Wort des Tages – „so“
Hallo an alle,
und willkommen zu unserem deutschen Wort des Tages. Heute schauen wir uns die Bedeutung eines der kürzesten Wörter aller Zeiten an
also
( sorry für das laute Audio)
Natürlich sind Deutsch so und Englisch so verwandt. Sie sind beide sehr häufig, sie haben beide sehr ähnliche Bedeutungen, sie sind oft Übersetzungen. Aber noch öfter sind sie es nicht. Es ist, als wären sie in 30% der Fälle Übersetzungen. Das ist niedriger als die Rate raten von 50% und wenn Logik-Klasse hat mich gelehrt, etwas, dann ist es, dass, wenn Sie nur raten, werden Sie immer so corre verwenden … warten … ich … ich bin nicht sicher, ob das ist, wie es funktioniert.
Nun … ich denke, wir müssen es wirklich zusammen durchgehen und sehen, wie man das deutsche so benutzt. Und wir beginnen mit einem Blick auf den Kern des Wortes…
Die Kernidee von „so“
Und das ist eigentlich ziemlich einfach zu fassen – im Kern ist es die Antwort auf eine der grundlegenden Fragen.
Mit grundlegenden Fragen meine ich jene Fragen, die einem normalerweise in den Sinn kommen, wenn man über Fragewörter spricht: wann, wo, wer, was, warum und wie.
Und für jede dieser Fragen gibt es eine generische Antwort, die im Grunde nur ein verbaler Zeiger ist, der sich entweder auf etwas beziehen kann, das im Gespräch festgelegt wurde, oder wir verwenden es nur, um eine Handgeste zu begleiten.
Hier ist das Paar für die Frage, wo:
- Wo? Da!
- Wo? Da!
Es selbst bedeutet nichts. Es ist die allgemeinste Antwort, die Sie wo geben könnten?.
Und so ist das für wie. Wie ist die Frage, die nach Art oder Stil fragt und während auf Englisch die generische Antwort so oder so ist, sagt man es auf Deutsch einfach so.
- Wie? Also!
- Wie? So/so!
Und das gilt nicht nur für Deutsch. Es ist der Kernbegriff von so und wir können es auch in Englisch finden. Zumindest in Star Trek TNG…
„Meine Herren. Die Situation ist ernst. Crunch-Faktor ist nahe Null!!! Ideen?“
„Captain, wir könnten die Warpspulen neu ausrichten und dann die Backup-Relais verwenden, um einen Plasmaschock in das Sekundärgitter zu induzieren. Auf diese Weise konnten wir die Steuerung manuell überschreiben und einen kurzen, aber kraftvollen Tyrion-Ausbruch mitten im Schiff auslösen. Damit können wir vielleicht dieses Brot toasten.“
„Mach es so!“
Können Sie sehen, wie so nur auf das „Wie“ verweist, das der Ingenieur gerade angelegt hat? Es ist wirklich die gleiche Dynamik wie where – there.
„Meine Herren! Der jetzt geröstete Toast kann nicht auf der Brücke bleiben! Das verstößt gegen die Vorschriften der Sternenflotte. Ideen?“
„Captain, ich könnte es in 10 Minuten auf einen Teller legen.“
„Klingt gut. Leg es da hin.“
Und wenn Sie jetzt wie „Star Trek TNG ist so alt. Haben wir das auch in Fortnite?“ dann mach dir keine Sorgen. Es gibt andere Beispiele, in denen wir das alte so auf Englisch durchscheinen sehen können.
- “ Ich denke auch.“
Bezieht sich also auf eine Denkweise, die eine andere Person gerade angelegt hat.
Nun, Englisch neigt dazu, in solchen Kontexten so oder so zu verwenden und würde daher ziemlich altmodisch klingen. Aber im Deutschen ist die Verwendung von so der richtige Weg.
Hier einige Beispiele…
- “ Verdammt, diese Dose … sie öffnet sich nicht … dieser Dosenöffner funktioniert nicht. Es ist eher wie ein Dosenöffner …“
„Warte, du musst es so halten.“ - „Mann, diese Dosis… geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht… …“
„Wart‘ mal, du musst ihn SOOO halten.“ - Oh, so hast du meine Mutter kennengelernt.
- Oh, so hast du meine Mutter kennengelernt.
- Hör auf so zu schreien!
- Schrei nicht so!
Und nur um sicherzugehen, lassen Sie mich darauf hinweisen, dass Sie NICHT „Wie das“ oder „diesen Weg“ sagen können. Es könnte verstanden werden, aber es klingt ziemlich schlecht.
Also ja … mach es die ganze Zeit so. Weitere Beispiele 🙂
- So funktioniert es nicht.
- Das läuft/funktioniert so nicht.
- Cool, lass es uns so machen.
- Cool, so machen wir das.
- Tut mir leid, wenn das, was ich gesagt habe, dich verletzt hat. Ich habe es nicht so gemeint (so).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab‘, verletze hab’… es war nicht so gemein.
Cool.
Das ist also der Kernbegriff von so, auf Deutsch sowieso. Und wir haben gesehen, dass es bereits ziemlich große Unterschiede in der Art und Weise gibt, wie Dinge übersetzt werden.
Aber so wird in einer Vielzahl von Kontexten in beiden Sprachen verwendet … mit mehr Unterschieden natürlich. Also, was wir jetzt tun werden, ist, sie zusammen durchzugehen.
Und wir beginnen mit so als einer Art Verstärker.
„So“ als eine Art Verstärker
Deutsch so ist der ursprünglichen Idee ziemlich treu, und so ist es kein Wunder, dass es verwendet wird, um Adjektive zu quantifizieren. Wie schnell, wie schnell, wie viel?
Deutsch antwortet mit that… so schnell, so bald, so viel.
Und Deutsch tut es mit so. IMMER. Und das zu benutzen wäre WIRKLICH sehr verwirrend und wahrscheinlich nicht verständlich.
- So schnell kann ich nicht laufen.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. Was???
- Ich kann nicht so schnell rennen… achsoooooo!
- „Wie groß ist Thomas?“
„SO groß.“ - „Wie groß ist Thomas?“
„SO groß.“(eine Handbewegung machen) - Ich habe dieses Theaterstück gesehen, das Sie empfohlen hatten, und ich muss sagen, dass es wirklich nicht so toll war.
- Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
- Ich versuche nicht so/so viel Fleisch zu essen.
- Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
(Der zweite Unterschied besteht darin, dass Englisch sein so oft im Sinne von sehr … als Verstärker verwendet.)
Im letzten Beispiel verwendet Englisch tatsächlich auch so. Das liegt daran, dass Englisch so funktioniert, wenn die Idee im Allgemeinen nur etwas ist. Also hier, Deutsch und Englisch soactually sind Übersetzungen für einmal. Hooray.
- Deutsch ist soooo schwer.
- Deutsch ist sooo hart.
Wir haben gerade im letzten Beispiel gesehen, dass beide Sprachen so verwenden, um Adjektive zu intensivieren.
Sie können aber auch Substantive verwenden. Auf Englisch machen wir das mit einem solchen
- Ich bin ein Idiot.
- Ich bin so ein Idiot.
Und jetzt rate mal, wie das auf Deutsch gemacht wird.
Genau… es benutzt das schöne Wort pfratzlich.
Nein … ein Scherz. Natürlich verwendet Deutsch so.
- Ich bin so ein Idiot.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
Nun, falls Sie sich fragen, ob so und so verwandt sind, sind Sie auf etwas. Das sind sie. Ein solcher Körper war früher eine Kombination aus so und so, in seinem ursprünglichen Sinn für Form, Körper. Und Deutsch hat eigentlich auch diese Kombination: solch(e/r/…). Es bedeutet dasselbe, aber im täglichen Leben klingt es etwas zu hoch und ist daher definitiv häufiger. Außerdem ist es für viele von Ihnen einfacher auszusprechen, stelle ich mir vor…
- Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
- Mein neuer Kollege ist so ein Sauger …. schrecklich.
- Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- Die Leute bei der Arbeit sind alle so scheiße … wirklich schrecklich.
In Ordnung.
Bisher haben wir Beispiele dafür gesehen, wie Deutsch so verwendet, während Englisch dies nicht tut.
Der nächste Unterschied ist umgekehrt, also verwendet Englisch so, aber Deutsch nicht.
Auch hier geht es darum, etwas zu intensivieren, aber anstelle von Adjektiven oder Substantiven intensivieren wir jetzt Verben.
Und eine Möglichkeit, dies im umgangssprachlichen Englisch zu tun, ist die Verwendung von so. Oder sooooooo.
- Ich möchte sooo gerne zu diesem Konzert gehen.
- Ich muss mein Zimmer putzen.
Und das funktioniert auf Deutsch NICHT. Und der Grund dafür ist, dass das deutsche so viel mehr mit seinem Kerngedanken verbunden ist, eine Antwort darauf zu sein, wie.
- Ich will SOOO zum Konzert gehen.
Wenn Sie dies sagen, wird ein Deutscher verstehen, dass Sie auf diese Weise zum Konzert gehen möchten.
Die richtige Übersetzung für diese Art von Englisch ist also das deutsche Wortunbedingt.
- Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
Und es gibt tatsächlich eine andere wirklich wichtige Verwendung von Englisch so, wo Deutsch so KEINE Übersetzung ist. Und das bringt uns direkt zum Unterschied zwischen Englisch also und Deutsch also…
Deutsch „auch“ vs. Englisch „auch“
Wenn wir uns die Beispiele ansehen, die wir bisher hatten, scheint es, dass so im Deutschen viel häufiger vorkommt als im Englischen. Aber das ist eigentlich nicht der Fall, weil die englische Sprache im Laufe der Jahre eine zweite Idee übernommen hat – die Idee der Konsequenz.
- Thomas war müde. Also ging er ins Bett.
Und das macht eigentlich Sinn. Ich meine, viele Dinge, die wir tun, sind ein Ergebnis davon, wie wir sind oder fühlen. Ein Bedeutungssprung, kein Zweifel, aber kein großer.
Das deutsche so trägt diese Idee jedoch NICHT und es ist KEINE Übersetzung für dieses konsequente englische so.
- Thomas kriegsmühle. Also ging er ins Bett.
Dies ist KEINE Übersetzung für den obigen Satz, da die Deutschen dies als klassische Antwort auf das Wie und nicht auf das Warum verstehen werden.
- Thomas war müde. Er ging so / in diesem Zustand ins Bett.
- Thomas ging müde zu Bett. (im Gegensatz zu, sagen wir, hungrig)
Was ist die richtige Übersetzung ins Deutsche? Nun, wir können halb oder wegen sagen. Aber was auch funktioniert, ist das deutsche Wort auch. Weil es nie verwirrend genug sein kann, richtig :).
- Thomas kriegsmühle. Also ging er ins Bett.
Und nun, was denkst du… ist diese deutsche alsoa Übersetzung auch für das Englische.
Wenn du „Ja“ gesagt hast, dann bist du entweder super optimistisch oder du hast einfach nicht aufgepasst :).
Die Antwort ist natürlich ein großes, fettes rotes NEIN!
Auch Deutsch und Englisch sind so falsche Freunde, wie Sie sich vorstellen können.
Das Englische ist auch so ziemlich ein Synonym für zu oder auch. Was Sinn macht, wenn wir es als „all that way“ betrachten.
Aber das Deutsche bedeutet das auch NICHT. Die Übersetzung, die Sie brauchen, ist auch.
Das Deutsche ist auch das Gegenstück zum englischen folgerichtig also.
- Thomas war müde. Maria auch. Sothey ging zu Bett.
- Thomas kriegsmühle. Maria auch. Auch sind sie ins Bett gegangen.
Oh und Deutsch kann auch wie dieser englische „Absatz“ verwendet werden – also … ich weiß nicht wirklich, wie ich es nennen soll, also gebe ich Ihnen nur ein Beispiel.
- Also…. Ich werde rekapitulieren.
- Also… ich fasse mal zusammen.
Es ist in diesem Zusammenhang jedoch bei weitem nicht so verbreitet wie das englische so.
Ich meine, schau dir nur diesen Artikel an – ich sage die ganze Zeit „So das, so das“. Und das wäre ziemlich schlechter Stil auf Deutsch, weil der Begriff der Konsequenz auch für Deutsch viel stärker ist.
Und nur um sicherzugehen… auch das Deutsche funktioniert so NICHT. Wenn Sie es also am Anfang eines Satzes sehen, bedeutet es so.
- So geht das nicht.
- So funktioniert es nicht.
Meine Güte, ich werde sogar verwirrt, wenn ich nur darüber schreibe. Es muss SCHRECKLICH für euch sein. Apropos schrecklich … hast du The Witcher schon gesehen? Warst du genauso enttäuscht wie ich? Und freust du dich genauso auf die Herr der Ringe Show bei Amazon wie ich? Und bist du so müde wie ich?
Eigentlich, schnapp dir ein Bier, geh zu den Kommentaren unten und lass uns über TV-Serien sprechen ….
Nein Scherz… wir sind eigentlich noch nicht fertig. Wir müssen unbedingt über eine andere WIRKLICH wichtige Sache sprechen … also im Detail.
Aber lassen Sie uns vorher ein kleines Quiz machen, um zu rekapitulieren, was wir bisher gelernt haben 🙂
Und jetzt machen wir uns bereit für Teil zwei.
„So“ in Vergleichen
Deutsch so ist eines der Werkzeuge, die Sie zum Vergleichen benötigen. Denn das deutsche Gegenstück für „as … as“ ist „so… wie“.
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas ist so groß wie David.
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie Mamas.
Und das passt eigentlich perfekt zu dem, was wir bisher über so gelernt haben.
- Der Kaffee ist so groß. (handbewegung)
- Der Kaffee ist so groß.
Das wissen wir bereits … also als generische Antwort darauf, wie.
Und das ist das so in Vergleichen:
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
Das so weist grundsätzlich auf die „Größe“ des Bieres hin. So oder so ist eigentlich ziemlich konsistent. Und es wird noch konsequenter. Denn so … wie wird auch verwendet, um Dinge oder Wesen zu vergleichen, was von like auf Englisch (und nicht as … as) gemacht wird .
- Ich möchte wie Buddha sein, aber mit Muskeln.
- Ich will sosein wie Buddha, aber mit Muskeln.
- Thomas ist nicht so sein Bruder.
- Thomas ist nicht wie sein Bruder.
Deutsch hat sich tatsächlich einmal für den beständigsten Sprachpreis beworben, mit diesem so. Und es war soooo nah dran zu gewinnen.
Nein, Scherz. Es war überhaupt nicht nah.
Deutschland wurde bereits in der Qualifikation rausgeschmissen, als die Jury von allen gängigen idiomatischen Formulierungen mit so erfuhr. Weil diese ungefähr so konsistent sind wie meine Dusche. Ja, ich habe es gesagt. Und ich schäme mich nicht dafür. Stinkend vielleicht, aber beschämt, nein!
Im Ernst, die Ausdrücke sind ziemlich nützlich, also lasst uns einen Blick darauf werfen, bevor wir einpacken.
Gemeinsame Ausdrücke mit „so“
Und wir werden mit einem englischen beginnen, eigentlich – wenn ja.
Und wenn ja, heißt das absolut NICHT wenn so oder ob so, sondern wenn ja.
- Hast du heute gedacht? Wenn ja, dann schreibe einen Kommentar mit #teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.
- Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann hinterlasse einen Kommentar mit #teamclean, damit Emanuel Druck bekommt.
Was jedoch mit so übersetzt werden kann, ist ifvon selbst im Sinne von in case.
Das klingt ziemlich theatralisch, und die Leute benutzen es nicht im täglichen Leben. Ich wollte es nur erwähnen, weil Sie es vielleicht in einem Buch sehen. Wenn Sie also ein so sehen, das als „so“ einfach keinen Sinn ergibt, dann ist es wahrscheinlich if .
- So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchchen.
- Wenn du der rechtmäßige Besitzer des magischen Bogens der Elfen bist, wird der Drachengriff dir gehorchen.
Cool.
Als nächstes haben wir eine wirklich sehr häufige Verwendung und das ist … also als Stand-alone. Die Deutschen LIEBEN diesen.
- So!
Der Begriff, den es ausdrückt, ist Schlussfolgerung / Vervollständigung. Sie können es verwenden, wenn Sie zum Beispiel einige Arbeiten beenden…
- Also! Fertig!
- In Ordnung. Erfolgen.
… oder wenn Sie nur eine Situation metaphorisch schließen und weitermachen möchten…
- Also! Sollen wir los?
- Alles klar! Sollen wir rausgehen?
- So! Jetzt reicht’s. Ich gehe.
- Okay! Das war’s.Ich gehe.
Es passt in viele Situationen und ich bin sicher, Sie werden hören, dass Deutsche es oft benutzen.
Von der Single so weiter zum Double Team so so, was auch ein ziemlich verbreiteter Ausdruck ist.
- So, so.
Dies drückt Skepsis gegenüber etwas aus, das Ihnen jemand sagt. Ich sehe keine Logik zu dieser Bedeutung, aber hey … Logik kommt von dem Satz, nicht da zu sein, oder?
Das… das wäre übrigens der perfekte Zeitpunkt für dich, das zu sagen.
Wie auch immer, Beispiel…
- So, so. Der Hund hat auch deine Hausaufgaben gemacht, huh?
- Uh-huuuuuh. Also … der „Hund“ hat dich gefressen, was?
Ich würde dies jedoch zwischen Freunden oder der Familie aufbewahren, da es leicht ein wenig herablassend klingen kann.
Cool.
Als nächstes haben wir ein paar gängige deutsche Möglichkeiten, den Mittelweg zwischen Gut und Böse auszudrücken, ohne zu negativ zu klingen und gleichzeitig klar zu kommunizieren, dass viel zu wünschen übrig bleibt. Ja, deutsche „Präzision“ … ich weiß.
Wie auch immer, ich spreche von Geht so. und so lala.
- “ Na, wie geht’s“/ „Und, wie schmeckt’s?“
„Geht so!“ - „Also, wie läuft es?/ Und, wie ist das Essen?“
„Es ist … *okay*.“
- “ Na, wie war der Film?“
„Also lala.“ - „Also, wie war der Film?“
„Meeehhhh!“
Und tatsächlich, Ich erinnerte mich nur daran, dass es einen dritten Weg gibt…
- “ Na, wie läuft bei deinem neuen Job?“
„Ach… mal so, mal so.“ - „Also … wie läuft es mit deinem neuen Job?“
„Pff… manchmal so, manchmal so.“(lit.)
„Meeehhhhh…“
Weil Deutsch nie genug Möglichkeiten haben kann, „meh!“.
Und das letzte Beispiel führt uns direkt zum nächsten Ausdruck, in dem so verwendet wird, um zwei Seiten anzuzeigen.
- “ Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.“
„Macht nichts… ich wollte mir so oder so /soo einen neuen kaufen. - „Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop verschüttet und jetzt bootet er nicht mehr.“
„Kein Problem … ich wollte das eine oder andere kaufen / sowieso.
Sowiesomeans sowieso, aber es ist nur eine bestimmte sowieso. Aber ich habe tatsächlich einen separaten Artikel darüber, wie man trotzdem übersetzt, also gebe ich Ihnen den Link unten.
Cool.
Wenn wir nun über gemeinsame Formulierungen mit so sprechen, müssen wir natürlich auch die super häufige Abkürzung usw erwähnen. was für und so weiter steht.
- Und so weiter und so fort.
- Und bald und so weiter.
Und dann gibt es eine wirklich sehr praktische Kombination oder so, was sich in einer sehr allgemeinen oder etwas Ähnlichem niederschlägt.
- Er war müde oder so.
- Er war nötig oder so(war).
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so… ist noch nicht ganz sicher.
- Wir treffen uns nächste Woche oder so … es ist noch nicht fix.
Oh und vergessen wir auch nicht eines der berühmtesten deutschen Wörter von allen. Nein, nicht Achtung.
Ich spreche von
- Ach soooooo.
Wörtlich bedeutet das oh so. Aber die Leute benutzen es immer dann, wenn sie eine Tatsache verstehen, die sie vorher nicht verstanden haben.
- “ Du kommst auch nicht zu meiner Party?“
„Doch, doch, ich komme… aber erst spät.“
„Ach soooooo….“ - „Du kommst also nicht zu meiner Party?“
„Oh nein, nein, ich komme … nur … spät.
„Ohhhhh, ich sehe… “
Puh … das waren schon einige Formulierungen, aber es gibt eine letzte, die häufiger ist als alle zusammen. Zumindest wenn man Teenagern und frühen Twens zuhört. Weil so eines der häufigsten deutschen Füllwörter … eine Art deutsche Version von like … obwohl es nicht so schlimm ist.
- Und er dann voll so „Neee, kein Bock!“ und ich so „Oh komm, komm ma‘ mit“ und er dann so „Na gut“ und denn war’n wir so im Kino soo und der Film war auch voll gut und so aber er war auf einmal so voll komisch so… weiß ich nich‘ … so voll soschlecht drauf und so. Und ich hab’mich dann so voll schuldig gefühlt…
- Und er war wie „Naahhh, nicht wanne“ und ich war wie „Komm schon, komm mit mir bitte“ und dann war er wie „fein“ und dann waren wir wie im Kino und der Flic war wie alles wie … cool und so, aber er war wie plötzlich wie total komisch oder so … ich weiß nicht … wie irgendwie wie wirklich sauer … und ich fühlte mich wie wirklich schuldig..
Sicher, das mag etwas übertrieben gewesen sein … aber die Leute benutzen diesen Füllstoff so oft.
Und es ist tatsächlich irgendwie interessant, dass Deutsch und Englisch beide ein Wort verwenden, das davon handelt, wie und wann sie etwas Zeit kaufen müssen.
Vielleicht ist es ein unbewusstes Bewusstsein, dass das, was wir sagen, nur annähernd das ist, was wir ausdrücken wollen, aber einfach so.
Aber das ist nur Spekulation.
Wie auch immer … wir sind für heute fertig. Yeaaaay.
Das war also unser deutsches Wort des Tages. Seine ursprüngliche Bedeutung war so / in dieser Manierund auf Deutsch ist es so ziemlich der Kurs geblieben. Wenn Sie den zweiten Teil rekapitulieren möchten, nehmen Sie einfach das kleine Quiz, das ich vorbereitet habe, wird sich bald vorbereiten.
Und natürlich, wenn Sie Fragen oder Anregungen haben, hinterlassen Sie mir einfach einen Kommentar.
Ich hoffe es hat euch gefallen und bis zum nächsten Mal.
weiterführende Literatur:
Wie übersetzt man „sowieso“