ERRATUM: SNET TRANSLATION OF STATE MOTTO

Lisa F. Dzis ist nach eigenen Angaben keine Lateinwissenschaftlerin.

Sie studierte Latein für zwei Jahre an der Hartford High School. „Ich war nicht sehr gut darin, also wechselte ich zu Deutsch“, sagte Dzis, 46, ein lebenslanger Bewohner von Hartford. Dzis war gut in Deutsch. Es war ihr Hauptfach an der University of Connecticut, wo sie 1970 ihren Abschluss machte.

Aber Dzis kennt genug Latein, um das Staatsmotto „Qui Transtulit Sustinet“ als „Wer transplantiert hat, erhält noch.“ Und sie wusste genug, um zu erkennen, dass die Übersetzung, die von Southern New England Telephone in seinem 1995-96 West Hartford Directory veröffentlicht wurde, falsch war.

Es stellt sich heraus, dass die Übersetzung auch in den Verzeichnissen Hartford, Stamford, New Haven und 16 anderen, die SNET seit November veröffentlicht hat, falsch ist und zwei weitere derzeit gedruckt werden, sagte Sprecherin Beverly E. Levy.

Es wird korrigiert, bevor die nächste Runde der Verzeichnisse im Juni in Druck geht.

Der Fehler ist peinlich für SNET, die größte lokale Telefongesellschaft des Staates und seit mehr als 100 Jahren eine Institution in Connecticut.

„Wir erkennen an, dass es falsch ist. Wir bedauern es und sind dem Kunden dankbar, der darauf hingewiesen hat. Es ist schön zu wissen, dass Kunden diese Seiten des Verzeichnisses lesen „, sagte Levy.

Die fehlerhafte Übersetzung befindet sich auf der Connecticut State Profile-Seite vorne in den Verzeichnissen White Pages und Yellow Pages. Die Seite enthält Informationen darüber, wie man einen Führerschein bekommt, wie man ein Auto inspiziert und registriert und wie man sich zur Abstimmung anmeldet.

Es bietet auch einige interessante Fakten über Connecticut, vom Staatslied („Yankee Doodle“) bis zur Staatsblume (Berglorbeer).

In der unteren linken Ecke ist das Siegel von Connecticut abgebildet. Das Siegel zeigt das Staatsmotto gedruckt zwischen Falten in einem Streamer. Darunter ist SNETS Übersetzung: „Wer transplantiert hat, bleibt immer noch.“

„Wir verfolgen immer noch, wie wir diese Übersetzung verwendet haben“, sagte Levy. „Die Person, die für diese Seite verantwortlich ist, ist inzwischen in Rente gegangen. Sie sagte, sie habe mehrere verschiedene Übersetzungen aus maßgeblichen Quellen und wählte diese aus einer Enzyklopädie.“

Dzis wusste, dass es falsch war. Also schrieb sie an die Connecticut Historical Commission, um auf den Fehler hinzuweisen.

„Ich habe mein ganzes Leben in Connecticut gelebt, und mir wurde immer klar gemacht, dass die korrekte englische Übersetzung unseres Staatsmotos „Er, der verpflanzt hat, erhält“ war; Das heißt, das Höchste Wesen, das die Kolonisten hierher gebracht hat, hält sie weiterhin aufrecht und pflegt sie“, schrieb Dzis.

Die Kommission hat geantwortet, obwohl sie für die Erhaltung historischer Gebäude zuständig ist. Dawn Maddox, Deputy State Historic Preservation Officer, stimmte Dzis zu.

„Auf der Grundlage von zwei zuverlässigen Übersetzungen des Lateinischen scheint es, dass Ihre Interpretation des Mottos . . . ist richtig, und dass die Version in den SNET 1995-96 gelben Seiten . . . ist falsch „, schrieb Maddox.

Die Übersetzungen, auf die sich Maddox stützte, waren: „Wer uns verpflanzt hat, erhält uns“ von Albert E. Van Dusen, ein ehemaliger Staatshistoriker und „Derjenige, der transplantiert hat, erhält immer noch“ aus dem Connecticut State Register and Manual, bekannt unter seinem Kurznamen the Blue Book.

Während viele Leute den Fehler vielleicht losgelassen hätten, wenn sie ihn überhaupt bemerkt hätten, sagte Dzis, sie sei gezwungen, darauf hinzuweisen. „Ich bin ein Verfechter der Genauigkeit“, sagte Dzis, von Beruf Buchhalter.

„Die Verzeichnisse gehen an öffentliche Bibliotheken. Jeder, der neu in den Staat kommt, wird sie sehen. Wenn eine Ungenauigkeit im Druck erscheint, neigt sie dazu, in Stein gemeißelt zu werden „, sagte sie.