die Bedeutung von ‚wuthering‘ in ‚Wuthering Heights‘

 Top Withens

Die abgelegene, verlassene Farm von Top Withens (oder Top Withins) wird oft als Inspiration für das Wuthering Heights Farmhouse angesehen. – quelle und Foto: The Reader’s Guide to Emily Brontë’s „Wuthering Heights“

Das veraltete schottische und dialektale englische Verb whither stammt von einem angenommenen altnordischen Verb hviðra, das in derselben Sprache mit dem Substantiv hviða verwandt ist und eine Windböe bezeichnet. Auch als Substantiv verwendet, wobei in erster Linie auf eine gewalttätige Bewegung bezogen. Eine seiner nordenglischen Formen war Wuther. Zum Beispiel schrieb C. Clough Robinson in einem Glossar von Wörtern, die im Dialekt von Mid-Yorkshire (1876) verwendet wurden:

– Verwelken; oder wuther: schleudern, mit einem Impuls, der dem geworfenen Objekt eine zitternde oder zischende Bewegung verleiht. Ein pfeifender, ungestümer Wind, der mit momentaner Gewalt gegen Gegenstände stürzt, soll verwelken und wanken.‘
– Mit Größe: eine Person oder ein Objekt von überragender Größe.211- Wuthering, Partizip Präsens, wird auch adjektivisch verwendet, um jedes Objekt von großer Größe oder eine Person zu bezeichnen, die in Verbindung mit einem schweren Aussehen eine gewalttätige Art der Anzeige von Aktivität hat.

Und in Northumberland Words: Ein Glossar von Wörtern, die in der Grafschaft Northumberland und auf der Tyneside (1893-94) verwendet wurden, Oliver Heslop gab die folgenden Definitionen:

– whither, whuther: ein Geräusch, das durch eine rauschende Bewegung verursacht wird; whither, whuther: sich schnell mit einem flatternden Geräusch zu bewegen.
– wither, wuther: mit Gewalt eilen.

Die aus Yorkshire stammenden Brontë-Schwestern verwendeten das Verb und das Substantiv wuther, um sich auf einen Windstoß zu beziehen. In ihrem Roman Villette (1853) schrieb Charlotte (1816-55):

Beim Aufwachen, lo! alles war wieder verändert. Das Licht des hohen Tages umgab mich; in der Tat kein warmes Sommerlicht, sondern die bleierne Dunkelheit des rohen und blubbernden Herbstes. Ich fühlte mich jetzt sicher, dass ich in der Pension war — sicher durch den schlagenden Regen auf dem Flügel; sicher durch das „Wuther“ des Windes zwischen Bäumen, einen Garten draußen bezeichnen; sicher durch die Kälte, das Weiß, die Einsamkeit, inmitten derer ich lag.

Ganz am Anfang von Wuthering Heights (1847) erklärte Emily (1818-48):

Wuthering Heights ist der Name von Mr. Heathcliffs Wohnung. ‚Wuthering‘ ist ein bedeutendes Adjektiv der Provinz, das den atmosphärischen Tumult beschreibt, dem seine Station bei stürmischem Wetter ausgesetzt ist. Reine, abstützende Belüftung müssen sie dort oben zu jeder Zeit haben, tatsächlich: Man kann die Kraft des Nordwindes erraten, der über den Rand weht, durch die übermäßige Neigung einiger verkümmerter Tannen am Ende des Hauses; und durch eine Reihe von hageren Dornen, die alle ihre Glieder in eine Richtung strecken, als ob sie sich nach Almosen der Sonne sehnen würden. Glücklicherweise hatte der Architekt Weitsicht, um es stark zu bauen: Die schmalen Fenster sind tief in die Wand eingelassen, und die Ecken sind mit großen vorspringenden Steinen verteidigt.

Französische Übersetzungen von Wuthering Heights enthalten Haute-Plainte (High-Lament – 1927) von Jacques und Yolande De Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) von Sylvère Monod und, der Titel, unter dem der Roman am bekanntesten ist, Les Hauts de Hurle-Vent (Die Höhen des brüllenden Windes – 1925) von Frédéric Delebecque.

Wuthering Heights (1978) ist ein Lied der englischen Musikerin und Singer-Songwriterin Kate Bush (* 1958):

Draußen auf den Wiley, Windy Moors
würden wir rollen und in Grün fallen.
Du hattest ein Temperament wie meine Eifersucht:
Zu heiß, zu gierig.
Wie konntest du mich verlassen,
Als ich dich besitzen musste?
Ich hasse dich. Ich habe dich auch geliebt.

Schlechte Träume in der Nacht.
Sie sagten mir, ich würde den Kampf verlieren,
Lassen Sie hinter meinem wuthering, wuthering
Wuthering Heights.

Heathcliff, ich bin’s Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!
Lass mich in dein Fenster.

Heathcliff, ich bin’s Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!
Lass mich in dein Fenster.

Ooh, es wird dunkel! Es wird einsam,
Auf der anderen Seite von dir.
Ich bin viel unterwegs. Ich finde, das Los
Fällt ohne dich durch.
Ich komme zurück, Liebes.
Grausamer Heathcliff, mein einziger Traum,
Mein einziger Meister.

Zu lange streife ich durch die Nacht.
Ich komme auf seine Seite zurück, um es in Ordnung zu bringen.
Ich komme nach Hause nach wuthering, wuthering,
Wuthering Heights,

Heathcliff, ich bin es Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!
Lass mich in dein Fenster.

Heathcliff, ich bin’s Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!
Lass mich in dein Fenster.

Oh! Lass es mich haben.
Lass mich deine Seele wegreißen.
Oh! Lass es mich haben.
Lass mich deine Seele wegreißen.
Du weißt, ich bin’s Cathy!

Heathcliff, ich bin’s Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!
Lass mich in dein Fenster.

Heathcliff, ich bin’s Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!
Lass mich in dein Fenster.

Heathcliff, ich bin’s Cathy.
Nach Hause kommen. Mir ist so kalt!