dagens ord – “så”
Hej allesammen,
og velkommen til vores tyske ord af dagen. I dag vil vi se på betydningen af et af de korteste ord nogensinde
så
(undskyld for den støjende lyd)
selvfølgelig er tysk så og engelsk så relateret. De er begge super almindelige, de har begge meget lignende betydninger, de er ofte oversættelser. Men endnu oftere er de ikke. Det er som om de er oversættelser i 30% af tilfældene. Det er lavere end gætteprocenten på 50%, og hvis logikklassen har lært mig noget, så er det, at hvis du bare gætter, vil du altid bruge så corre… vent… jeg… Jeg er ikke sikker på, om det er sådan det virker.
Nå … jeg tror vi virkelig skal gå over det sammen og se, hvordan man bruger tyskeren så. Og vi starter med et kig på selve kernen i ordet…
kerneideen med”så”
og det er faktisk ret nemt at pin ned – i hjertet er svaret på et af de grundlæggende spørgsmål.
ved grundlæggende spørgsmål mener jeg disse spørgsmål de spørgsmål, der normalt kommer til at tænke på, når du taler om spørgsmålord: hvornår, hvor, hvem, hvad, hvorfor og hvordan.
og for hvert af disse spørgsmål er der et generisk svar, der stort set kun er en verbal peger, der enten kan henvise til noget etableret i samtale, eller vi bruger det bare til at ledsage en håndbevægelse.
her er parret til spørgsmålet hvor:
- hvad? Far!
- hvor? Der!
der i sig selv betyder intet. Det er det mest generiske svar, du kan give til hvor?.
og så er det her for hvordan. Hvordan er det spørgsmål, der beder om måde eller stil, og mens det er på engelsk, er det generiske svar på den måde eller sådan, på tysk siger du bare det.
- hvad? Så!
- hvordan? Den vej/sådan!
og det gælder ikke kun for tysk. Det er kernen i so, og vi kan også finde det på engelsk. I det mindste i Star Trek TNG …
“herrer. Situationen er alvorlig. Crunch faktor er nær nul!!! Ideer?”
” kaptajn, vi kunne justere Kædespolerne og derefter bruge backuprelæerne til at fremkalde et plasmachok i det sekundære gitter. På den måde kunne vi manuelt tilsidesætte kontrollerne og udsende en kort, men kraftig Tyrion burst midships. Med det kan vi måske bare skåle dette brød.”
” gør det så!”
kan se, hvordan så bare peger tilbage til “hvordan”, som ingeniøren lige lagde ud? Det er virkelig den samme dynamik som hvor – der.
” herrer! Den nu ristede toast kan ikke blive på broen! Det er imod Starfleet-reglerne. Ideer?”
” kaptajn, jeg kunne sætte det på en plade i 10 fremad.”
” lyder godt. Læg den der.”
og hvis du nu er som ” Star Trek TNG er så gammel. Har vi også det i Fortnite?”så skal du ikke bekymre dig. Der er andre eksempler, hvor vi kan se det gamle så skinne igennem på engelsk.
- “det tror jeg også.”
så henviser til en måde at tænke på, som en anden person lige har lagt ud.
nu har engelsk en tendens til at bruge sådan eller sådan i denne slags sammenhænge og det ville også lyde ret gammeldags. Men på Tysk, at bruge det er vejen at gå.
her er nogle eksempler…
- “Damn, denne dåse … den åbner ikke … denne dåseåbner fungerer ikke. Det er mere som en kan ikke åbner… “
” Vent, Du skal holde det sådan/på denne måde.” - “Mann, denne dosis… geht nicht auf. Der dosen Priffner funktioniert nicht… …(tabt i oversættelse)”
“vorte’ mal, du musst ihn SOOO halten.” - Åh, sådan mødte du min mor.
- åh, så har du meine Mutter kennengelernt.
- stop med at råbe sådan!
- Schrei nicht så!
og bare for at være sikker, lad mig påpege, at du ikke kan sige “Hvad er det” eller “diesen Vig”. Det kan forstås, men det lyder ret dårligt.
så ja … gør det så hele tiden. Flere eksempler 🙂
- sådan fungerer det ikke.
- Das l turuft/funktioniert så nicht.
- Cool, lad os gøre det på den måde.
- sejt, så machen Vir das.
- Undskyld, hvis det, jeg sagde, sårede dig. Jeg mente det ikke (sådan).
- Tut mir leid, hvad jeg gjorde med dem, var ich gesagt hab’, verlett hab’… es krig ikke så gemeint.
Cool.
så det er kernen i so, på tysk alligevel. Og vi har set, at der allerede er ret store forskelle i, hvordan ting oversættes.
men det bruges også i forskellige sammenhænge på begge sprog… med flere forskelle, selvfølgelig. Så hvad vi vil gøre nu er at gå over dem sammen.
og vi starter med så som en slags forstærker.
“så” som en slags forstærker
tysk så er ret tro mod den oprindelige ide, og så er det ikke underligt, at det er vant til slags kvantificering af adjektiver. Som … Hvor hurtigt, hvor hurtigt, hvor meget?
engelsk svar ved at bruge det… så hurtigt, det snart, det meget.
og tysk gør det med det. ALTID. Og at bruge das ville være virkelig virkelig forvirrende og sandsynligvis ikke forståeligt.
- jeg kan ikke løbe så hurtigt.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. Hvad???
- Ich kann nicht så schnell rennen … achsooooo!
- ” hvilken grorist er Thomas?”
” så grorius.” - “hvor høj er Thomas?”
” det høje.”(gør en håndbevægelse) - jeg så dette teaterstykke, du havde anbefalet, og jeg må sige, at det virkelig ikke var så godt.
- ich-krigen i dem Theatersst Larck, das Du mir empfohlen har, und ich muss sagen, es krig echt nicht så vejafgift.
- jeg prøver ikke at spise så meget kød.
- ich versuche nicht så viel Fleisch til essen.
(den anden forskel er, at Engelsk ofte bruger sin so i form af meget … som en forstærker.)
i det sidste eksempel bruger engelsk faktisk det også. Det er fordi engelsk så virker, når ideen er bare generelt intensivere noget. Så her, tysk og engelsk såfaktisk er oversættelser for en gangs skyld. Hurra.
- Deutsch ist sooooo.
- tysk er sååå hårdt.
nu har vi lige set i det sidste eksempel, at begge sprog bruger det til at intensivere adjektiver.
men du kan faktisk også intensivere navneord. På engelsk gør vi det med sådan en
- jeg er en idiot.
- jeg er sådan en idiot.
og gæt nu, hvordan dette gøres på tysk.
præcis … det bruger det smukke ord pfratslich.
Nah … kidding. Selvfølgelig bruger Tysk det.
- Ich bin så ein idiot.
- Berlin er sådan en dejlig by.
- Berlin ist so eine schristne Stadt.
nu, hvis du spekulerer på, om sådan og så er relateret, er du på noget. Det er de. Sådan plejede faktisk at være en kombination af så og lignende, i sin oprindelige formform, krop. Og tysk har faktisk også denne kombination: solch(e/r/…). Det betyder det samme, men i det daglige liv, det lyder lidt for højt pande, og det er bestemt mere almindeligt. Det er også lettere at udtale for mange af jer, Jeg forestiller mig…
- Mein neuer College er så en Schleimer…. schlimm..
- min nye kollega er sådan en suge op…. forfærdelig.
- Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- folk på arbejde er alle sådanne suck ups… virkelig forfærdeligt.
okay.
indtil videre har vi set eksempler på, hvordan tysk bruger det, mens engelsk ikke gør det.
den næste forskel er omvendt, så engelsk bruger det, men Tysk gør det ikke.
igen handler det om at intensivere noget, men i stedet for adjektiver eller substantiver intensiverer vi nu verb.
og en måde at gøre det på engelsk er at bruge det. Eller sooooooo.
- jeg vil sååå gerne gå til den koncert.
- jeg er sååå nødt til at rense mit værelse.
og det virker ikke på tysk. Og årsagen er, at tyskeren så er meget mere forbundet med sin kerneopfattelse om at være et svar på hvordan.
- Jeg vil sååå gå videre.
hvis du siger dette, vil en tysker forstå, at du vil gå til koncerten på den måde/måde.
den rigtige måde oversættelse for den slags engelsk så er det tyske ordunbedingt.
- Jeg vil unbedingt til dem Konsert gehen.
- Ich muss unbedingt mein er en person, der er født.
og der er faktisk en anden virkelig vigtig brug af engelsk, så hvor tysk så ikke er en oversættelse. Og det bringer os ret til forskellen mellem engelsk også og tysk også…
tysk “også” vs. engelsk “også”
hvis vi ser på de eksempler, vi havde hidtil, ser det ud til, at det er meget mere almindeligt på Tysk, end det er på engelsk. Men det er faktisk ikke tilfældet, fordi englænderne så har taget en anden ide gennem årene – ideen om konsekvens.
- Thomas var træt. Så han gik i seng.
og det giver faktisk mening. Jeg mener, at mange ting, vi gør, er et resultat af, hvordan vi er eller føler. Et spring i mening, uden tvivl, men ikke en stor.
den tyske så bærer dog ikke den ide, og det er ikke en oversættelse for denne efterfølgende engelsk så.
- Thomas krig M. Så ging is ins Bett.
dette er ikke en oversættelse af sætningen ovenfor, fordi tyskerne vil forstå dette som et klassisk svar på hvordan, ikke hvorfor.
- Thomas var træt. Han gik i seng sådan/i den tilstand.
- Thomas gik træt i seng. (i modsætning til, siger, sulten)
så hvad er den rigtige oversættelse på tysk? Nå, vi kan sige deshalb eller dessengen. Men hvad der også fungerer, er det tyske ord også. Fordi det aldrig kan være forvirrende nok, højre:).
- Thomas krig M. Også ging is ins Bett.
og nu hvad tror du… er denne tyske alsoa oversættelse til engelsk også.
hvis du sagde ” ja ” så er du enten super optimistisk eller du bare ikke betale opmærksomhed :).
svaret er selvfølgelig et stort fedt rødt Nej!
tysk Også og engelsk også er så falske et par venner, som du kan forestille dig.
engelsk er også stort set et synonym for også eller så godt. Hvilket giver mening, hvis vi tænker på det som “hele den måde”.
men det betyder tyskeren heller ikke. Den Oversættelse, du har brug for, er auch.
den tyske også er modstykke til den engelske følgeskab så.
- Thomas var træt. Maria også. Såde gik i seng.
- Thomas krig m krisde. Maria auch. Også sind sie ins Bett gegangen.
Åh og tysk kan også også bruges som dette engelske “afsnit”-så… jeg ved ikke rigtig, hvad jeg skal kalde det, så jeg vil bare give dig et eksempel.
- så…. Jeg opsummerer.
- også… ich fasse mal susammen.
det er ikke nær så almindeligt i den sammenhæng som engelsk så, selvom.
jeg mener, bare se på denne artikel – jeg siger” Så dette, så ” hele tiden. Og det ville være temmelig dårlig stil på tysk, fordi begrebet konsekvens er meget stærkere for tysk også.
og bare for at sikre… også tyskeren så fungerer ikke på den måde. Så hvis du ser det i begyndelsen af en sætning, betyder det sådan.
- så geht das nicht.
- Sådan fungerer det ikke.
Jøsses, jeg bliver endda forvirret bare ved at skrive om det. Det må være forfærdeligt for jer. Og Apropos forfærdeligt … har du set heksen endnu? Var du lige så skuffet som jeg? Glæder du dig til at se Ringenes Herre lige så meget som jeg? Og er du så træt af, som jeg er?
tag faktisk en øl, gå til kommentarerne nedenfor og lad os tale om TV-serier….
Nah kidding … vi er faktisk ikke færdige endnu. Vi er absolut nødt til at tale om en anden virkelig vigtig ting… så i sammenligninger.
men før, lad os faktisk gøre en lille test for at sammenfatte det, vi har lært indtil videre 🙂
lad os nu gøre os klar til anden del.
“så” i sammenligninger
tysk så er et af de værktøjer, du har brug for til at foretage sammenligninger. Fordi den tyske modstykke til” så … som “er”så… vi”.
- Thomas ist så grorist som David.
- Thomas er lige så høj som David.
- die Pasta hier er hurtig så lecker som die von Mama.
- pastaen her er næsten astasty som mors.
og dette hænger faktisk perfekt sammen med det, vi har lært om så indtil nu.
- kaffen er så stor. (håndbevægelse)
- der Kaffee er så stor.
dette er hvad vi allerede ved… så som et generisk svar på hvordan.
og det er så i sammenligninger:
- kaffen er lige så stor som en øl.
- der Kaffee er så stor, hvad en øl.
det så dybest set peger på ølens “Højhed”. Så Tysk så er faktisk ret konsekvent. Og det bliver endnu mere konsekvent. Fordi så … vi bruges også til at sammenligne ting eller væsener, hvilket gøres af ligesom på engelsk (og ikke så … som) .
- jeg vil være som Buddha, men med muskler.
- Jeg vil sosi som Buddha, men med muskler.
- Thomas er ikke så sein Bruder.
- Thomas er ikke som sin bror.
tysk ansøgte faktisk om den mest konsistente Sprogpris en gang, med dette så. Og det var som soooo tæt på at vinde.
Nah, kidding. Det var slet ikke tæt på.
Tyskland blev sparket ud under kvalifikationskampen allerede, da juryen fandt ud af alle de almindelige idiomatiske sætninger med so. Fordi de er omtrent lige så konsekvente som at tage et bad. JEP, jeg sagde det. Og jeg skammer mig ikke over det. Ildelugtende måske, men skamfuld, Nej!
Seriøst er udtrykkene dog ret nyttige, så lad os tage et kig, før vi pakker op.
almindelige udtryk med “så”
og vi starter med en engelsk, faktisk – hvis ja.
og i så fald oversætter det absolut ikke til det eller det,men til det.
- har du heute geduscht? Hvis ja, dann schreib einen Kommentar mit # teamsauber, så dass Emanuel Druck kriegt.
- har du taget et bad i dag? I så fald skal du efterlade en kommentar med #teamclean, så Emanuel får pres.
hvad der kan oversættes til så er dog hvisi sig selv i den forstand, i tilfælde.
det lyder dog ret teatralsk, og folk bruger det ikke i dagligdagen. Jeg ville bare nævne det, fordi du måske ser det i en bog. Så hvis du ser en so, der bare ikke giver mening som “sådan”, så er det sandsynligvis hvis.
- så du kan lide Magsichen Elfenbogens bist, Drachengreif dir gehorchen.
- hvis du er den retmæssige ejer af elvernes magiske bue, vil dragon griffin adlyde dig.
Cool.
næste op, vi har en virkelig rigtig almindelig brug, og det er… så som en stand alone. Tyskerne LOOOOOVE denne ene.
- så!
den opfattelse, det udtrykker, er konklusion / færdiggørelse. Du kan bruge det, når du er færdig med noget arbejde for eksempel…
- så! Fertig!
- okay. Gjort.
…eller hvis du bare vil metaforisk lukke en situation og gå videre…
- så! Sollen vil los?
- okay! Skal vi gå ud?
- så! Ich gehe.
- Okay! Sådan.Jeg går.
det passer i mange situationer, og jeg er sikker på, at du vil høre tyskere bruge det meget.
fra singlen så videre til dobbeltholdet så så, hvilket også er et ret almindeligt udtryk.
- så, så.
dette udtrykker skepsis over noget, som nogen fortæller dig. Jeg kan ikke se nogen logik til denne betydning, men hej… logik kommer fra sætningen, der ikke er der, ikke?
det … det ville være et perfekt tidspunkt for dig at sige det så forresten.
alligevel, eksempel…
- så, så. Der Hund hat også deine Hausaufgaben gefressen, hva?
- Uh-huuuuuh. Så … “hunden” spiste dig lektier, hva’?
jeg ville dog holde dette mellem venner eller familie, fordi det let kan lyde lidt nedladende.
Cool.
Dernæst har vi et par fælles tyske måder at udtrykke mellemgrunden mellem godt og dårligt uden at lyde for negativt, mens vi stadig klart kommunikerer, at der er meget at ønske. Ja, tysk “præcision” … jeg ved det.
I hvert fald taler jeg om Geht så. og så lala.
- “Na, hvad geht’ s ” / “Und, hvad schmeckt’ s?”
” Geht så!” - ” så hvordan går det? Og hvordan er maden?”
” det er … * okay*.”
- “Na, hvad krig der Film?”
” så lala.” - ” så hvordan var filmen?”
” Meeehhhh!”
og faktisk, jeg huskede bare, at der er en tredje vej…
- “Na, Hvad er dit job?”
” ACH … mal så, mal så.” - ” så … hvordan går det med dit nye job?”
” Pff… nogle gange sådan, nogle gange sådan.”(belyst.)
” Meeehhhhh…”
fordi tysk aldrig kan have nok måder at udtrykke “meh!”.
og det sidste eksempel fører os lige til det næste udtryk, hvor so bruges til at indikere to sider.
- “jeg er glad for, at jeg har den bedste kaffe, der kan bruges til bærbar computer, og at jeg ikke har noget at gøre med det.”
” Macht nichts… jeg vil gerne være så eller så /så jeg vil have en ny kaufen. - “Skat, jeg spildte kaffe over din bærbare computer i dag, og nu starter den ikke mere.”
” intet problem … jeg skulle købe den ene eller den anden måde/alligevel.
Soviesomeans alligevel, men det er kun en specifik alligevel. Men jeg har faktisk en separat artikel om, hvordan man oversætter alligevel, så jeg giver dig linket nedenfor.
Cool.
nu, når vi taler om fælles sætninger med så, skal vi selvfølgelig også nævne den super almindelige forkortelse USV. hvilket står for und so Veiter.
- og så meget og så fort.
- og snart og så videre.
og så er der en virkelig rigtig praktisk kombination oder so, som oversætter til en meget generel eller noget( sådan).
- han var træt eller noget.
- Er krig m krutde oder så(var).
- det er ikke noget, der gør det.
- vi mødes i næste uge eller noget omkring disse dage… det er ikke løst endnu.
Åh og lad os heller ikke glemme et af de mest berømte tyske ord af dem alle. Nej, ikke Achtung.
jeg taler om
- ACH soooooo.
bogstaveligt betyder det Åh sådan. Men folk bruger det, når de forstår en kendsgerning, som de ikke har forstået før.
- “Du kommer også ikke til meiner fest?”
” Doch, doch, ich komme … aber erst sp turt.”
“ACH soooooo….” - ” så du kommer ikke til min fest?”
” Åh nej, nej, jeg kommer … bare … sent.
“Ohhhhh, jeg ser…”
PYH … det var allerede en hel del sætninger, men der er en sidste, der er mere almindelig end dem alle kombineret. I det mindste når du lytter til teenagere og tidlige tyve. Fordi så et af tyskernes mest almindelige fyldord … slags den tyske version af lignende … selvom det ikke er så slemt.
- Und is dann voll så “Neee, kein Bock!”og jeg var som” Åh kom, kom med mig”, og så var han som “Okay”, og fordi vi var så I biografen soo, og filmen var også meget god og så, men han var pludselig så fuld af sjov så … Jeg ved det ikke … så fuld af dårlige på det og så. Und ich hab’ mich dann so voll schuldig GEF larshlt…
- og han var som “Naahhh, ikke Vanne” og jeg var som “kom nu, kom med mig tak” og så var han som “fin” og så var vi som i filmene, og flic var som alle som … cool og ting, men han var pludselig som helt som at være underlig eller noget… jeg ved ikke… som lidt som virkelig pissed … og jeg følte mig som virkelig skyldig..
sikker på, det kan have været lidt over toppen… men folk bruger dette fyldstof så meget.
og det er faktisk lidt interessant, at Tysk og engelsk begge bruger et ord, der handler om hvordan, måde, når de skal købe lidt tid.
måske er det en underbevidst bevidsthed om, at det, vi siger, kun tilnærmer sig det, vi vil udtrykke, men bare ligesom det.
men det er bare spekulation.
vi er færdige i dag. Yeaaaay.
dette var vores tyske ord af dagen så. Dens oprindelige betydning var sådan/på den mådeog på Tysk har det stort set holdt kurset. Hvis du vil opsummere den anden del, skal du bare tage den lille test, jeg har forberedt, vil forberede snart.
og selvfølgelig, hvis du har spørgsmål eller forslag, skal du bare give mig en kommentar.
jeg håber du kunne lide det og vi ses næste gang.
yderligere læsning:
Sådan oversættes “alligevel”