ERRATUM: SNET TRADUCCIÓN DEL LEMA DEL ESTADO

Por su propia admisión, Lisa F. Dzis no es una erudita latina.

Estudió latín durante dos años en Hartford High School. «No era muy bueno en eso, así que me cambié a alemán», dijo Dzis, de 46 años, residente de Hartford de toda la vida. Dzis era bueno en alemán. Fue su especialidad en la Universidad de Connecticut, donde se graduó en 1970.

Pero Dzis sabe suficiente latín para traducir el lema del estado, «Qui Transtulit Sustinet», como » El que trasplantó todavía sostiene.»Y sabía lo suficiente como para reconocer que la traducción publicada por Southern New England Telephone en su directorio de West Hartford de 1995-96 estaba equivocada.

Resulta que la traducción también es incorrecta en Hartford, Stamford, New Haven y otros 16 directorios que SNET ha publicado desde noviembre y otros dos que se están imprimiendo, dijo la portavoz Beverly E. Levy.

Se corregirá antes de que la próxima ronda de directorios se imprima en junio.

El error es embarazoso para SNET, la compañía telefónica local más grande del estado y una institución de Connecticut por más de 100 años.

» Reconocemos que está mal. Lo lamentamos y estamos agradecidos al cliente que lo señaló. Es bueno saber que los clientes están leyendo esas páginas del directorio», dijo Levy.

La traducción defectuosa está en la página de Perfil del Estado de Connecticut en la parte delantera de los directorios de Páginas Blancas y Páginas Amarillas. La página proporciona información sobre cómo obtener una licencia de conducir, cómo inspeccionar y registrar un automóvil y cómo registrarse para votar.

También proporciona algunos datos interesantes sobre Connecticut, que van desde la canción estatal («Yankee Doodle») hasta la flor estatal (laurel de montaña).

En la foto en la esquina inferior izquierda está el sello de Connecticut. El sello muestra el lema del estado impreso entre pliegues en una serpentina. Debajo está la traducción de SNET: «El que trasplantó permanece.»

«Todavía estamos rastreando cómo usamos esa traducción», dijo Levy. «La persona responsable de esa página se ha jubilado desde entonces. Dijo que tenía varias traducciones diferentes de fuentes autorizadas y eligió esta de una enciclopedia.»

Dzis sabía que estaba mal. Así que escribió a la Comisión Histórica de Connecticut para señalar el error.

«He vivido en Connecticut toda mi vida, y siempre se me ha dado a entender que la traducción correcta al inglés de nuestro lema estatal era `El que trasplantó sostiene’; es decir, el Ser Supremo que trajo a los colonos aquí continúa defendiéndolos y nutriéndolos», escribió Dzis.

La comisión respondió, aunque su responsabilidad es la conservación de edificios históricos. Dawn Maddox, oficial adjunto de preservación histórica del estado, estuvo de acuerdo con Dzis.

» Sobre la base de dos traducciones fiables del latín, parecería que su interpretación del lema . . . es correcto, y que la versión en las páginas amarillas de SNET 1995-96 . . . es incorrecto», escribió Maddox.

Las traducciones en las que se basó Maddox fueron: «El que nos trasplantó nos sostiene», de Albert E. Van Dusen, un ex historiador del estado, y «El que trasplantó todavía sostiene», del Registro y Manual del Estado de Connecticut, conocido por su nombre abreviado, el Libro Azul.

Si bien muchas personas pudieron haber dejado pasar el error, si lo notaron, Dzis dijo que se vio obligada a señalarlo. «Soy muy estricto con la precisión», dijo Dzis, contable de profesión.

» Los directorios van a bibliotecas públicas. Cualquier persona nueva que llegue al estado los verá. Cuando aparece una inexactitud impresa, tiende a ser fundida en piedra», dijo.