Wie spricht man den Buchstaben „W“ auf Spanisch aus?
Wie Jeremia betonte, kommt das „w“ nur in Lehnwörtern vor. Dies führt zu Problemen bei der Entscheidung über die Aussprache. Einige Leute, vielleicht weil sie die Sprache kennen, aus der das Wort entlehnt wurde, verwenden möglicherweise die Aussprache der Originalsprache (oder ihre Aussprache dieser Sprache ist möglicherweise nicht sehr gut, aber sie geben ihr „Bestes“). Andere sind möglicherweise völlig unwissend über die Quelle des Wortes und versuchen einfach, den Buchstaben spanische Laute zuzuordnen. Das Ergebnis ist oft eine viel breitere Palette von Aussprachen, als es normalerweise für jedes echte „spanische“ Wort zu finden wäre.
Die Aussprache / Verwendung von Lehnwörtern stellt in jeder Sprache Probleme dar. Es ist fast nie der Fall, dass die Laute der beiden Sprachen so nahe beieinander liegen, dass die Wörter gleich ausgesprochen werden können. Normalerweise verwenden in solchen Fällen die Personen, die mit der exportierenden Sprache vertraut sind, die „ursprüngliche“ Aussprache, und diejenigen, die dies nicht tun, sprechen sie „wie geschrieben“ aus (unter Verwendung der Laute der importierenden Sprache).
Ich habe in meinem Besitz ein Buch mit dem Titel „The Big Book of Beastly Mispronunciations“. Das allgemeine Thema / Versprechen des Buches ist es, die „richtige“ (akzeptierte amerikanische) Aussprache einer Vielzahl von Wörtern zu lehren, die oft Verwirrung stiften. (Es gibt viele Bücher wie dieses, die diejenigen ansprechen sollen, die „Reinheit“ in ihrer Aussprache / Grammatik suchen.)
In Bezug auf die Wörter / Aussprachen, die wirklich englische Wörter sind (oder seit Jahrhunderten als „geliehene“ Wörter existieren), stimme ich dem Autor fast vollständig zu.). Meine Probleme beginnen mit Lehnwörtern (vor allem aus Spanisch und Japanisch). Der Autor empfiehlt „chilly“ für die Aussprache des Landes, das den größten Teil der Westküste Südamerikas einnimmt (und „chillian“ für das entsprechende Adjektiv). Ich kann dem einfach nicht zustimmen. Es ist mir egal, dass die meisten Amerikaner (sogar gebildete Amerikaner) diese Aussprache verwenden; Ich werde diese Wörter weiterhin so aussprechen, wie sie auf Spanisch ausgesprochen werden.
Ähnlich wie bei „Sake“ und „Karate“würde ein spanischer Sprecher diese Wörter genau wie die Japaner aussprechen. Englische Sprecher hingegen, die oft den Empfehlungen dieses Buches folgen, sagen „Saki“ und „karati“ (was A) ekelhaft klingt und B) ignoriert die Tatsache, dass die korrekte Aussprache mit englischen Klängen durchaus möglich ist.
Insgesamt würde ich gerne hören, dass Sprachen für alle Lehnwörter die „beste“ Aussprache verwenden, die möglich ist (innerhalb der Einschränkungen ihres eigenen phonetischen Systems). Es scheint jedoch unwahrscheinlich, dass dies passieren wird.