slovo dne – „tak“

Ahoj všichni,

a vítejte v našem německém slově dne. Dnes se podíváme na význam jednoho z nejkratších slov vůbec

takže

(Omlouváme se za hlučný zvuk)

samozřejmě, němčina a angličtina jsou příbuzné. Oba jsou super obyčejní, oba mají velmi podobné významy, které jsou často překlady. Ale ještě častěji, nejsou. Jako by to byly překlady ve 30% případů. To je nižší než hádání výši 50%, a pokud logika třídy něco naučila, pak to, že pokud jste jen hádat, budete vždy používat tak správné… počkat… já… nejsem si jistý, jestli to je, jak to funguje.
No … myslím, že to opravdu musíme projít společně a zjistit, jak používat němčinu tak. A začneme se podívat na velmi základní slova…

základní myšlenka „takže“

A to je vlastně docela snadné, aby pin dolů – v jeho srdci, takže je odpověď na jednu ze základních otázek.
základními otázkami mám na mysli ty otázky, které obvykle přicházejí na mysl, když mluvíte o otázkách: kdy, kde, kdo, co, proč a jak.
A pro každý z těchto otázek, tam je obecná odpověď, že je v podstatě jen verbální ukazatel, který může buď odkazovat na něco založena v konverzaci, nebo jsme prostě používat to, aby doprovázet gesto ruky.
zde je pár pro otázku, kde:

  • Wo? Tati!
  • kde? Tam!

samo o sobě nic neznamená. Je to nejobecnější odpověď, kterou byste mohli dát kam?.
a tak je to jak. Jaká je otázka, která žádá o způsob nebo styl, a zatímco v angličtině, obecná odpověď je tak nebo tak, v němčině to prostě říkáte.

  • Wie? Takže!
  • jak? Tudy / takhle!

a to neplatí jen pro němčinu. Je to základní pojem so a najdeme ho i v angličtině. Alespoň ve Star Treku TNG …

“ pánové. Situace je vážná. Crunch faktor je blízko nuly!!! Nápady?“
“ kapitáne, mohli bychom upravit Warp cívky a pak použít záložní relé k vyvolání plazmového šoku do sekundární sítě. Tak bychom mohli ručně přepsat kontroly a vydávat krátké, ale silné Tyrion praskla střed. S tím bychom mohli jen opékat tento chléb.“
“ Udělej to tak!“

můžete vidět, jak tak jen ukazuje zpět na „Jak“, že inženýr právě vyložil? Je to opravdu stejná dynamika jako kde-tam.

“ pánové! Nyní opečený toast nemůže zůstat na můstku! To je proti předpisům Hvězdné flotily. Nápady?“
“ kapitáne, mohl bych to dát na talíř v 10 vpřed.“
“ zní dobře. Dej to tam.“

a pokud jste nyní jako “ Star Trek TNG je tak starý. Máme to také ve Fortnite?“tak se neboj. Existují i jiné příklady, kde můžeme vidět staré tak prosvítat v angličtině.

  • „taky si to myslím.“

takže se odkazuje na způsob myšlení, který právě vyložil jiný člověk.
nyní, angličtina má tendenci používat takhle nebo tak v těchto druzích kontextů, a tak by to znělo docela staromódní. Ale v němčině, použití tak je způsob, jak jít.
zde je několik příkladů…

  • „sakra, tahle konzerva … neotevře se … tenhle otvírák na konzervy nefunguje. Je to spíš jako otvírák … „
    “ počkejte, musíte to držet takhle/tímto způsobem.“
  • “ Mann, diese Dose… geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht … …(ztraceno v překladu) „
    „Wart‘ mal, du musst ihn SOOO halten.“
  • Ach, tak jsi potkal mou matku.
  • Oh, takže hast du meine Mutter kennengelernt.
  • přestaň tak řvát!
  • Schrei nicht so!

a jen pro jistotu mi dovolte zdůraznit, že nemůžete říci „Wie das“ nebo „diesen Weg“. Dalo by se to pochopit, ale zní to docela špatně.
tak jo … aby to tak, po celou dobu. Další příklady 🙂

  • takhle to nefunguje.
  • Das läuft / funktioniert so nicht.
  • Super, uděláme to tak.
  • Cool, takže machen wir das.
  • Promiň, jestli ti to, co jsem řekl, ublížilo. Nemyslel jsem to tak (takhle).
  • Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich jsem řekl, hab‘, verletzt hab’… es war nicht so gemeint.

Cool.
takže to je základní pojem so, v němčině stejně. A viděli jsme, že v tom, jak se věci překládají, jsou už dost velké rozdíly.
ale tak se používá v různých kontextech v obou jazycích … s více rozdíly, samozřejmě. Takže teď je projdeme společně.
a začneme tak jako jakýsi zesilovač.

„Tak,“ jako jakýsi zesilovač

německý, takže je docela věrný původní myšlence, a tak není divu, že se používá k druh kvantifikace adjektiva. Jako … jak rychle, jak brzy, kolik?
angličtina odpovídá tím, že používá … tak rychle, tak brzy, tak moc.
a němčina to dělá tak. NEUSTÁLE. A používání das by bylo opravdu matoucí a pravděpodobně nepochopitelné.

  • nemohu běžet tak rychle.
  • Ich kann nicht das schnell rennen…. Co???
  • Ich kann nicht so schnell rennen … achsooooo!
  • “ Wie groß ist Thomas?“
    “ takže groß.“
  • “ jak vysoký je Thomas?“
    “ tak vysoký.“(gesto ruky)
  • viděl jsem tuto divadelní hru, kterou jste doporučili, a musím říci, že to opravdu nebylo tak skvělé.
  • Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
  • snažím se nejíst tolik masa.
  • Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
    (druhý rozdíl je v tom, že angličtina často používá svůj so ve smyslu velmi… jako zesilovač.)

v posledním příkladu, angličtina skutečně používá také. To proto, že angličtina tak funguje, když myšlenka je jen obecně něco zesílit. Takže tady, němčina a angličtina takve skutečnosti jsou překlady pro jednou. Hurá.

  • Deutsch ist sooooo schwer.
  • němčina je tak tvrdá.

nyní jsme v posledním příkladu viděli, že oba jazyky používají tak k zesílení přídavných jmen.
ale ve skutečnosti můžete také zesílit podstatná jména. V angličtině to děláme s takovým

  • jsem idiot.
  • jsem takový idiot.

a teď hádejte, jak se to dělá v němčině.
přesně … používá krásné slovo pfratzlich.
ne … žertuji. Samozřejmě, němčina to používá.

  • Ich bin so ein idiot.
  • Berlín je tak pěkné město.
  • Berlin ist so eine schöne Stadt.

nyní, v případě, že jste zvědaví, jestli takové a tak souvisí, jste na něco. Jsou. Taková ve skutečnosti bývala kombinací tak a podobně, v původním smyslu formy, těla. A němčina má ve skutečnosti také tuto kombinaci: solch (e / r/…). To znamená totéž, ale v každodenním životě, Zní to trochu příliš vysoké obočí, a tak je rozhodně běžnější. Taky, pro mnohé z vás je snazší vyslovit, představuji si…

  • Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
  • můj nový kolega je takový Cucák…. hrozný.
  • Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
  • lidé v práci jsou všichni takoví suck up … opravdu hrozné.

v pořádku.
viděli jsme příklady jak německá používá, takže zatímco angličtina nemá.
dalším rozdílem je jiný způsob, jak kolem, tak angličtina používá tak ale německy ne.
Opět, je to o zintenzivnění něco, ale místo toho, adjektiva nebo substantiva, jsme nyní zintenzivnění slovesa.
a jedním ze způsobů, jak to udělat v hovorové angličtině, je použití so. Nebo sooooooo.

  • i tááák chci jít na ten koncert.
  • i soooohave vyčistit svůj pokoj.

a to nefunguje v němčině. A důvodem je, že Němec tak je mnohem více spojen se svou základní představou, že je odpovědí na to, jak.

  • Ich will SOOO zum Konzert gehen.

pokud to řeknete, Němec pochopí, že chcete jít na koncert tímto způsobem/způsobem.
správný způsob překladu pro tento druh angličtiny je německý wordunbedingt.

  • Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
  • Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.

a ve skutečnosti existuje další opravdu důležité použití angličtiny, takže tam, kde němčina není překlad. A to nás přivádí přímo k rozdílu mezi anglicky a také německy také…

němčina „i“ vs. anglicky „také“

pokud se podíváme na příklady, které jsme měli tak daleko, zdá se, takže je mnohem častější v němčině než v angličtině. Ale ve skutečnosti tomu tak není, protože Angličané tak v průběhu let převzali druhou myšlenku-myšlenku důsledků.

  • Thomas byl unavený. Tak šel spát.

a to vlastně dává smysl. Myslím, že mnoho věcí, které děláme, je výsledkem toho, jak jsme nebo se cítíme. Skok ve smyslu, bezpochyby, ale ne velký.
němčina tak však tuto myšlenku nenese a není to překlad pro tuto následnou angličtinu.

  • Thomas war müde. Takže ging er ins Bett.

toto není překlad výše uvedené věty, protože Němci to pochopí tak jako klasickou odpověď na to, jak, ne proč.

  • Thomas byl unavený. Šel spát takhle/v tomto stavu.
  • Thomas šel do postele unavený. (na rozdíl od, řekněme, hladový)

jaký je tedy správný překlad v němčině? No, můžeme říci deshalb nebo deswegen. Ale co také funguje, je také německé slovo. Protože to nikdy nemůže být dost matoucí, že jo :).

  • Thomas war müde. Také ging er ins Bett.

a teď, co si myslíte… je tento německý also překlad pro angličtinu také.
pokud jste řekli „ano“, pak jste buď super optimističtí, nebo jste prostě nevěnovali pozornost :).
odpověď je samozřejmě velká tlustá červená ne!
němčina a angličtina jsou také falešnými přáteli, jak si dokážete představit.
angličtina je také do značné míry synonymem pro příliš nebo také. Což dává smysl, pokud to považujeme za „celou cestu“.
ale Němec to také neznamená. Překlad, který potřebujete, je auch.
němčina je také protějškem angličtiny.

  • Thomas byl unavený. Maria taky. Sothey šel spát.
  • Thomas war müde. Maria auch. Také sind sie ins Bett gegangen.

Oh a němčinu lze také použít jako tento anglický „odstavec“ -takže… opravdu nevím, jak to nazvat, takže vám dám příklad.

  • takže…. Rekapitulaci.
  • Also … ich fasse mal zusammen.

v tomto kontextu to není zdaleka tak běžné jako v angličtině.
myslím, stačí se podívat na tento článek-říkám“ tak to, tak to “ po celou dobu. A to by bylo v němčině dost špatné, protože pojem důsledek je mnohem silnější i pro němčinu.
a jen aby se ujistil … také Němec tak nefunguje tímto způsobem. Takže pokud to vidíte na začátku věty, znamená to tak.

  • So geht das nicht.
  • nefunguje to tak.

Bože, jsem dokonce zmatený, když o tom píšu. Pro vás to musí být hrozné. A když už mluvíme o hrozném … už jsi viděl Zaklínače? Byl jsi zklamaný stejně jako já? A těšíte se na show Pána prstenů na Amazonu stejně jako já? A už tě to nebaví stejně jako mě?
ve skutečnosti si vezměte pivo, zamiřte do komentářů níže a promluvme si o televizních seriálech….
nah srandu … vlastně jsme ještě neskončili. Rozhodně si musíme promluvit o další opravdu důležité věci … takže ve srovnání.
Ale předtím, než, řekněme, ve skutečnosti udělat malý kvíz shrnout to, co jsme se naučili tak daleko 🙂

Časový limit: 0

Kvíz Shrnutí

0 z 8 otázek dokončena

Otázky:

Informace

Jste již dokončili kvíz předtím. Proto ji nemůžete začít znovu.

kvíz se načítá…

Chcete-li zahájit kvíz, musíte se přihlásit nebo se zaregistrovat.

nejprve musíte vyplnit následující:

výsledky

kvíz dokončen. Výsledky se zaznamenávají.

Výsledky

0 z 8 otázek odpověděl správně

Čas uplynul

dosáhli Jste 0 0 bod(y), (0)

Vydělal Point(s): 0 0, (0)
0 Esej(y) Čekající (Možný Bod(y): 0)

Průměrné skóre
Vaše skóre

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. Aktuální
  2. Recenze
  3. Odpověděl
  4. Správné
  5. Chyby Přiřazení Nesprávné Přípony

  1. 1. Otázka

    jaká je původní základní funkce so (která je v němčině stále velmi živá)?

    • generic odpověď na otázku „kde“
    • obecná odpověď na otázku „proč“
    • obecná odpověď na otázku „jak“
    • nemá to nic společného s odpovídáním na otázky
    Jaká
    chyby přiřazení Nesprávné přípony

  2. 2. Otázka

    které z následujících tvrzení o němčině a angličtině „so“ je pravdivé?

    • jsou to vždy překlady pro sebe.
    • nikdy nejsou překlady pro sebe.
    • Oni jsou někdy překlady pro sebe, ale je to docela složité
    Jaká
    chyby přiřazení Nesprávné přípony

  3. 3. Otázka

    která z následujících vět nebude přeložena do němčiny „tak“?

    • jsem takový.
    • to se mi líbí.
    • je to tak lepší.
    • Líbí se mi to tak lépe.
    Correct
    Nesprávné

  4. 4. Otázka

    jaký je anglický překlad následující věty?

    “ So habe ich 10 kg abgenommen.“

    • tak jsem zhubla 22 kilo.
    • také jsem ztratil 22 liber.
    • tak jsem ztratil 22 liber.
    • ztratil jsem 22 liber.
    Correct
    Nesprávné

  5. 5. Otázka

    oba, němčina a angličtina používají tak jako „zesilovač“. Ale existuje jeden kontext, kde to nefunguje v němčině?
    která z následujících vět nebude přeložena s so v němčině?

    • mám takový hlad.
    • jsem takový jednorožec fanboy.
    • i tááák chci jít.
    Correct
    Nesprávné

  6. 6. Otázka

    v angličtině může „tak“ nést pojem důsledek. Ale co němčina? Jaký je správný překlad následující věty?

    “ byl jsem unavený, tak jsem si zdřímnul.“

    • Ich válka müde, so habe ich ein Nickerchen gemacht.
    • Ich war müde, so ich habe ein Nickerchen gemacht.
    • Ich war müde, so ich ein Nickerchen gemacht habe.
    • je to past. Žádný z nich není proto, že správné slovo je také.
    Correct
    Nesprávné

  7. 7. Otázka

    který z následujících výroků o němčině a angličtině je také skutečným faktem.

    • jsou to vždy překlady pro sebe.
    • jsou to někdy vzájemné překlady.
    • jsou to falešní přátelé a nikdy se navzájem nepřekládají.
    • udělali jednou.
    Correct
    Nesprávné

  8. 8. Otázka

    jaký je správný překlad následující věty?

    “ chci také pivo.“

    • Ich will auch ein Bier.
    • Ich bude také ein Bier.
    • Ich bude so ein Bier.
    • Ich také bude ein Bier.
    Correct
    nesprávné

a teď se připravme na druhou část.

“ So “ v porovnání

němčina tak je jedním z nástrojů, které potřebujete k porovnání. Protože německý protějšek pro „tak … jako“ je „tak … wie“.

  • Thomas ist so groß wie David.
  • Thomas je stejně vysoký jako David.
  • Die Pasta hier ist rychle, takže lecker wie die von Mama.
  • těstoviny jsou zde téměř astastné jako máma.

a to ve skutečnosti dokonale souvisí s tím, o čem jsme se doposud dozvěděli.

  • káva je tak velká. (gesto ruky)
  • Der Kaffee ist so groß.

to je to, co už víme… tak jako obecná odpověď na to, jak.
a to je tak ve srovnání:

  • káva je stejně velká jako pivo.
  • Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.

takzvané „vysoké“ pivo. Takže němčina je vlastně docela konzistentní. A je to ještě důslednější. Protože tak … wie se také používá k porovnání věcí nebo bytostí, což se děje podobně jako v angličtině (a ne jako … jako).

  • chci být jako Buddha, ale se svaly.
  • Ich bude sosein wie Buddha, ale se svaly.
  • Thomas je nicht sowie sein Bruder.
  • Thomas není jako jeho bratr.

němčina skutečně jednou požádala o ocenění za nejkonzistentnější jazyk, a to tak. A bylo to jako soooo blízko k vítězství.
ne, dělám si srandu. Nebylo to vůbec blízko.
Německo bylo během kvalifikace vyhozeno již tehdy, když se porota dozvěděla o všech běžných idiomatických frázích s so. Protože ty jsou asi tak konzistentní jako moje sprchování. Jo, řekl jsem to. A nestydím se za to. Páchnoucí možná, ale stydí, ne!
vážně, výrazy jsou docela užitečné, takže se podívejme, než to zabalíme.

běžné výrazy s „so“

a začneme s anglickým, vlastně-pokud ano –
a pokud ano, absolutně se nepřekládá na wenn so nebo ob so, ale na wenn ja.

  • Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen komentář mit #teamsauber, takže dass Emanuel Druck kriegt.
  • už jste se dnes osprchovali? Pokud ano, zanechte komentář s #teamclean, takže Emanuel dostane tlak.

co však lze přeložit, je ifsama o sobě, ve smyslu v případě.
Zní to docela teatrálně a lidé to nepoužívají v každodenním životě. Jen jsem to chtěl zmínit, protože to můžete vidět v knize. Takže pokud vidíte tak, že prostě nebude dávat smysl jako „takhle“, pak je to pravděpodobně pokud.

  • Takže du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
  • pokud jste právoplatným majitelem kouzelného luku elfů, drak griffin vás bude poslouchat.

Cool.
dále máme opravdu běžné použití a to je … tak jako samostatný. Němci LOOOOOVE tenhle.

  • takže!

pojem, který vyjadřuje, je závěr / dokončení. Můžete jej použít, když například dokončíte nějakou práci…

  • takže! Fertigu!
  • v pořádku. Být.

…nebo pokud chcete jen metaforicky uzavřít situaci a jít dál…

  • takže! Sollen wir los?
  • dobře! Měli bychom vyrazit?
  • takže! Jetzt reicht ‚ s. Ich gehe.
  • dobře! To je ono.Odcházím.

hodí se do mnoha situací a jsem si jistý, že ho Němci hodně používají.

od singlu tak dále k dvojitému týmu tak tak, což je také poměrně běžný výraz.

  • tak, tak.

to vyjadřuje skepticismus ohledně něčeho, co vám někdo řekne. Nevidím žádnou logiku v tomto smyslu, ale hej … logika pochází z fráze, že tam není, že jo?
to … to by byl ideální čas, abys to řekl, mimochodem.
každopádně příklad…

  • tak, tak. Der Hund hat také deine Hausaufgaben gefressen, huh?
  • Uh-huuuuuh. Takže … “ pes “ ti sežral úkoly, co?

nechal bych to mezi přáteli nebo rodinou, protože to může snadno znít trochu blahosklonně.

Cool.
dále, máme pár společných německé způsoby, jak vyjádřit střední cestu mezi dobré a špatné, aniž by znít příliš negativní, zatímco stále jasně komunikovat, že tam je hodně být požadovaný. Jo, německá „preciznost“ … já vím.
každopádně mluvím o Geht so. a tak lala.

  • „Na, wie geht‘ s “ / „Und, wie schmeckt‘ s?“
    “ Geht so!“
  • “ tak jak to jde? A co jídlo?“
    “ je to … *OK*.“
  • „Na, wie war der Film?“
    “ takže lala.“
  • “ tak jaký byl film?“
    “ Meeehhhh!“

a vlastně, právě jsem si vzpomněl, že existuje třetí způsob…

  • „Na, wie läufts bei deinem neuen práci?“
    “ Ach … mal so, mal so.“
  • “ tak … jak to jde s vaší novou prací?“
    “ Pff … někdy takhle, někdy takhle.“(lít.)
    “ Meeehhhhh…“

protože němčina nikdy nemůže mít dost způsobů, jak vyjádřit “ meh!“.
a poslední příklad nás vede přímo k dalšímu výrazu, ve kterém se so používá k označení dvou stran.

  • „Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Notebook gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.“
    “ Macht nichts … ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen.
  • “ zlato, dnes jsem rozlil kávu přes váš notebook a teď se už nespustí.“
    “ žádný problém… chtěl jsem si koupit jednu nebo druhou cestu / stejně.

Sowiesomeans stejně, ale je to jen konkrétní. Ale vlastně mám samostatný článek o tom, jak přeložit stejně, takže vám dám odkaz níže.
Cool.
Nyní, když mluvíme o běžných frázích s so, samozřejmě musíme také zmínit super běžnou zkratku usw. což znamená und so weiter.

  • Und so weiter und so fort.
  • a brzy a tak dále.

a pak je tu opravdu opravdu šikovná kombinace oder so, což znamená velmi obecné nebo něco( takhle).

  • byl unavený nebo tak něco.
  • Er war müde oder so(was).
  • Wir treffen uns dann nächste Woche oder so … ist noch nicht ganz sicher.
  • sejdeme se příští týden nebo něco kolem těch dnů … ještě to není opraveno.

Oh a nezapomeňme ani na jedno z nejslavnějších německých slov ze všech. Ne, ne Achtung.
mluvím o

  • Ach soooooo.

doslova to znamená oh takhle. Ale lidé ji používají vždy, když pochopí nějaký fakt, který předtím nepochopili.

  • „Du kommst také nicht zu meiner Party?“
    “ Doch, doch, ich komme … aber erst spät.“
    “ Ach sooooooo….“
  • “ takže nepřijdete na mou párty?“
    “ Ach ne, ne, přijdu … jen … pozdě.
    „Ohhhhh, vidím…“

Uf … to už bylo docela pár frází, ale je tu ještě jedna poslední, která je častější než všechny dohromady. Alespoň když posloucháte Teenagery a brzy dvacet. Protože tak jedno z nejčastějších německých výplňových slov … tak trochu německá verze jako … i když to není tak špatné.

  • Und er dann voll so “ Neee, kein Bock!“a já tak“ No tak, pojď se mnou“ a on pak tak „No dobře“, protože jsme byli tak v kině soo a ten Film byl taky tak dobrý a tak, ale on byl najednou tak divný, tak … nevím… tak špatný a tak. Und ich hab‘ mich dann takže voll schuldig gefühlt…
  • A on byl jako „Naahhh, ne wanne“ a já „no tak, pojď se mnou, prosím,“ a pak řekl něco jako „v pořádku“ a pak jsme byli jako v kině a flic byl jako všichni … jako cool a tak, ale on byl najednou úplně jako divná, nebo tak něco… já nevím… jako docela jako fakt nasranej … a měl jsem pocit, že opravdu vinen..

jistě, to mohlo být trochu přes vrchol… ale lidé používají tuto výplň tak hodně.
a je vlastně docela zajímavé, že němčina i angličtina používají slovo, které je o tom, jak, když potřebují koupit nějaký čas.
možná je to podvědomé vědomí, že to, co říkáme, se jen přibližuje tomu,co chceme vyjádřit, ale prostě se to líbí.
ale to jsou jen spekulace.
každopádně … pro dnešek jsme hotovi. Jéééé.

to bylo naše německé slovo dne tak. Jeho původní význam byl takový/v tomto způsobua v němčině to do značné míry zůstalo v kurzu. Pokud chcete shrnout druhou část, stačí si vzít malý kvíz, který jsem připravil, brzy se připraví.
a samozřejmě, pokud máte nějaké dotazy nebo návrhy, nechte mi komentář.
doufám, že se vám to líbilo a uvidíme se příště.

další čtení:

Jak přeložit „každopádně“

4.49 hlasy
hodnocení článku