Hyperbaton

La separación de palabras conectadas para énfasis o efecto es posible en un grado mucho mayor en idiomas altamente flexionados, donde el significado de la oración no depende estrechamente del orden de las palabras. En latín y griego Antiguo, el efecto de hiperbaton es a menudo enfatizar la primera palabra. Se le ha llamado «quizás la característica más distintivamente extraña del orden de las palabras latinas».»Donatus, en su trabajo Sobre tropos, incluye bajo hyperbaton cinco variedades: histerologia, anastrophe (para el cual el término hyperbaton a veces se usa vagamente como sinónimo), paréntesis, tmesis y sincrisis.

GreekEdit

  • ὑφ’ ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου (huph’ henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou) (Demóstenes 18.158)

«Grecia ha sufrido de estas cosas en las manos de una sola persona»

En el ejemplo anterior, la palabra «solo uno», henos, se produce en su lugar normal después de la preposición «a manos de» (hupo), pero «persona» (anthrōpou) es antinatural retraso, dando énfasis a «sólo uno.»

  • πρός σε γονάτων (prós se gonátōn) (aparece varias veces en Eurípides)

«tú por tus rodillas»

Aquí la palabra » tú «(se) divide la preposición» por «de su objeto» rodillas.»

  • τίναχχει δύναμιν; (tína ékhei dúnamin?) (Platón, República 358b)

«¿Qué poder tiene?»

Griego del Nuevo Testoeditar

El Hiperbaton también es común en el griego del Nuevo Testamento, por ejemplo:

  • οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα (hoûtos me ánthrōpos pollà poieî sēmeîa) (Juan 11:47)

«Este hombre es la realización de muchos de los signos» (no solamente de unos pocos)

  • διὰ pero ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν (dià ked engùs eînai Ierousalḕm autón) (Lucas 19:11)

«por estar cerca de Jerusalén» (no muy lejos)

  • ἴδετε πηλίκοις incluso willγραψα la manoμμα (ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí) (Pablo, Gálatas 6:11)

«Mira, te he escrito con letras grandes en mi propia mano» (no pequeñas)

  • miserable I. a (talaípōros eg án ánthrōpos) (Pablo, Romanos 7:24)

» I (am) a wretched man » (not a fortunate one)

En todos estos ejemplos y otros en el Nuevo Testamento, la primera palabra del hiperbatón es un adjetivo o adverbio que se enfatiza separándose del sustantivo siguiente. La palabra separadora puede ser un verbo, un sustantivo o un pronombre.

LatinEdit

ProseEdit

En latín, el hiperbaton se encuentra con frecuencia, tanto en prosa como en verso. Los siguientes ejemplos provienen de escritores en prosa. A menudo hay un contraste implícito entre la primera palabra del hiperbaton y su opuesto:

  • meo tu epistulam dedisti servo? (Plauto, Pseudolo 1203)

«¿Le diste la carta a mi esclavo(es decir, no al tuyo)?»

  • duas a te accepi epistulas heri (Cicerón, Att., 14.2.1)

«Ayer recibí dos cartas (duas epistulas) de ti» (no solo una).

  • las matrices de hae permanserunt aquae se complican. (Caesar, B. C. 1.50.1):

«Esta vez el diluvio (hae aquae) duró (permanserunt) varios días» (a diferencia del anterior).

  • dies sic dies (Cicerón, Att. 5.1.3)

» So (passed) that day (dies dies)» (a diferencia de la siguiente).

A veces el hiperbaton simplemente enfatiza el adjetivo:

  • pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livio 4.54.6)

» El pueblo vio esto, por lo tanto, como una enorme victoria.»

  • magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)

«porque (enim) llevaba consigo (secum) una gran suma de dinero (magnam pecuniam)».

  • magno cum fremitu et clamore (Cicerón, a Atticus, 2.19.2)

» con (cum) una gran cantidad de rugidos y gritos «

La primera palabra del hiperbaton también puede ser un adverbio, como en el siguiente ejemplo:

  • aeque vita iucunda (Cicero, de Finibus 4.30)

«una vida (vita) igualmente agradable (aeque iucunda).

En todos los ejemplos anteriores, se puede decir que se enfatiza la primera palabra del hiperbaton. Lo siguiente es diferente, ya que no hay énfasis en la suma «Yo soy». En su lugar, el efecto de énfasis se logra invirtiendo el orden esperado del mensus de suma ipse a suma del mensus ipse:

  • sum enim ipse mensus (Cicerón, ad Quintum fratrem, 3.1.4)

«para medirlo (sum mensus) yo mismo»

También es posible que el sustantivo venga primero («hiperbaton postmodificador»), como en el siguiente:

  • dies appetebat septimus (César, B. G. 6.35.1)

» El séptimo día se acercaba «

  • Antonius legiones eduxit duas. (Cicerón, ad Fam. 10.30.1)

«Antonius lideró dos legiones.»

Los siguientes incluso tienen un hiperbaton doble:

  • cum ipse litteram Sócrates nullam reliquisset. (Cicerón, de Orat. 3.60)

» Cuando el propio Sócrates no dejó una sola línea de escritura.»

  • praeda potitus ingenti est (Livio 40.49.1)

«tomó posesión de una enorme cantidad de botín».

Un hiperbaton también se puede usar para demostrar un tipo de imagen que se muestra en el texto:

  • Hac in utramque partem disputatione habita » (Caesar, Bello Gallico 5.30)

«Con la disputa a ambos lados» (mostrando una elegancia a la disputa que está a ambos lados de la frase preposicional acusativa)

Otro tipo de hiperbaton es «hiperbaton genitivo», en el que una de las palabras está en el caso genitivo:

  • contionem advocat militum (César, Bellum Civile 2.32)

» Convocó una reunión de los soldados.»

En lo siguiente, un hiperbaton genitivo y un hiperbaton adjetivo se intercalan:

  • magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)

» El gran miedo (magnus timor) se apoderó de las mentes de todos ellos (omnium animis).»

Otro tipo de hiperbaton (llamado «hiperbaton en conjunción» por Devine y Stephens) se encuentra cuando una frase que consta de dos palabras unidas por et («y») está separada por otra palabra:

  • Aspendus, vetus oppidum et nobile (Cicerón, Verr. 2.1.53)

«Aspendus, an old town, and a noble one».

  • Faescas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)

«Between Faesulae and Arretium».

Poetryeditar

En la poesía, especialmente en la poesía del siglo I a. C. en adelante, el hiperbatón es muy común; alrededor del 40% de los adjetivos de Horacio están separados de sus sustantivos.

Con frecuencia se usan dos hiperbatas en la misma oración, como en el siguiente ejemplo:

  • quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catulo 58a)

» a quien solo (quam unam) Catulo amaba (amavit) más que a sí mismo y a todos los suyos (suos omnes).»

A menudo se intercalan dos frases nominales en un doble hiperbatón:

  • saevae memorem Iunonis ob iram (Virgilio, Eneida, 1.5)

«a causa de la ira consciente (memorem iram)del cruel Juno (saevae Iunonis)».

  • lurida terribiles miscent aconita novercae (Ovidio, Metamorfosis, 1.147)

«Las temibles madrastras (terribiles novercae) mezclan aconitas espeluznantes (lurida aconita).»

El tipo anterior, donde dos adjetivos son seguidos por un verbo y luego dos sustantivos en el mismo orden que los adjetivos, a menudo se conoce como una «línea dorada».

En la siguiente línea, un hiperbaton en conjunción se intercala con otra frase nominal:

venator cursu canis et latratibus instat. «el perro de caza (venator canis) lo amenaza con correr y ladrar (cursu et latratibus).»

En otros casos, un hiperbaton se inserta dentro de otro:

  • en nova fert animus mutatas dicere formas / cuerpos (Ovidio, Metamorfosis 1.1)

» Mi espíritu me lleva a hablar de formas transformadas (mutatas formas) en nuevos cuerpos (nova cuerpos).»

  • ab Hyrcanis Indoque a litore silvis (Lucan 8.343)

» from the Hyrcanis silvis forests (Hyrcanis silvis) and from the Indian shore (Indo litore).»

En tales casos, la colocación de dos adjetivos juntos puede resaltar un contraste entre ellos, por ejemplo, en la siguiente oración de Horacio, donde la fragilidad del barco se contrasta con la rugosidad del mar:

  • qui fragilem truci commisit pelago ratem (Horace, Odes, 1.3.10 f)

«who committed a fragile boat (fragilem ratem) to the brug sea (truci pelago)»

Del mismo modo, en el ejemplo de Ovid, a continuación, se contrasta «transparente » con»denso»:

  • et liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Ovidio, Metamorfosis 1.23)

» y separó el cielo transparente (liquidum caelum) de la atmósfera densa (spisso aere).»

Por lo general, el adjetivo en una frase substantiva discontinua viene primero, como en los ejemplos anteriores, pero también es posible lo contrario:

  • cristāque tegit galea aurea rubrā (Virgilio, Eneida 9.50)

» Y un casco dorado con una cresta roja (crista rubra) lo cubre.»

  • silva lupus in Sabina (Horace, Odes, 1.22)

» un lobo (lupus) (al acecho) en el bosque sabino (silva Sabina).

El ejemplo anterior ilustra otra característica ocasional de hyperbaton, ya que la palabra «lobo» (lupus) está en realidad dentro de la frase «Bosque de Sabine» (silva Sabina). Este tipo de juego de palabras también se encuentra en otras partes de Horacio, por ejemplo, grato, Pyrrha, sub antro «Pyrrha, debajo de una gruta agradable», donde Pyrrha está de hecho en una gruta; y en la cita de Horace Odes 1.5 a continuación, la niña está rodeada por el niño elegante, que a su vez está rodeado por una profusión de rosas:

  • quis multa gracilis te puer in rosa (Horace, Odes, 1.5)

«¿qué chico elegante (gracilis puer) (te abraza) entre muchas rosas (multa rosa)?»

Otras idiomasedItar

El tipo clásico de hiperbatón también se encuentra en lenguas eslavas como el polaco:

  • Piękny Markowi kupili obraz

(hermoso para Mark compraron pintura) «Compraron una hermosa pintura para Mark.»

Ciertas condiciones son necesarias para que el hiperbaton sea posible en polaco: (1) Las frases substantivas discontinuas normalmente contienen solo un modificador; (2) El sustantivo y el modificador deben estar separados por un verbo (y no, por ejemplo, solo por el objeto indirecto Markowi).

Construcciones similares también se encuentran en otros idiomas, como el ruso, el letón y el griego moderno (del que proviene el siguiente ejemplo):