Mezinárodní dětské Bible (ICB) – Informace o Verzi – BibleGateway.com

Informace o Verzi

Mezinárodní dětské Bible® není pohádkové nebo parafrázoval Bibli. Jedná se o překlad Božího Slova z původního hebrejského a řeckého jazyka.

Bůh zamýšlel, aby každý pochopil jeho slovo. Nejstarší písma byla v hebrejštině, ideální pro sotva gramotnou společnost kvůli její ekonomice slov, akrostická literární forma a poetický paralelismus. Nový zákon byl poprvé napsán v jednoduché řečtině každodenního života, ne v latině římských soudů nebo v klasické řečtině akademií. Dokonce i Ježíš, Mistr Učitel, učil duchovní principy porovnáním je, aby takové známé pojmy jako perly, semena, kameny, stromy a ovce. Tento překlad byl vytvořen za stejným účelem, aby byla písma srozumitelná.

důvěryhodný překlad

dva základní předpoklady vedly proces překladu. První obavou bylo, aby překlad byl věrný rukopisům v původních jazycích. Tým složený z World Bible Translation Center a dvacet jedna dalších, vysoce kvalifikovaných a zkušených biblických učenců a překladatelů byl sestaven. Tým zahrnoval muže s překladatelskými zkušenostmi v takových přijatých verzích, jako je nová mezinárodní verze, Nová americká Standardní Bible a nová verze krále Jakuba. Nejnovější stipendium a nejlepší dostupné hebrejské a řecké texty byly použity především třetí vydání United Bible Societies‘ řecký text a nejnovější vydání Biblia Hebraica, spolu s Septuaginty.

jasný překlad

druhým zájmem bylo, aby byl jazyk snadno čitelný a srozumitelný. Při zachování jednoduchosti jazyka bylo dodrženo několik pokynů. Věty byly udržovány krátké a nekomplikované. Slovní zásoba výběr byl založen Na Živé Slovo slovní Zásobu tím, že Dr. Edgar Dale a Dr. Joseph O ‚ Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981), což je standard používaný redakce World Book Encyclopedia, jak určit vhodnou slovní zásobu.

Mezinárodní dětská Bible® napomáhá porozumění čtenáře tím, že pojmy do přirozených pojmů. Moderní měření a geografické polohy byly použity co nejvíce. Například, tradiční „šekely“ a „loket“ byly převedeny na moderní ekvivalenty závaží a měr. Tam, kde jsou geografické odkazy totožné, byl použit moderní název, například“ Středozemní moře “ místo „Velkého moře“ nebo „západní moře“.“Také, aby se minimalizoval zmatek, je nejznámější název místa používán důsledně, namísto použití názvů variant pro stejné místo. „Galilejské jezero“ se používá spíše než jeho variantní formy, „moře Kinnereth“, „jezero Gennesaret“ a „moře Tiberias“.“

starověké zvyky jsou pro moderní čtenáře často neznámé. Zvyky, jako je holení vousů člověka, aby ho zahanbil, nebo chůze mezi polovinami mrtvého zvířete zapečetit dohodu, je pro mnoho čtenářů obtížné pochopit. Takže jsou objasněny buď v textu, nebo v poznámce pod čarou.

vzhledem k tomu, že konotace slov se mění s časem, byla věnována pozornost tomu, aby se předešlo možným nedorozuměním. Místo toho popisuje starověké citadely jako „pevnosti“, což pro moderní čtenáře by pravděpodobně vykouzlit obrázky dřevěný plot na Starém Západě, Mezinárodní dětské Bible® používá „silná, opevněného města.“Namísto použití fráze“ Bůh vyhnal národy z Kanaánu“, fráze je přeložena „vytlačila je z Kanaánu.“

rétorické otázky byly formulovány jako prohlášení, ukazující implikovaný význam, jako v tomto příkladu: „Nikdo není roven našemu Bohu, „místo“ kdo je roven našemu Bohu?“

postavy řeči mohou být snadno nepochopeny jako doslovné výroky. Například, když je Kanaán popisován jako země „tekoucí mlékem a medem,“ čtenář by mohl doslova vidět mléko a med běžící ulicemi. Abychom to objasnili, Mezinárodní dětská Bible® přeložila význam postav a zároveň zachovala obraz co nejvíce.

Idiomatické výrazy z biblických jazyků jsou přeloženy komunikovat stejný význam pro dnešní čtenáře, že by bylo zřejmé, tím, že původní publikum. Například hebrejský idiom „odpočíval se svými otci“je přeložen jeho významem—“ zemřel.“

byl učiněn každý pokus o zachování správného anglického stylu a zároveň zjednodušení konceptů a komunikace. Krása hebrejského paralelismu v poezii a slovních hrách byla zachována. Obrazy starověkých jazyků byly zachyceny v ekvivalentních anglických obrazech, kdykoli je to možné.

naše modlitba

Tato Bible je s velkou pokorou a modlitbou prezentována Božím dětem, mladým i starým. Uznáváme neomylnost Božího Slova a naši vlastní lidskou křehkost. Modlíme se, aby Bůh skrze nás pracoval jako své nádoby, aby se jeho lidé mohli naučit jeho pravdu pro sebe a aby mohla bohatě růst v jejich životech. Je to jeho sláva, že tato Bible je dána.

Vydavatel