Im Iran entzünden die 700 Jahre alten Verse eines Dichters immer noch Herzen

Die Kraft der Verse des persischen Dichters Hafez aus dem 14.Jahrhundert zieht Touristen an sein Grab in Shiraz. JTB Photo / UIG über Getty Images Beschriftung ausblenden

Beschriftung umschalten

JTB Photo / UIG über Getty Images

Die Kraft der Verse des persischen Dichters Hafez aus dem 14.Jahrhundert zieht Touristen an sein Grab in Shiraz.

JTB Foto / UIG über Getty Images

Kurz vor dem Valentinstag besuchten wir das Grab eines Dichters, der oft von Liebe schrieb.

Der persische Dichter Hafez aus dem 14.Jahrhundert ist in Shiraz begraben, der Stadt, in der er vor fast 700 Jahren lebte. Er bleibt im Iran verehrt, obwohl er über Romantik und andere Themen schrieb, die in der heutigen Islamischen Republik offensichtlich nicht angenommen werden.

Eine seiner Zeilen: „Oh Mundschenk, zünde mein Glas an mit dem Licht des Weines!“

Am Ende des Tages erreichten wir das Grab von Hafez — das Pseudonym für den Mann, der als Khwaja Shamsuddīn Muhammad Hafez e-Shirazi geboren wurde. Die untergehende Sonne schien immer noch an den Berghängen hinter einem Innenhof. Das Grab des Dichters befindet sich in der Mitte unter einem von Säulen gehaltenen Dach.

Die Menschen legten ihre Hände auf den geschnitzten Stein. Eine Frau trug lose schwarze Kleidung, eine lila Strickmütze und einen Rucksack der Marke Wilson. Sie hielt ihre Hände dort, beide, für das, was wie mehrere Minuten schien.

Danach fragten wir sie, was sie tue.
„Es ist wirklich eine Sache meines Herzens“, sagte sie. „Ich denke, du musst dich mit ihm verbinden, um zu verstehen, was mit uns passiert ist, zwischen uns.“

Firoozeh Mohammad-Zamani sagte, als ihre Hände am Grab waren, hatte sie ein Gespräch mit Hafez. Sie reden viel.

„Ich muss hören, was er mir sagt“, sagte sie.

Und was hat sie gehört?

„Liebe“, sagte sie lachend. „Die ganze Zeit, Liebes!“

Firoozeh Mohammad-Zamani drückt ihre Hände auf das Steingrab von Hafez. „Jedes Mal, wenn ich hierher komme“, sagt sie, „passiert mir etwas Besonderes.“ Steve Inskeep / NPR hide caption

toggle caption

Steve Inskeep / NPR

Als wir uns ihr zum ersten Mal näherten, hielt sie einen Moment inne, bevor sie unsere Fragen beantwortete. Sie wartete darauf, dass Hafez ihr sagte, ob es in Ordnung sei, uns ins Gespräch zu lassen.

Zum Glück für uns stimmte der Dichter zu.

„Jedes Mal, wenn ich hierher komme, passiert mir etwas Besonderes“, sagte sie. „Dieses Mal bist du es.“

Mohammad-Zamani sagte, sie sei viele Male von ihrem Haus, Hunderte von Meilen entfernt, zu Hafez ‚Grab gereist. Sie deutete auf ein in Stein gemeißeltes Gedicht in der Nähe.

„Dieser ist so besonders für mich, so tief, der tiefste“, sagte sie. „Es kümmert sich um mich. Das Gedicht kommt mir in den Sinn, und ich kann auf diese Weise verstehen, dass ich das jetzt tun muss.“

Der Dichter rät ihr, was sie in ihrem Leben tun soll.

Mohammad-Zamani sagte uns, sie sei keine typische Iranerin. Sie ist ein Golfer – ein ehemaliges Mitglied der nationalen Golf—Team – und ein Golflehrer.

Aber indem sie sich von den Schriften Hafez‘ beraten lässt, ist sie absolut repräsentativ für ihr Land. Viele Iraner wenden sich an die Schriften dieses geliebten Dichters, öffnen seine Bücher nach dem Zufallsprinzip und nehmen Weisheit aus jeder Zeile, die sie sehen.

In einem zweiten Hof auf der Rückseite des Grabkomplexes fanden wir zwei Freundinnen, Frauen in ihren 20ern, die an einer Wand saßen. Einer trug grau, der andere tiefrot. Sie hatten sich in Kopftücher und lose Mäntel in einem iranischen Stil gehüllt, der es schafft, elegant zu sein und gleichzeitig die Regeln für Bescheidenheit zu erfüllen.

Shaghayagheh Aghazadeh, links, und Atikeh Karimi genießen einige ruhige Momente am Grab von Hafez, wo sie durch die Worte des Dichters Hinweise auf die Zukunft suchen. Steve Inskeep / NPR hide caption

toggle caption

Steve Inskeep / NPR

Eine der Frauen, Atikeh Karimi, hatte gerade ein Buch von Hafez geöffnet, die Decken auseinandergezogen und den Vers oben rechts rezitiert. Die Worte trieben der anderen jungen Frau Tränen in die Augen.

Ihre Freundin hatte Hafez eine Frage gestellt. Sie sagten nicht genau, was die Frage war. Das ist Teil des Rituals; Sie fragen privat. Aber sie sagten, es sei eine romantische Frage – kein überraschendes Thema, da Hafez einmal schrieb:

“ Es schien, dass Liebe eine leichte Sache war

Aber meine Füße sind auf schwierige Wege gefallen.“

Im Geschenkeladen am Grab befinden sich dekorative Gedichtbände von Hafez in Regalen. NPR-Produzentin Emily Ochsenschlager kaufte eine für ihren Verlobten. Und im Regal bemerkten wir ein Detail, das auf die immense Rolle des Dichters im iranischen Leben hindeutet. Sie können ein Zwei-Buch-Set kaufen: Ein Buch ist die Schriften von Hafez; das andere ist der Koran.

Iranische Geistliche mussten sich mit dem Einfluss des Dichters abfinden, obwohl er von Liebe und Alkohol sprach.

„Lege keine Vorwürfe an die Tür des Betrunkenen“, schrieb er. „Wo ist der Wein?“

Seine konservativeren Leser sehen den Wein als Metapher für die Aufnahme der Liebe Gottes. Weniger konservative Leser finden in einigen Gedichten politische Bedeutungen.

Kein Herrscher dieser Nation könnte jemals ganz zufrieden sein mit dem Vers, der liest:

“ Die Krone des Sultans, mit unbezahlbaren Juwelen besetzt
Umkreist Todesangst und ständige Angst
Es ist ein begehrtes Kopftuch – und doch
die Gefahr für den Kopf wert?“

Wenn du Hilfe brauchst, um dein Glück zu sagen, kannst du es auf deinem Weg aus dem Grab von Hafez finden.

Wir trafen einen Mann, der am Eingang stand und eine Handvoll Karten mit den Worten des Dichters in der Hand hielt. Auf den Papieren stand ein bunter kleiner Vogel namens Sarah. Sie ist darin geschult, ein Papier auszuwählen, das Fragen zu Ihrer Zukunft beantwortet.

Medhi Salimian benutzt die Worte von Hafez – und die Hilfe seiner Frau Sarah -, um Vermögen zu erzählen. Steve Inskeep/ NPR Beschriftung ausblenden

Beschriftung umschalten

Steve Inskeep/NPR

Medhi Salimian benutzt die Worte von Hafez – und die Hilfe seiner Frau Sarah -, um Vermögen zu erzählen.

Steve Inskeep/NPR

“ Wünsch dir was“, sagte der Mann.

Der Vogel pickte ein Papier in die Schachtel. Der Mann lockerte es mit dem Daumen nach oben. Und plötzlich hatte der Vogel den Zettel im Schnabel.

Ich kann mich nicht genau erinnern, was das Papier sagte, noch war ich mir wirklich sicher, was es bedeutete.

Ich kann mich an einige andere Worte aus den Gedichten von Hafez erinnern. Der Dichter aus Shiraz schrieb einmal:

“ Wenn ich tot bin, öffne mein Grab und sieh
Die Rauchwolke, die um deine Füße aufsteigt
In meinem toten Herzen brennt das Feuer immer noch für dich.“