Aprovechar las Similitudes y Diferencias entre el Español y el Inglés

Estrategias para estudiantes ELL de habla hispana

Señale las diferencias al introducir actividades de conciencia fonémica (distinguir sonidos) al mostrarle a los estudiantes cómo hacer esos sonidos.

Diga a los estudiantes, por ejemplo:

Para hacer el sonido de /sh/ en el barco, pronunciarlo como el español /sh / dejando salir aire entre los dientes. Observe cómo puede estirar el sonido /sh/ hasta que se quede sin aire. Pero, para hacer el chip sound / ch / in, tocas la parte superior de la boca con la lengua y dejas salir el aire con una pequeña explosión. Observa cómo no puedes estirar ese sonido.

Los hispanohablantes tienen dificultades para distinguir las formas de pronunciar las-s finales en plurales y en tercera persona.

Dé a los estudiantes ejemplos para cada uno de los siguientes:

«que se pronuncia /z/, cuando la palabra termina con…»

Carta Final

los Plurales

Él, Ella, Ella

B

turbas

agarra

G

bugs

trae

V

cuevas

ama

D

los desfiles

diapositivas

M

los atascos

slams

N

vans

prohibiciones

L

muñecas

llamadas

R

puertas

estrellas

W

las vacas

las hembras

«que se pronuncia /s/ cuando la palabra termina con…»

Carta Final

los Plurales

Él, Ella, Ella

P

tapas

deja de

K

tareas

pide

T

puntos

pats

F

bocanadas

materias

«que se pronuncia /iz/ o /es/ cuando la palabra termina con…»

Carta Final

los Plurales

Él, Ella, Ella

S

gafas

pasa

CH

los partidos

relojes

SH

platos

lava

los hablantes de español tienen dificultad para distinguir las formas de pronunciar la -ed en el pasado de los verbos.

Dé a los estudiantes ejemplos para cada uno de los siguientes:

«que se pronuncia /d/ cuando la palabra termina con…»

Carta Final

Pasado

B

acosado

G

rogó

V

amado

M

atascado

N

prohibido

L

llamado

R

protagonizada

W

sembró

«que se pronuncia /t/ cuando la palabra termina con…»

Carta Final

Pasado

P

se detuvo

K

preguntó

S

pasado

F

rellena (y se rió)

«Cuando la palabra termina con t, suena como /tid/ como en acarició.»

» Cuando la palabra termina con d, suena como/ did / como en añadido.»

Los hispanohablantes pueden omitir las terminaciones de las palabras al decir o deletrear una palabra.

Por ejemplo: restauran en lugar de restaurante; end en lugar de ended. También pueden tener problemas para deletrear palabras que contengan las mezclas de consonantes, los sonidos iniciales y los sonidos finales enumerados en el cuadro de arriba.

Además, los estudiantes pueden sustituir:

  • ll para y (porque ll es el sonido más cercano en español. Por ejemplo: llelow en lugar de amarillo.)
  • j para h (debido a que h es silencioso en español, podrían usar j. Por ejemplo: jope en lugar de hope.)

También hay algunas diferencias en las estructuras de las oraciones y las preguntas entre ambos idiomas.

Pregunta marcadores

¿quieres ir al cine esta noche?
¿Quieres ir al cine esta noche?
(Los hispanohablantes probablemente omitan hacer)

Adjetivos-Sustantivos

caballo blanco
caballo blanco
(Los hispanohablantes a menudo usan el adjetivo después del sustantivo)

Con estas similitudes y diferencias en mente, preste mucha atención a los errores escritos y hablados de sus estudiantes ELL de habla hispana.»Cuando reconoces a un estudiante diciendo caballo blanco, por ejemplo, señala que en inglés el sustantivo y el adjetivo están invertidos: caballo blanco, vaca marrón, etc. Una vez que los estudiantes ELL entiendan estos patrones, comenzarán a aplicarlos por su cuenta a nuevas situaciones.