Palabra judía / Shamash
En la película de 1946 The Big Sleep, basada en el misterio de Raymond Chandler del mismo nombre, Carmen, la promiscua y drogadicta hermana menor del personaje de Lauren Bacall, mide a Philip Marlowe, interpretado por Humphrey Bogart, y le pregunta: «¿Qué eres, un luchador premiado? Bogart responde: «No, soy un shamus.»»¿Qué es un shamus?»ella pregunta. «Es un detective privado», responde. Sí, Bogart está usando la versión en idish-más popularmente escrita «shammes» – de la palabra hebrea, » shamash.»Pero, ¿cómo una palabra en idish para la novena vela en una menorá de Jánuca se convirtió en un término para «detective privado»?
Shamash no era originalmente una palabra de Hanukkah. Aparece por primera vez en la Mishná (c. 200 E. C.) y el Talmud (c. 500 E. C.) para describir a una persona que es un «ayudante», «sirviente», «asistente» o «funcionario. «El festival de Hanukkah se celebró durante más de 1.000 años antes de que la palabra se asociara con él. La primera mención escrita de una luz shamash para encender las otras velas de la menorá apareció en el siglo XVI. El Código de la Ley Judía de José Karo, el Shulján Aruj, declaró que » Uno debe colocarlo a cierta distancia de las otras luces que sirven para la mitzvá.»En otras palabras, la luz de servicio se colocó al lado, no se adjunta, la menorah. Con el tiempo, el papel del shamash como «ayudante» o vela de «servicio» se convirtió tanto en parte de la menorá como en sus contrapartes «sagradas».
Para el siglo XIII, el significado general de la palabra como ayudante o funcionario había llegado a aplicarse a un sacristán o beadle de sinagoga, según Israel Abrahams, un erudito rabínico británico a principios del siglo XX, en su libro seminal, La vida judía en la Edad Media. Algunas de sus tareas eran de hecho como sirvientes o ministeriales, como repartir velas a los estudiantes que estudiaban por las noches en la sala de estudio de la sinagoga, tocar el shofar para anunciar la llegada del Shabat, llamar a las puertas para llamar a la gente a la sinagoga, el schulklopfler (literalmente «aldaba de la sinagoga»). Sin embargo, el shamash no era una posición humilde. Desempeñó dos funciones de importancia crítica en la sinagoga de Europa del Este, dice Jeffrey Saks, quien ha editado y traducido muchos de los cuentos cortos en hebreo del ganador del Premio Nobel S. Y. Agnon, incluido un cuento sobre un shamash gallego, » Hasta que Elijah Venga.»En primer lugar, mientras que el rabino era el» hombre santo «de la comunidad, tomando decisiones y pronunciamientos halájicos sobre lo que» debería ser», fue el shamash quien» vio las cosas como realmente son y las hizo», ya sea que se relacionaran con asuntos monetarios, implementando políticas o resolviendo conflictos personales, combinando funciones que hoy en día son desempeñadas por dos oficiales de la sinagoga, el presidente y el director ejecutivo, observa Saks. Además, señala, el shamash era los «ojos y oídos» del rabino en la comunidad, alertando al rabino sobre la gente que «se caía por las grietas», una pobre alma que necesitaba una comida de sábado o una novia que necesitaba una jupá.
Es este significado de shamash lo que probablemente llevó a su uso como palabra para detective. El Tercer Diccionario Internacional de Webster sugiere que la conexión proviene «de una sugerencia jocosa de similitud entre los deberes de un sacristán y los de un detective de casa en una tienda departamental.»Sin embargo, hay otra posible razón por la que shamus y detective están vinculados. El Dictionary of Slang and Unconventional English de 1961 sugirió que la derivación de la palabra provenía del popular nombre irlandés Seamus. La plétora de policías irlandeses les valió el apodo de Seamus, y más tarde se transformó en un término para detective de policía o simplemente detective.
Sarah Bunin Benor, autora del sitio web Jewish English Lexicon y profesora de estudios judíos contemporáneos en el Hebrew Union College-Instituto Judío de Religión, cree que es probable que las palabras irlandesas e idish influyeran en este uso. Señala que una historia de detectives llamada «El Shamus» se publicó en 1920, y el término fue de uso común en las décadas de 1920 y 1930. La novela de Raymond Chandler, The Big Sleep, se publicó en 1939.
El shamus de Bogart siguió la pronunciación en idish (como» promise»), mientras que la comedia de 1973 Shamus protagonizada por Burt Reynolds lo pronunció como el nombre irlandés» Seamus «(«shay-mus»), al igual que el detective privado en el favorito de culto de 1998 The Big Lebowski. En 2007, la pronunciación en yiddish volvió a aparecer en la novela de Michael Chabon, The Yiddish Policemen’s Union. El personaje principal de la novela, Meyer Landsman, es un hastiado detective de homicidios y «los shammes más condecorados del Distrito de Sitka», la patria judía de Alaska de habla idish. Por pronunciada o deletreada que sea, la palabra se usa cada vez menos para referirse a un sacristán o a un detective. Afortunadamente, brilla una vez al año en la menorá de Janucá.