Cetus (mitología)

El tanino de los monstruos de mareditar

El tanino de los monstruos en la Biblia hebrea ha sido traducido como griego kētos en la Septuaginta, y cetus en la Vulgata latina.

Tanninim (תננִּיניים) (- im denota plural hebreo) aparece en el Libro Hebreo de Génesis, Éxodo, Deuteronomio, Salmos, Job, Ezequiel, Isaías y Jeremías. Se enumeran explícitamente entre las criaturas creadas por Dios en el quinto día de la narración de la creación del Génesis, traducida en la Versión King James como «grandes ballenas». La Septuaginta traduce el hebreo original de Génesis 1: 21 (haggedolim hattanninim) como κήτη τ μ μεγάλα (kētē ta megala) en griego, y esto a su vez fue traducido como cete grandia en la Vulgata. El tanino aparece en el apocalipsis de Isaías como entre las bestias marinas que Yahvé matará «en ese día», traducido en la Versión King James como»el dragón».

Fusión con Leviatán y Rahabeditar

En la mitología judía, el Tanino a veces se mezcla con los monstruos marinos relacionados Leviatán y Rahab. Junto con Rahab, «Tanino» era un nombre aplicado al antiguo Egipto después del Éxodo a Canaán.

El «gran pez»de Jonás Edición

En Jonás 2: 1 (1:17 en la traducción al inglés), el texto hebreo dice dag gadol (דדדול), que literalmente significa «gran pez». La Septuaginta traduce esta frase al griego como mega kētos (μέγα κττος). Esto fue el comienzo de una representación más generalizada de ballenas reales en Grecia y kētos cubriría ballenas probadas, tiburones y el antiguo significado de monstruos marinos curiosos. Jerónimo más tarde tradujo esta frase como piscis grandis en su Vulgata latina. Sin embargo, tradujo la palabra griega kētos como cetus en el Evangelio de Mateo 12:40. Los ingleses optan por lo primero: «Porque como Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre de un pez enorme, así el Hijo del Hombre estará tres días y tres noches en el corazón de la tierra.»