el significado de ‘wuthering’ en ‘Cumbres Borrascosas’
La remota granja abandonada de Top Withens (o Top Withins) a menudo se considera la inspiración para la granja de Cumbres Borrascosas. – fuente y fotografía: La Guía para el lector de «Cumbres Borrascosas»de Emily Brontë
El obsoleto verbo escocés y dialectal inglés que proviene de un verbo nórdico antiguo asumido hviðra, relacionado en el mismo idioma con el sustantivo hviða, que denota una borrasca de viento. También se usa como sustantivo, donde se refiere principalmente a un movimiento violento. Una de sus formas del norte de Inglaterra era wuther. Por ejemplo, en un Glosario de Palabras utilizadas en el Dialecto de Mid-Yorkshire (1876), C. Clough Robinson escribió:
– Marchitarse; o wuther: lanzar, con un impulso que imparte un movimiento tembloroso o zumbido al objeto lanzado. Se dice que un viento impetuoso y silbante, que choca contra objetos con violencia momentánea, se marchita y se desvanece.»
– Witherer: una persona o cualquier objeto de tamaño superior.
– Wuthering, participio presente, también se emplea adjetivamente, para denotar cualquier objeto de gran tamaño, o una persona que, junto con una apariencia pesada, tiene una forma violenta de mostrar actividad.
Y, en Northumberland Words: A Glossary of Words used in the County of Northumberland and on the Tyneside (1893-94), Oliver Heslop dio las siguientes definiciones:
– a dónde, whuther: ruido causado por un movimiento precipitado; a dónde, whuther: moverse rápidamente con un sonido aleteante.
– marchitarse, wuther: correr con violencia.
Las hermanas Brontë, que eran de Yorkshire, usaban el verbo y el sustantivo wuther para referirse a una ráfaga de viento. En su novela Villette (1853), Charlotte (1816-55) escribió:
Al despertar, lo! todo volvió a cambiar. La luz del gran día me rodeaba; no, de hecho, una cálida luz de verano, sino la penumbra plomiza del crudo y estridente otoño. Ahora me sentía seguro de estar en la pensión, seguro por la lluvia que golpeaba en el marco; seguro por el «wuther» del viento entre los árboles, que denotaba un jardín afuera; seguro por el frío, la blancura, la soledad, en medio de la cual yacía.
Al comienzo de Cumbres Borrascosas (1847), Emily (1818-48) explicó:
Cumbres Borrascosas es el nombre de la vivienda del Sr. Heathcliff. ‘Wuthering’ es un adjetivo provincial significativo, descriptivo del tumulto atmosférico al que está expuesta su estación en tiempo tormentoso. De hecho, deben tener una ventilación pura y vigorizante en todo momento: uno puede adivinar el poder del viento del norte que sopla por el borde, por la inclinación excesiva de unos pocos abetos atrofiados al final de la casa; y por una serie de espinas demacradas, todas estirando sus extremidades en una dirección, como si desearan limosna del sol. Felizmente, el arquitecto tuvo la previsión de construirlo fuerte: las ventanas estrechas están profundamente asentadas en la pared, y las esquinas defendidas con grandes piedras sobresalientes.
Las traducciones al francés de Cumbres Borrascosas han incluido Haute-Plainte (Alto lamento – 1927) de Jacques y Yolande De Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) de Sylvère Monod, y, el título con el que la novela es más conocida, Les Hauts de Hurle-Vent (Las alturas del Viento Rugiente-1925) de Frédéric Delebecque.
Cumbres Borrascosas (Wuthering Heights, 1978) es una canción de la cantante y compositora inglesa Kate Bush (nacida 1958):
En los páramos ventosos
rodábamos y caíamos de verde.
Tenías un temperamento como mis celos:
Demasiado caliente, demasiado codicioso.
¿Cómo pudiste dejarme,
Cuando necesitaba poseerte?
Te odiaba. Yo también te quería.Pesadillas en la noche.
Me dijeron que iba a perder la pelea,
Dejar atrás mi wuthering, wuthering
Cumbres Borrascosas.Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!
Déjame entrar en tu ventana.Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!
Déjame entrar en tu ventana.¡Ooh, oscurece! Se siente solo,
Al otro lado de ti.
Suspiro mucho. Encuentro que el lote
se cae sin ti.
Voy a volver, amor.Heathcliff Cruel, mi único sueño, Mi único amo.Demasiado tiempo deambulo en la noche.
Voy a volver a su lado, para arreglarlo.
Vuelvo a casa a wuthering, wuthering,
Cumbres Borrascosas,Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!
Déjame entrar en tu ventana.Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!
Déjame entrar en tu ventana.Ooh! Dámelo.
Déjame agarrar tu alma.
Ooh! Dámelo.
Déjame agarrar tu alma.
¡Sabes que soy yo, Cathy!Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!
Déjame entrar en tu ventana.Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!
Déjame entrar en tu ventana.Heathcliff, soy Cathy.
Vuelve a casa. ¡Tengo mucho frío!