Erratum: SNET oversættelse af STATSMOTTO

ved sin egen optagelse er Lisa F. Dsis ingen Latinsk lærd.

hun studerede Latin i to år på Hartford High School. “Jeg var ikke særlig god til det, så jeg skiftede til tysk,” sagde 46, en livslang beboer i Hartford. DF var god til tysk. Det var hendes hovedfag ved University of Connecticut, hvor hun dimitterede i 1970.

men Dsis kender nok Latin til at oversætte statsmottoet, “hvad Transtulit Sustinet,” som “den, der transplanterede, opretholder stadig.”Og hun vidste nok til at erkende, at oversættelsen udgivet af det sydlige Ny England telefon i sin 1995-96 Vest Hartford bibliotek var forkert.

det viser sig, at oversættelsen også er forkert i Hartford, Stamford, ny Haven og 16 andre mapper, som SNET har offentliggjort siden November og to andre, der i øjeblikket udskrives, sagde talskvinde Beverly E. Levy.

det vil blive rettet, før den næste runde af mapper går til pressen i Juni.

fejlen er pinlig for SNET, statens største lokale telefonselskab og en Connecticut-institution i mere end 100 år.

“vi erkender, at det er forkert. Vi beklager det, og vi er taknemmelige for kunden, der påpegede det. Det er rart at vide, at kunderne læser disse sider i biblioteket,” sagde Levy.

den defekte oversættelse findes på Connecticut State-profilsiden foran på de hvide sider og De Gule Sider. Siden indeholder oplysninger om, hvordan man får et kørekort, hvordan man får en bil inspiceret og registreret, og hvordan man registrerer sig for at stemme.

det giver også nogle interessante fakta om Connecticut, lige fra statssangen (“Yankee Doodle”) til statsblomsten (bjerglaurbær).

billedet i nederste venstre hjørne er forseglingen af Connecticut. Seglet viser statsmottoet trykt mellem folder i en streamer. Nedenfor er det snets Oversættelse: “den, der transplanterede, forbliver stadig.”

“vi sporer stadig, hvordan vi brugte den Oversættelse,” sagde Levy. “Den person, der er ansvarlig for denne side, er siden pensioneret. Hun sagde, at hun havde flere forskellige oversættelser fra autoritative kilder og valgte denne fra en encyklopædi.”

Dsis vidste, at det var forkert. Så hun skrev til Connecticut Historical Commission for at påpege fejlen.

“jeg har boet i Connecticut hele mit liv, og jeg har altid fået at forstå, at den korrekte engelske oversættelse af vores statsmotto var `han, der transplanterede opretholder’; det vil sige, det øverste væsen, der bragte kolonisterne her, fortsætter med at opretholde og pleje dem, ” skrev han.

Kommissionen reagerede, selv om dens ansvar er bevarelse af historiske bygninger. Han er vicestatshistorisk bevaringsofficer.

“på grundlag af to pålidelige oversættelser af Latin ser det ud til, at din fortolkning af mottoet . . . er korrekt, og at den version i snet 1995-96 Gule Sider . . . det er forkert, ” skriver Mads.

de oversættelser, som Maddoks stolede på, var:” den, der transplanterede os, opretholder os ” af Albert E. Van Dusen, en tidligere statshistoriker, og” han, der transplanterede, opretholder stadig ” fra Connecticut State Register and Manual, kendt under dets stenografiske navn, Den Blå Bog.

mens mange mennesker måske har ladet fejlen gå, hvis de overhovedet bemærkede det, sagde Dsis, at hun var tvunget til at påpege det. “Jeg er en stickler for nøjagtighed,” sagde Dsis, en bogholder af erhverv.

“katalogerne går til offentlige biblioteker. Enhver ny kommer ind i staten vil se dem. Når en unøjagtighed vises på tryk, det har tendens til at blive støbt i sten,” hun sagde.