, že to není v pasáži před námi. Pokud by to mělo být bráno jako negativní,“ že ji nejmenuje, “ sc., jako konkubína pro sebe, zájmeno לו by rozhodně nemělo být vynecháno. הבהת (Pro הבהת, viz Ges. 53, Poznámka 6), aby ji nechal být splacen, tj. umožnit další Izraelity, aby jí koupit jako konkubína, protože tam byl sotva že vykoupení na straně otce, protože to by nepochybně chudoba sama, že způsobil mu prodat jeho dcera (Leviticus 25:39). Ale “ prodat ji cizímu národu (tj., kterémukoli kromě hebrejštiny), nebude mít žádnou moc, pokud vůči ní jedná nevěrně, “ tj., pokud jí neudělí zaslíbené manželství. Na druhém místě (Exodus 21:9, Exodus 21:10), „pokud ji jmenuje za manželku svého syna, bude jednat vůči ní podle práv dcer,“ tj., zacházet s ní jako s dcerou; „a když si ho (syna) další (manželka), – zda se, protože syn byl již spokojen, nebo proto, že otec dal syna jinou ženu kromě ní – „její jídlo (שׁאר maso jako hlavní článek potravin, místo לחם, chléb, protože zákonodárce měl osob, majetku v jeho mysli, kteří byli v pozici, aby konkubíny), její roucho, a její povinností manželství nesmí snižovat,“ tj. pohledávky, které měla jako dcera pro podporu, a jako jeho manželka, syn k manželská práva, neměly být opomíjeny; svému synovi proto nedovolil, aby ji odložil nebo se k ní choval špatně. Tímto vysvětlením se vyhneme obtížím spojeným s každým jiným. Například, pokud odkazujeme na slova Exodus 21:9 synovi a chápeme je jako význam, „pokud by si syn měl vzít jinou manželku,“ zavádíme změnu tématu, aniž by to cokoli naznačovalo. Pokud je naopak považujeme za význam, „pokud by si otec (kupující) měl vzít k sobě jinou manželku“, mělo to přijít před exodem 21:9. Na třetím místě (Exodus 21:11), “ pokud jí tyto tři neudělí, vyjde pro nic za nic, bez peněz.“.““Tyto tři“ jsou jídlo, oblečení, a manželská práva, která jsou uvedena jen před, ne „si eam non desponderit sibi nec filio, nec redimi sedět passus“ (Rabbins a další), ani „kdyby ne, dejte ji na svého syna jako konkubínu, ale zmenšil se jí,“ jako Knobel se to vysvětluje.

Odkazy

Exodus 21:7 Interlineární
Exodus 21:7 Paralelní Texty
Exodus 21:7 NIV
Exodus 21:7 NLT
Exodus 21:7 ESV
Exodus 21:7 NASB
Exodus 21:7 KJV
Exodus 21:7 Bible Apps
Exodus 21:7 Parallel
Exodus 21:7 Biblia Paralela
Exodus 21:7 Chinese Bible
Exodus 21:7 French Bible
Exodus 21:7 German Bible
Bible Hub