Internationale Kinderbibel (ICB) – Versionsinformationen – BibleGateway.com
Versionsinformationen
Die Internationale Kinderbibel® ist kein Märchenbuch oder eine paraphrasierte Bibel. Es ist eine Übersetzung des Wortes Gottes aus der ursprünglichen hebräischen und griechischen Sprache.
Gott wollte, dass jeder sein Wort verstehen kann. Die frühesten Schriften waren auf Hebräisch, ideal geeignet für eine kaum gebildete Gesellschaft aufgrund ihrer Wortökonomie, akrostische literarische Form und poetische Parallelität. Das Neue Testament wurde zuerst im einfachen Griechisch des Alltags geschrieben, nicht im Latein der römischen Höfe oder im klassischen Griechisch der Akademien. Sogar Jesus, der Meisterlehrer, lehrte spirituelle Prinzipien, indem er sie mit so vertrauten Begriffen wie Perlen, Samen, Felsen, Bäumen und Schafen verglich. Zu demselben Zweck, um die Schrift verständlich zu machen, wurde diese Übersetzung erstellt.
Eine vertrauenswürdige Übersetzung
Zwei grundlegende Prämissen leiteten den Übersetzungsprozess. Das erste Anliegen war, dass die Übersetzung den Manuskripten in den Originalsprachen treu bleibt. Ein Team, das sich aus dem World Bible Translation Center und einundzwanzig weiteren, hochqualifizierten und erfahrenen Bibelwissenschaftlern und Übersetzern zusammensetzte, wurde zusammengestellt. Das Team bestand aus Männern mit Übersetzungserfahrung in akzeptierten Versionen wie der New International Version, der New American Standard Bible und der New King James Version. Es wurden die neuesten Gelehrten und die besten verfügbaren hebräischen und griechischen Texte verwendet, hauptsächlich die dritte Ausgabe des griechischen Textes der United Bible Societies und die neueste Ausgabe der Biblia Hebraica zusammen mit der Septuaginta.
Eine klare Übersetzung
Das zweite Anliegen war, die Sprache einfach zu lesen und zu verstehen. Bei der Aufrechterhaltung der sprachlichen Einfachheit wurden mehrere Richtlinien befolgt. Sätze wurden kurz und unkompliziert gehalten. Die Wortschatzwahl basiert auf dem Living Word Vocabulary von Dr. Edgar Dale und Dr. Joseph O’Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981), dem Standard, den die Herausgeber der World Book Encyclopedia zur Bestimmung des geeigneten Wortschatzes verwenden.
Die International Children’s Bible® unterstützt das Verständnis eines Lesers, indem sie Konzepte in natürliche Begriffe umsetzt. Moderne Messungen und geografische Standorte wurden so weit wie möglich verwendet. Zum Beispiel wurden die traditionellen „Schekel“ und „Ellen“ in moderne Äquivalente von Gewichten und Maßen umgewandelt. Wo geografische Bezüge identisch sind, Der moderne Name wurde verwendet, wie das „Mittelmeer“ anstelle von „Großes Meer“ oder „Westliches Meer“.“ Um Verwirrung zu vermeiden, wird der bekannteste Name für einen Ort konsistent verwendet, anstatt Variantennamen für denselben Ort zu verwenden. „See Genezareth“ wird überall verwendet, anstatt seine varianten Formen, „Meer von Kinnereth,““See Genezaret“ und „Meer von Tiberias.“
Alte Bräuche sind modernen Lesern oft unbekannt. Bräuche wie das Rasieren des Bartes eines Mannes, um ihn zu beschämen, oder das Gehen zwischen den Hälften eines toten Tieres, um eine Vereinbarung zu besiegeln, sind für viele Leser schwer zu verstehen. Diese werden also entweder im Text oder in einer Fußnote verdeutlicht.
Da sich die Konnotationen von Wörtern mit der Zeit ändern, wurde darauf geachtet, mögliche Missverständnisse zu vermeiden. Anstatt alte Zitadellen als „Forts“ zu beschreiben,“Was für moderne Leser wahrscheinlich Bilder von Holzarkaden im Alten Westen heraufbeschwören würde, Die International Children’s Bible® verwendet „starke, ummauerte Städte. Anstatt den Ausdruck „Gott trieb die Nationen aus Kanaan“ zu verwenden, wird der Ausdruck übersetzt „zwang sie aus Kanaan.“
Rhetorische Fragen wurden als Aussagen formuliert, die die implizite Bedeutung zeigen, wie in diesem Beispiel: „Niemand ist unserem Gott gleich“ statt „Wer ist unserem Gott gleich?“
Redewendungen können leicht als wörtliche Aussagen missverstanden werden. Wenn zum Beispiel Kanaan als ein Land beschrieben wird, das „von Milch und Honig fließt“, könnte der Leser buchstäblich Milch und Honig durch die Straßen laufen sehen. Zur Verdeutlichung hat die International Children’s Bible® die Bedeutung der Figuren übersetzt und dabei das Bild so weit wie möglich erhalten.
Idiomatische Ausdrücke der biblischen Sprachen werden übersetzt, um dem heutigen Leser die gleiche Bedeutung zu vermitteln, die vom ursprünglichen Publikum verstanden worden wäre. Zum Beispiel wird das hebräische Idiom „er ruhte bei seinen Vätern“ durch seine Bedeutung übersetzt — „er starb.“
Es wurde jeder Versuch unternommen, den richtigen englischen Stil beizubehalten und gleichzeitig Konzepte und Kommunikation zu vereinfachen. Die Schönheit der hebräischen Parallelität in Poesie und Wortspielen ist erhalten geblieben. Bilder der alten Sprachen wurden, wo immer möglich, in äquivalenten englischen Bildern aufgenommen.
Unser Gebet
Mit großer Demut und Gebetsbereitschaft wird diese Bibel den Kindern Gottes, jung und alt, vorgestellt. Wir erkennen die Unfehlbarkeit des Wortes Gottes und unsere eigene menschliche Schwäche an. Wir beten, dass Gott durch uns als seine Gefäße gewirkt hat, damit sein Volk seine Wahrheit für sich selbst lernen und in ihrem Leben reich wachsen kann. Zu seiner Ehre wird diese Bibel gegeben.
Der Verleger