Biblia Internacional para Niños (BCI) – Información de la Versión – BibleGateway.com

Información de la versión

La Biblia Internacional para Niños® no es un libro de cuentos ni una Biblia parafraseada. Es una traducción de la Palabra de Dios de los idiomas original hebreo y griego.

Dios quiso que todos pudieran entender su Palabra. Las Escrituras más antiguas estaban en hebreo, ideales para una sociedad apenas alfabetizada debido a su economía de palabras, forma literaria acróstica y paralelismo poético. El Nuevo Testamento fue escrito por primera vez en el griego simple de la vida cotidiana, no en el latín de las cortes romanas o en el griego clásico de las academias. Incluso Jesús, el Maestro Maestro, enseñó principios espirituales comparándolos con términos familiares como perlas, semillas, rocas, árboles y ovejas. Esta traducción fue creada con el mismo propósito de hacer inteligibles las Escrituras.

Una traducción fiable

Dos premisas básicas guiaron el proceso de traducción. La primera preocupación era que la traducción fuera fiel a los manuscritos en los idiomas originales. Se reunió un equipo compuesto por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia y veintiún eruditos y traductores adicionales, altamente calificados y experimentados. El equipo incluía hombres con experiencia en traducciones de versiones aceptadas como la Nueva Versión Internacional, la Nueva Biblia Estándar Americana y la Nueva Versión King James. Se utilizaron los estudios más recientes y los mejores textos hebreos y griegos disponibles, principalmente la tercera edición del texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas y la última edición de la Biblia Hebraica, junto con la Septuaginta.

Una traducción clara

La segunda preocupación era hacer que el lenguaje fuera fácil de leer y entender. Para mantener la simplicidad del lenguaje, se siguieron varias directrices. Las sentencias se han mantenido cortas y sin complicaciones. La elección de vocabulario se ha basado en El Vocabulario de Palabras Vivas del Dr. Edgar Dale y el Dr. Joseph O’Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981), que es el estándar utilizado por los editores de La Enciclopedia del Libro Mundial para determinar el vocabulario apropiado.

La Biblia Internacional para Niños ® ayuda al lector a comprender los conceptos poniendo en términos naturales. Se han utilizado en la medida de lo posible mediciones y ubicaciones geográficas modernas. Por ejemplo, los tradicionales «shekels» y «codos» se han convertido en equivalentes modernos de pesos y medidas. Donde las referencias geográficas son idénticas, se ha utilizado el nombre moderno, como » Mar Mediterráneo «en lugar de» Gran Mar «o» Mar Occidental».»Además, para minimizar la confusión, el nombre más familiar para un lugar se usa de manera consistente, en lugar de usar nombres variantes para el mismo lugar. «El lago de Galilea» se utiliza en lugar de sus formas variantes, «Mar de Kinnereth,» «Lago de Genesaret» y «Mar de Tiberíades.»

Las costumbres antiguas a menudo son desconocidas para los lectores modernos. Costumbres como afeitarse la barba de un hombre para avergonzarlo o caminar entre las mitades de un animal muerto para sellar un acuerdo son difíciles de entender para muchos lectores. Por lo tanto, se aclaran en el texto o en una nota al pie de página.

Dado que las connotaciones de las palabras cambian con el tiempo, se ha tenido cuidado de evitar posibles malentendidos. En lugar de describir ciudadelas antiguas como «fuertes», que para los lectores modernos probablemente evocarían imágenes de empalizadas de madera en el Viejo Oeste, la Biblia Internacional para Niños® utiliza «ciudades fuertes y amuralladas».»En lugar de usar la frase «Dios expulsó a las naciones de Canaán», la frase se traduce como «las expulsó de Canaán».»

Las preguntas retóricas han sido redactadas como declaraciones, mostrando el significado implícito, como en este ejemplo: «Nadie es igual a nuestro Dios», en lugar de «¿Quién es igual a nuestro Dios?»

Las figuras del habla pueden ser fácilmente malinterpretadas como declaraciones literales. Por ejemplo, cuando Canaán se describe como una tierra «que fluye leche y miel», el lector podría ver literalmente leche y miel corriendo por las calles. Para aclarar, la Biblia Internacional para Niños ® ha traducido el significado de las figuras, preservando al mismo tiempo la imagen en la medida de lo posible.

Las expresiones idiomáticas de las lenguas bíblicas se traducen para comunicar al lector de hoy el mismo significado que habría sido entendido por la audiencia original. Por ejemplo, el idioma hebreo «descansó con sus padres»se traduce por su significado:» murió.»

Se ha hecho todo lo posible para mantener el estilo inglés adecuado, al tiempo que se simplifican los conceptos y las comunicaciones. Se ha conservado la belleza del paralelismo hebreo en la poesía y los juegos de palabras. Las imágenes de las lenguas antiguas se han capturado en imágenes equivalentes en inglés siempre que ha sido posible.

Nuestra Oración

Es con gran humildad y oración que esta Biblia se presenta a los niños de Dios, jóvenes y viejos. Reconocemos la infalibilidad de la Palabra de Dios y nuestra propia fragilidad humana. Oramos para que Dios haya obrado a través de nosotros como sus vasos para que su pueblo pueda aprender su verdad por sí mismo y que pueda crecer ricamente en sus vidas. Es para su gloria que esta Biblia es dada.

El Editor