Duwang

Meme
Synonyme:
Datum gestartet: ~2005
Verbunden: Jojos bizarres Abenteuer, Fan-Übersetzung
Siehe auch: Nur nach Keikaku
Klicken Sie hier für verwandte Artikel über Fanlore.

Duwang ist der von Fans gegebene Spitzname für die einzige englische Übersetzung des vierten Teils von Jojos bizarrem Abenteuer, Diamond is Unbreakable. Es ist weithin bekannt als eine ziemlich schlechte Übersetzung des Originals und soll von einer einzigen Person in sehr kurzer Zeit erstellt worden sein. Es ist die Quelle mehrerer Meme innerhalb des Jojo-Fandoms, hauptsächlich unter älteren Fans, die älter sind als der Anime 2012, und einige Fans betrachten das Lesen als Übergangsritus. Die Übersetzung (und die damit verbundenen Meme) erlangten 2015 bei Jojos Fans an Popularität, als Vargskelethor Joel von Vinesauce ein Video veröffentlichte, in dem er einige Seiten von Duwang synchronisierte.

Der Fanname stammt von der Fehlübersetzung der fiktiven Stadt, in der Diamond is Unbreakable stattfindet. Duwang wurde vom Chinesischen ins Englische übersetzt, eher als Japanisch ins Englische, und Zeichen werden in diesen Sprachen unterschiedlich gelesen, was bedeutet, dass „Morioh“ vom Übersetzer als „Duwang“ gelesen wurde.“ Der ursprüngliche Fan, der die Duwang-Übersetzung in das breitere englischsprachige Fandom gebracht hat, hat erklärt, dass er dem Übersetzer gesagt hat, dass es eher „Morioh“ als „Duwang“ war, aber dies wurde letztendlich ignoriert. Obwohl Duwang eine objektiv schlechte Übersetzung des Ausgangsmaterials ist, ist er bei Jojos Fans sehr beliebt, und selbst die neueren Übersetzungen von Diamond is Unbreakable enthalten einige der berühmtesten Zeilen von Duwang. Es gibt sogar einen Twitter-Bot, der zufällige Zeilen von Duwang twittert.

Die Geschichte

Während die genaue Ursprungsgeschichte der Übersetzung nicht klar ist, veröffentlichte 2005 ein Benutzer in den JBA-Community-Foren namens Vinny Mac diese Erklärung dafür, wie die Duwang-Übersetzung entstanden ist:

Ich war einer der Jungs, die an einigen Kapiteln von Teil 1, Teil 2 und Steel Ball Run mit Ignition-One gearbeitet haben. Ursprünglich fand ich Jojo über den Anime, der in einem Forum gepostet wurde, das ich frequentierte, fand einen Link zur Originalübersetzung von Teil 3 im Higher Voltage Forum und entschied dann, dass ich versuchen würde, durch die Übersetzung eines der Kapitel zu helfen. Einige der Leute bei Higher Voltage wollten so viel Jojo wie möglich machen, also begannen sie, die Teile aufzuteilen. Ich habe Teil 4 gewählt, da sonst niemand es wirklich gewählt hat. Von den anderen Teilen kam nichts wirklich, außer vielleicht den Übersetzungen von Teil 5 (vielleicht ist es schon lange her).

Wie auch immer, ich kaufte ein paar Bücher, scannte sie und versuchte, den Ersteller der Website DBZ Uncensored (wenn Sie vertraut sind) dazu zu bringen, mir zu helfen. Er machte ein paar Seiten und flockte, also begann ich überall um Hilfe beim Übersetzen zu bitten. Es kam nichts wirklich heraus, bis ich eine IM auf AIM von einer Person bekam, die sagte, er kenne einen Mann, der es tun würde. Ich bot ihm meine Scans zu schicken, aber er sagte, es sei nicht notwendig, und dieser Kerl hatte alles, was er brauchen würde.

Ich dachte nicht viel darüber nach, da der Typ mich nicht direkt mit ihm reden ließ und der erste Typ vom Erdboden fiel. Und siehe da, ein paar Wochen später geht dieser Typ online und schickt mir eine .rar des gesamten ersten Bandes.

Ich erinnere mich, dass ich ziemlich überwältigt war, dass er tatsächlich durchkam. Ich war weniger als beeindruckt von der Qualität der Scans, Bearbeitung, und Übersetzung, aber ich dachte, es war besser als nichts, also was zum Teufel. Ich erinnere mich, dass ich Hinweise darauf gegeben habe, was was sein sollte. Ich erinnere mich deutlich daran, dem Mittelsmann für diesen Kerl gesagt zu haben, dass „Duwang“ Morioh sein sollte. Der Zwischenhändler erklärte mir, dass dieser Typ aus der chinesischen Version übersetzte, daher kam wahrscheinlich die Verwirrung. Er zögerte, dem Kerl Ratschläge zu geben, wie man überhaupt übersetzt, da A) offensichtlich die Muttersprache des Mannes kein Englisch war und er ihn nicht falsch kommunizieren und beleidigen wollte und B) das Tempo, in dem er diese ausgab, verrückt war.

Ich würde buchstäblich 5 oder 6 Bände pro Woche von diesem Kerl bekommen, wann immer ich mich zufällig anmelden würde. Ich meine, Jojo Teil 4 war der längste Teil (vor Steel Ball Run) und dieser Typ hat vielleicht in einem Monat abgeschlossen. Ich meine, die Qualität war scheiße, aber wieder machte ein Typ alles alleine. Ich bot an, einfach seine Übersetzungen zu nehmen und sie auf die Seite einzufügen (während ich das gebrochene Englisch ohne sein Wissen aufräumte), aber ich erinnere mich, dass der Mittelsmann mir sagte, es sei einfacher für ihn zu übersetzen.

Es ist wahrscheinlich das Beste, denn anscheinend gibt es eine Mini-Fankultur um die ohnehin schon winzige Jojo-Übersetzung, die mag, wie schrecklich die Übersetzung manchmal war.

Da diese Behauptung wiederholt wurde und der Geschichte, die die meisten Menschen über die Übersetzung kennen, sehr ähnlich ist, kann vernünftigerweise darüber nachgedacht werden, was passiert ist.

Die Meme

Dieser Artikel oder Abschnitt muss erweitert werden.

“ Was für ein schöner Duwang.“

What A Beautiful Duwang

Das wohl berühmteste Meme, das von Duwang stammt (und von dem Duwang seinen Namen hat), ist die Tafel links, auf der Yoshikage Kira auf die Stadt Morioh blickt und sagt: „Was für ein wunderschöner Duwang!“ während ich ein Sandwich esse. Es hat dazu geführt, dass alles von Fandom-Teemischungen über Fanart bis hin zu Discord-Servern benannt wurde. An einem Punkt hat Finn Wolfhards älterer Bruder Nick Wolfhard das Mem sogar neu erstellt.

Get A Feeling So Complicated

Eine weitere häufig zitierte Duwang-Zeile ist Koichi Hiroses Zeile „get a feeling so complicated.“ Im Gegensatz zu „What a beautiful Duwang“wurde es von Jojos Fans übernommen und hauptsächlich als Slang-Beschreibung für eine bestimmte Stimmung verwendet, ähnlich der Verbreitung von „Big Dick Energy“ als Mem, aber auch als Beschreibung von etwas.

Beispiel Fanwerke

  • Die Zeichen als Zitate aus der Duwang-Übersetzung von Teil 4
  1. ^ ein b c So… woher um alles in der Welt KAM Duwang? Gesendet 7 Oktober 2011. Zugriff am 29. Dezember 2019.
  2. ^ ein b Kommentar-Thread zu „über die Duwang-Übersetzung“. Gesendet 16 Februar 2015. Zugriff am 3. Januar 2020.
  3. ^ Joel – Jojo Duwang Dub. Gesendet 21 Juni 2015. Zugriff am 2. Januar 2020.
  4. ^ Was ist ein Duwang? Gesendet 12 Beschädigen 2018. Zugriff am 3. Januar 2020.
  5. ^ Jojos bizarres Abenteuer Teil 4: Diamant ist unzerbrechlich Vol.37 Kap.342. Zugriff am 29. Dezember 2019.
  6. ^ @JOJODuwang_bot auf Twitter. Zugriff am 3. Januar 2020.
  7. ^ Kommentar-Thread zu „über die Duwang-Übersetzung“. Gesendet 16 Februar 2015. Zugriff am 3. Januar 2020.
  8. ^ Schöner Duwang Tee. Zugriff am 3. Januar 2020.
  9. ^ Tweet von @fizzyspines. Gesendet 19 August 2016. Zugriff am 3. Januar 2020.
  10. ^ Kiras „Was für ein wunderschöner Duwang!“ Charme. Zugriff am 3. Januar 2020.
  11. ^ Schöner Duwang. Zugriff am 3. Januar 2020.
  12. ^ Tweet von @Nick__Wolfhard. Gesendet 10 November 2019. Zugriff am 3. Januar 2019.
  13. ^ Tweet von @AuthorX. Gesendet 30 November 2019. Zugriff am 3. Januar 2019.
  14. ^ Tweet von @DinoMonki. Gesendet 20 August 2019. Zugriff am 3. Januar 2020.