Aprovechar las Similitudes y Diferencias entre el Español y el Inglés
Estrategias para estudiantes ELL de habla hispana
Señale las diferencias al introducir actividades de conciencia fonémica (distinguir sonidos) al mostrarle a los estudiantes cómo hacer esos sonidos.
Diga a los estudiantes, por ejemplo:
Para hacer el sonido de /sh/ en el barco, pronunciarlo como el español /sh / dejando salir aire entre los dientes. Observe cómo puede estirar el sonido /sh/ hasta que se quede sin aire. Pero, para hacer el chip sound / ch / in, tocas la parte superior de la boca con la lengua y dejas salir el aire con una pequeña explosión. Observa cómo no puedes estirar ese sonido.
Los hispanohablantes tienen dificultades para distinguir las formas de pronunciar las-s finales en plurales y en tercera persona.
Dé a los estudiantes ejemplos para cada uno de los siguientes:
«que se pronuncia /z/, cuando la palabra termina con…»
Carta Final
los Plurales
Él, Ella, Ella
B
turbas
agarra
G
bugs
trae
V
cuevas
ama
D
los desfiles
diapositivas
M
los atascos
slams
N
vans
prohibiciones
L
muñecas
llamadas
R
puertas
estrellas
W
las vacas
las hembras
«que se pronuncia /s/ cuando la palabra termina con…»
Carta Final
los Plurales
Él, Ella, Ella
P
tapas
deja de
K
tareas
pide
T
puntos
pats
F
bocanadas
materias
«que se pronuncia /iz/ o /es/ cuando la palabra termina con…»
Carta Final
los Plurales
Él, Ella, Ella
S
gafas
pasa
CH
los partidos
relojes
SH
platos
lava
los hablantes de español tienen dificultad para distinguir las formas de pronunciar la -ed en el pasado de los verbos.
Dé a los estudiantes ejemplos para cada uno de los siguientes:
«que se pronuncia /d/ cuando la palabra termina con…»
Carta Final
Pasado
B
acosado
G
rogó
V
amado
M
atascado
N
prohibido
L
llamado
R
protagonizada
W
sembró
«que se pronuncia /t/ cuando la palabra termina con…»
Carta Final
Pasado
P
se detuvo
K
preguntó
S
pasado
F
rellena (y se rió)
«Cuando la palabra termina con t, suena como /tid/ como en acarició.»
» Cuando la palabra termina con d, suena como/ did / como en añadido.»
Los hispanohablantes pueden omitir las terminaciones de las palabras al decir o deletrear una palabra.
Por ejemplo: restauran en lugar de restaurante; end en lugar de ended. También pueden tener problemas para deletrear palabras que contengan las mezclas de consonantes, los sonidos iniciales y los sonidos finales enumerados en el cuadro de arriba.
Además, los estudiantes pueden sustituir:
- ll para y (porque ll es el sonido más cercano en español. Por ejemplo: llelow en lugar de amarillo.)
- j para h (debido a que h es silencioso en español, podrían usar j. Por ejemplo: jope en lugar de hope.)
También hay algunas diferencias en las estructuras de las oraciones y las preguntas entre ambos idiomas.
Pregunta marcadores
¿quieres ir al cine esta noche?
¿Quieres ir al cine esta noche?
(Los hispanohablantes probablemente omitan hacer)
Adjetivos-Sustantivos
caballo blanco
caballo blanco
(Los hispanohablantes a menudo usan el adjetivo después del sustantivo)
Con estas similitudes y diferencias en mente, preste mucha atención a los errores escritos y hablados de sus estudiantes ELL de habla hispana.»Cuando reconoces a un estudiante diciendo caballo blanco, por ejemplo, señala que en inglés el sustantivo y el adjetivo están invertidos: caballo blanco, vaca marrón, etc. Una vez que los estudiantes ELL entiendan estos patrones, comenzarán a aplicarlos por su cuenta a nuevas situaciones.