Palabra del día – «so»
Hola a todos,
y bienvenidos a nuestra Palabra alemana del Día. Hoy vamos a echar un vistazo al significado de una de las palabras más cortas de la historia
( perdón por el sonido ruidoso)
Por supuesto, el alemán so y el inglés so están relacionados. Ambos son súper comunes, ambos tienen significados muy similares, a menudo son traducciones. Pero aún más a menudo, no lo son. Es como si fueran traducciones en el 30% de los casos. Eso es más bajo que la tasa de adivinación del 50% y si la clase de lógica me ha enseñado algo, entonces es que si solo adivinas, siempre usarás tan corre wait espera wait no estoy seguro de si así es como funciona.
Bueno guess supongo que realmente tenemos que repasarlo juntos y ver cómo usar el alemán. Y comenzaremos con un vistazo al núcleo de la palabra…
La idea central de»so»
y que en realidad es bastante fácil de precisar, en su corazón, también lo es la respuesta a una de las preguntas básicas.
Por preguntas básicas, me refiero a esas preguntas esas preguntas que generalmente vienen a la mente cuando hablas de palabras de pregunta: cuándo, dónde, quién, qué, por qué y cómo.
Y para cada una de esas preguntas, hay una respuesta genérica que básicamente es solo un puntero verbal, que puede referirse a algo establecido en la conversación o simplemente lo usamos para acompañar un gesto con la mano.
Aquí está el par para la pregunta dónde:
- ¿Wo? ¡Da!
- ¿Dónde? ¡Ahí!
Allí mismo no significa nada. Es la respuesta más genérica que podría dar a dónde?.
Y así es como. ¿Cómo es la pregunta que pide la manera o el estilo y mientras que en inglés, la respuesta genérica es de esa manera o así, en alemán solo lo dices?
- Wie? Así!
- ¿Cómo? De esa manera/que!
Y eso no solo es válido para el alemán. Es la noción central de so y también podemos encontrarla en inglés. Al menos en Star Trek TNG
«Caballeros. La situación es grave. ¡El factor de crujido está cerca de cero!!! ¿Ideas?»
» Capitán, podríamos realinear las bobinas Warp y luego usar los relés de respaldo para inducir un choque de plasma en la red secundaria. De esa manera podríamos anular manualmente los controles y emitir un corto pero poderoso Tyrion Burst a mitad de nave. Con eso podríamos tostar este pan.»
» Make it so!»
Puede ver cómo, así que solo apunta al «cómo» que el ingeniero acaba de diseñar? Es realmente la misma dinámica que donde-allí.
«¡Caballeros! ¡La tostada ahora tostada no puede quedarse en el puente! Eso va en contra de las normas de la Flota Estelar. ¿Ideas?»
» Capitán, podría ponerlo en un plato en 10 hacia adelante.»
«Suena bien. Ponlo ahí.»
Y si ahora estás como » Star Trek TNG es tan viejo. ¿También lo tenemos en Fortnite?»entonces no te preocupes. Hay otros ejemplos en los que podemos ver el viejo so shine en inglés.
- «Yo también lo creo.»
Así se refiere a una forma de pensar que otra persona acaba de presentar.
Ahora, el inglés tiende a usarse así o de esa manera en este tipo de contextos, por lo que sonaría bastante anticuado. Pero en alemán, usar so es el camino a seguir.
Estos son algunos ejemplos…
- «Maldición, esta lata’t no se abre this este abrelatas no funciona. Es más como un abridor de latas » Espera, tienes que sostenerlo así / de esta manera.»
- » Mann, diese Dose ge geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht nic (lost in translation)»
«Wart’ mal, du musst ihn SOOO halten.» - Oh, así es como conociste a mi madre.
- Oh, so has du meine Mutter kennengelernt.
- ¡Deja de gritar así!
- Schrei nicht so!
Y solo para asegurarme, déjame señalar que NO PUEDES decir «Wie das» o «diesen Weg». Puede que se entienda, pero suena bastante mal.
Así que sí make hazlo así, todo el tiempo. Más ejemplos 🙂
- No es así como funciona.
- Das läuft / funktioniert so nicht.
- Genial, hagámoslo de esa manera.
- Genial, así que machen wir das.
- Lo siento si lo que dije te lastimó. No lo decía en serio (así).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab ‘ es es war nicht so gemeint.
Cool.
Así que esa es la noción central de so, en alemán de todos modos. Y hemos visto que ya hay grandes diferencias en cómo se traducen las cosas.
Pero también se usa en una variedad de contextos en ambos idiomas, con más diferencias, por supuesto. Así que lo que haremos ahora es repasarlos juntos.
Y empezaremos con so como una especie de intensificador.
«So» como una especie de intensificador
El alemán so es bastante fiel a la idea original, por lo que no es de extrañar que se use para cuantificar adjetivos. Comofast ¿qué tan rápido, qué tan pronto, cuánto?
Inglés responde usando eso fast tan rápido, tan pronto, tanto.
Y el alemán lo hace con so. Siempre. Y usar das sería MUY, MUY confuso y probablemente no comprensible.
- No puedo correr tan rápido.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. ¿Qué???
- Ich kann nicht so schnell rennen ach achsooooo!
- » Wie groß ist Thomas?»
» SO groß.» - » How tall is Thomas?»
» ASÍ de alto.»(haciendo un gesto con la mano) - Vi esta obra de teatro que me recomendaste y tengo que decir que realmente no fue tan genial.
- Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
- Trato de no comer tanta carne.
- Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
(La segunda diferencia es que el inglés a menudo usa su so en el sentido de muy… como intensificador.)
En el último ejemplo, el inglés realmente lo usa también. Eso es porque el inglés funciona cuando la idea es generalmente intensificar algo. Así que aquí, alemán e inglés son traducciones por una vez. Hurra.
- Deutsch ist sooooo schwer.
- El alemán es muy duro.
Ahora, acabamos de ver en el último ejemplo que ambos idiomas usan para intensificar los adjetivos.
Pero también puedes intensificar sustantivos. En inglés, hacemos eso con un
- Soy un idiota.
- soy un idiota.
Y ahora adivina cómo se hace esto en alemán.
Exactamente uses usa la hermosa palabra pfratzlich.
Nah kidding es broma. Por supuesto, el alemán lo usa.
- Ich bin so ein idiot.
- Berlín es una ciudad bonita.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
Ahora, en caso de que se pregunte si tal o cual están relacionados, está en algo. Lo son. En realidad, esto solía ser una combinación de tal y como, en su sentido original de forma, cuerpo. Y el alemán en realidad también tiene esta combinación: solch (e / r/…). Significa lo mismo, pero en la vida diaria, suena un poco demasiado alto y, por lo tanto, es definitivamente más común. Además, es más fácil de pronunciar para muchos de ustedes, imagino…
- Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
- Mi nuevo colega es una chupar…. horrible.
- Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- La gente en el trabajo es toda una mierda really realmente horrible.
De acuerdo.
Hasta ahora hemos visto ejemplos de cómo el alemán usa so mientras que el inglés no.
La siguiente diferencia es al revés, por lo que el inglés usa so pero el alemán no.
De nuevo, se trata de intensificar algo, pero en lugar de adjetivos o sustantivos, ahora estamos intensificando verbos.
Y una forma de hacerlo en inglés coloquial es usar so. O sooooooo.
- Quiero ir a ese concierto.
- Tengo que limpiar mi habitación.
Y eso NO funciona en alemán. Y la razón es que el so alemán está mucho más conectado a su noción central de ser una respuesta al cómo.
- Ich will SOOO zum Konzert gehen.
Si dices esto, un alemán entenderá que quieres ir al concierto de esa manera.
La traducción correcta para ese tipo de inglés también es la palabra alemana unbedingt.
- Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
Y en realidad hay otro uso muy importante del inglés, donde el alemán NO es una traducción. Y eso nos lleva directamente a la diferencia entre inglés también y alemán también
Alemán «también» vs. Inglés»también»
si miramos los ejemplos que teníamos hasta ahora, parece que es mucho más común en alemán que en inglés. Pero en realidad ese no es el caso, porque el so inglés ha adoptado una segunda idea a lo largo de los años: la idea de las consecuencias.
- Thomas estaba cansado. Así que se fue a la cama.
Y eso tiene sentido. Muchas de las cosas que hacemos son el resultado de cómo somos o nos sentimos. Un salto de significado, sin duda, pero no grande.
El alemán so sin embargo NO lleva esa idea y NO es una traducción para este consecuente inglés so.
- Thomas war müde. Así que ging er ins Bett.
Esta NO es una traducción para la oración anterior porque los alemanes entenderán esto como una respuesta clásica al cómo, no al por qué.
- Thomas estaba cansado. Se fue a la cama así / en esas condiciones.
- Thomas se fue a la cama cansado. (a diferencia de, digamos, hambriento)
Entonces, ¿cuál es la traducción correcta en alemán? Bueno, podemos decir deshalb o deswegen. Pero lo que también funciona es la palabra alemana también. Porque nunca puede ser lo suficientemente confuso, correcto :).
- Thomas war müde. También ging er ins Bett.
Y ahora qué piensas is es esta traducción al alemán también para el inglés.
Si dijiste «sí», entonces eres súper optimista o simplemente no prestaste atención :).
¡La respuesta es, por supuesto, un NO rojo grande y gordo!
El alemán y el inglés también son tan falsos como un par de amigos como puedas imaginar.
El inglés también es prácticamente un sinónimo de demasiado o también. Lo que tiene sentido si lo consideramos como «todo ese camino».
Pero el alemán tampoco quiere decir eso. La traducción que necesitas es auch.
El alemán también es la contraparte del inglés consequential so.
- Thomas estaba cansado. María también. Así que se fueron a la cama.
- Thomas war müde. Maria auch. También sind sie ins Bett gegangen.
Oh y el alemán también se puede usar como este «párrafo» en inglés, así que really realmente no sé cómo llamarlo, así que les daré un ejemplo.
- So…. Recapitularé.
- También i ich fasse mal zusammen.
No es tan común en ese contexto como el inglés so, sin embargo.
Quiero decir, solo mira este artículo, digo» Así que esto, para que » todo el tiempo. Y eso sería un estilo bastante malo en alemán porque la noción de consecuencia también es mucho más fuerte para el alemán.
Y solo para asegurarme also también el alemán NO funciona de esa manera. Así que si lo ves al principio de una oración, significa de esa manera.
- So geht das nicht.
- no funciona de esa manera.
Cielos, incluso me estoy confundiendo con solo escribir sobre ello. Debe ser horrible para ustedes. Y hablando de horrible have ¿ya has visto al Brujo? ¿Estabas tan decepcionado como yo? ¿Y estás deseando ver el espectáculo de El Señor de los Anillos en Amazon tanto como yo? ¿Y estás tan cansado como yo?
En realidad, tome una cerveza, diríjase a los comentarios a continuación y hablemos de series de televisión….
No bromeo actually en realidad no hemos terminado todavía. Tenemos que hablar de otra cosa REALMENTE importante so en las comparaciones.
Pero antes, hagamos un pequeño cuestionario para recapitular lo que hemos aprendido hasta ahora 🙂
Y ahora, vamos a estar listos para la segunda parte.
«So» en comparaciones
El so alemán es una de las herramientas que necesita para hacer comparaciones. Porque la contraparte alemana de» as as as » es «so w wie».
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas es tan alto como David.
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
- La pasta aquí es casi astasty como la de mamá.
Y esto encaja perfectamente con lo que hemos aprendido hasta ahora.
- El café es así de grande. (gesto de la mano)
- Der Kaffee ist so groß.
Esto es lo que ya sabemos so así como una respuesta genérica al cómo.
Y esto es lo que ocurre en las comparaciones:
- El café es tan grande como una cerveza.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
El so básicamente apunta a la «altura» de la cerveza. Así que el alemán es bastante consistente. Y se vuelve aún más consistente. Porque so w wie también se usa para comparar cosas o seres, lo que se hace por like en inglés (y no as as as) .
- Quiero ser como Buda, pero con músculos.
- Ich sosein wie Buddha, pero con músculos.
- Thomas es nicht sowie sein Bruder.
- Thomas no es como su hermano.
El alemán realmente solicitó el Premio de Idioma más Consistente una vez, con esto. Y estuvo a punto de ganar.
Nah, es broma. No estuvo cerca en absoluto.
Alemania ya fue expulsada durante la clasificación cuando el jurado se enteró de todas las frases idiomáticas comunes con so. Porque son tan consistentes como que me duche. Sí, lo dije. Y no me avergüenzo de ello. Maloliente tal vez, pero avergonzado, ¡no!
En serio, sin embargo, las expresiones son bastante útiles, así que echemos un vistazo antes de terminar.
Expresiones comunes con»so»
Y comenzaremos con una en inglés, en realidad, si es así.
Y si es así, no se traduce en absoluto a wenn so u ob so, sino a wenn ja.
- ¿Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Comment mit # teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.
- ¿Te has duchado hoy? Si es así, deja un comentario con # teamclean, para que Emanuel reciba presión.
Lo que se puede traducir a so, sin embargo, es ifby en sí, en el sentido de in case.
Sin embargo, esto suena bastante teatral, y la gente no lo usa en la vida diaria. Sólo quería mencionarlo porque puede que lo veas en un libro. Así que si ves un modo que simplemente no tiene sentido como «así», entonces es probablemente si.
- So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
- Si eres el legítimo dueño del arco mágico de los elfos, el dragón grifo te obedecerá.
Cool.
A continuación, tenemos un uso muy, muy común y eso es so así que como independiente. A los alemanes les ENCANTA este.
- ¡So!
La noción que expresa es conclusión / finalización. Puedes usarlo cuando termines un trabajo, por ejemplo…
- ¡Así que! ¡Fertig!
- De acuerdo. Terminado.
…o si solo quieres cerrar metafóricamente una situación y seguir adelante…
- ¡Así que! Sollen wir los?
- ¡Muy bien! ¿Nos vamos?
- ¡So! Jetzt reicht’s. Ich gehe.
- Bien! Eso es.Me voy.
Se adapta a muchas situaciones y estoy seguro de que escucharás a los alemanes usarlo mucho.
Desde el sencillo hasta el equipo doble, que también es una expresión bastante común.
- So, so.
Esto expresa escepticismo sobre algo que alguien te dice. No veo ninguna lógica en este significado, pero bueno logic la lógica viene de que la frase no está ahí, ¿verdad?
Ese’d ese sería el momento perfecto para que lo digas, por cierto.
De todos modos, ejemplo…
- Así, así. Der Hund hat también deine Hausaufgaben gefressen, ¿eh?
- Uh-huuuuuh. Así que the el «perro» te comió los deberes, ¿eh?
Sin embargo, mantendría esto entre amigos o familiares, porque puede sonar fácilmente un poco condescendiente.
Cool.
A continuación, tenemos un par de formas alemanas comunes de expresar el punto medio entre lo bueno y lo malo sin sonar demasiado negativo, al tiempo que comunicamos claramente que hay mucho que desear. Sí, «precisión» alemana know lo sé.
De todos modos, estoy hablando de Geht so. y así lala.
- «Na, wie geht’s» / » Und, wie schmeckt’s?»
» Geht so!» - » Entonces, ¿cómo va?/ Y, ¿cómo está la comida?»
» It’s okay * ok*.»
- «Na, wie war der Film?»
» So lala.» - » Entonces, ¿cómo fue la película?»
» Meeehhhh!»
Y en realidad, acabo de recordar que hay una tercera vía…
- «Na, wie läufts bei deinem neuen Job?»
» Ach mal mal so, mal so.» - » Entonces So ¿cómo te va con tu nuevo trabajo?»
» Pff sometimes a veces así, a veces así.»(iluminar.)
«Meeehhhhh…»
Porque el alemán nunca puede tener suficientes formas de expresar » meh!».
Y el último ejemplo nos lleva directamente a la siguiente expresión, en la que so se usa para indicar dos lados.
- «Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.»
» Macht nichts i ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen. - «Cariño, hoy derramé café sobre tu computadora portátil y ahora ya no arranca.»
» No hay problema was iba a comprar de una manera u otra / de todos modos.
Sowiesom Significa de todos modos, pero es solo un modo específico. Pero en realidad tengo un artículo separado sobre cómo traducir de todos modos, así que te daré el enlace a continuación.
Genial.
Ahora, cuando hablamos de frases comunes con so, por supuesto, también necesitamos mencionar la abreviatura súper común usw. que significa und so weiter.
- Und so weiter und so fort.
- Y pronto y así sucesivamente.
Y luego hay una combinación muy muy útil, que se traduce en una muy general o algo así (como eso).
- Estaba cansado o algo así.
- Er war müde oder so (was).
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so i ist noch nicht ganz sicher.
- Nos reuniremos la próxima semana o algo por esos días not aún no está arreglado.
Oh y no nos olvidemos de una de las palabras alemanas más famosas de todas. No, Achtung no.
Estoy hablando de
- Ach soooooo.
Literalmente, eso significa oh así. Pero la gente lo usa siempre que entiende un hecho que no ha entendido antes.
- «Du kommst also nicht zu meiner Party?»
» Doch, doch, ich komme ab aber erst spät.»
» Ach soooooo….» - » ¿Así que no vendrás a mi fiesta?»
» Oh no, no, vendré just solo late tarde.
«Ohhhhh, ya veo…»
Uf already ya eran bastantes frases, pero hay una última que es más común que todas combinadas. Al menos cuando escuchas a adolescentes y jóvenes. Porque es una de las palabras de relleno más comunes en alemán, la versión en alemán de like, aunque no es tan mala.
- Und er dann voll so » Neee, kein Bock!»y yo estaba como «Oh, ven, ven conmigo», y entonces fue como «Todo el derecho» y porque estábamos en el cine soo y la película también es muy buena y así, pero de repente estaba tan lleno de divertido así … No sé … tan lleno de cosas malas y así. Und ich hab’ mich dann así voll schuldig gefühlt…
- Y él estaba como «Naahhh, no wanne» y yo estaba como «Venga, ven conmigo, por favor», y entonces fue como «bien» y, a continuación, éramos como en el cine y el flic era como todo, como … cool y esas cosas, pero fue como si de repente como totalmente como ser extraño o algo… no sé… como un poco como realmente cabreado … y me sentía realmente culpable..
Claro, esto puede haber sido un poco exagerado… pero la gente usa este relleno MUCHO.
Y en realidad es un poco interesante que tanto el alemán como el inglés usen una palabra que trata de cómo, de manera cuando necesitan ganar algo de tiempo.
Tal vez sea una conciencia subconsciente de que lo que decimos solo se aproxima a lo que queremos expresar, pero como que nos gusta.
Pero eso es solo especulación.
De todos modos are hemos terminado por hoy. Yeaaaay.
Esta era nuestra palabra alemana del Día so. Su significado original era así / en ese manierand en alemán prácticamente ha mantenido el curso. Si desea recapitular la segunda parte, simplemente tome el pequeño cuestionario que he preparado se preparará pronto.
Y por supuesto, si tienes alguna pregunta o sugerencia, solo déjame un comentario.
Espero que te haya gustado y nos vemos la próxima vez.
leer más:
Cómo traducir «de todos modos»