ERRATUM: SNET TRANSLATION of STATE MOTTO

by his own Administration, Lisa F. Dzis is no Latin scholar.

hän opiskeli latinaa kaksi vuotta Hartford High Schoolissa. ”En ollut kovin hyvä siinä, joten vaihdoin saksaksi”, Hartfordissa koko ikänsä asunut Dzis, 46, sanoi. Dzis osasi Saksaa hyvin. Pääaineenaan hän opiskeli Connecticutin yliopistossa, josta hän valmistui vuonna 1970.

mutta Dzis osaa tarpeeksi latinaa kääntääkseen valtion tunnuslauseen ”Qui Transtulit Sustinet”, kuten ” hän, joka siirsi, pitää edelleen yllä.”Ja hän tiesi tarpeeksi tunnustaakseen, että Southern New England Telephonen 1995-96 West Hartfordin hakemistossaan julkaisema käännös oli väärä.

käy ilmi, että käännös on väärä myös Hartfordissa, Stamfordissa, New Havenissa ja 16 muussa hakemistossa, joita SNET on julkaissut marraskuun jälkeen ja kahta muuta parhaillaan painettavana, tiedottaja Beverly E. Levy sanoi.

se korjataan ennen kuin seuraava hakemistokierros menee painoon kesäkuussa.

virhe on kiusallinen SNET: lle, osavaltion suurimmalle paikalliselle puhelinyhtiölle ja Connecticutin laitokselle yli 100 vuotta.

” tunnustamme, että se on väärin. Pahoittelemme ja olemme kiitollisia asiasta huomauttaneelle asiakkaalle. On kiva tietää, että asiakkaat lukevat niitä hakemiston sivuja, Levy sanoi.

virheellinen käännös on Connecticutin osavaltion profiilisivulla valkoisten sivujen ja keltaisten sivujen hakemistojen edessä. Sivulta löydät tietoa siitä, miten saat ajokortin, miten saat auton katsastettua ja rekisteröidyksi sekä miten voit rekisteröityä äänestämään.

siinä on myös mielenkiintoisia faktoja Connecticutista, aina osavaltion laulusta (”Yankee Doodle”) osavaltion kukkaan (Mountain laurel).

Kuvassa vasemmassa alakulmassa on Connecticutin sinetti. Sinetissä on valtion tunnuslause, joka on painettu viirulla poimujen väliin. Sen alapuolella on SNETIN käännös: ”hän, joka siirsi, on yhä jäljellä.”

”jäljitämme yhä, miten käytimme tuota käännöstä”, Levy sanoi. ”Sivusta vastaava henkilö on sittemmin jäänyt eläkkeelle. Hän sanoi saaneensa useita eri käännöksiä arvovaltaisista lähteistä ja valitsi tämän tietosanakirjasta.”

Dzis tiesi olevansa väärässä. Niinpä hän kirjoitti Connecticutin Historiakomissiolle huomauttaakseen virheestä.

”olen asunut Connecticutissa koko ikäni, ja minulle on aina annettu ymmärtää, että valtiomme tunnuslauseen oikea suomennos oli” hän joka siirsi elintä”; toisin sanoen korkein olento, joka toi siirtolaiset tänne, ylläpitää ja hoivaa heitä edelleen”, Dzis kirjoitti.

komissio vastasi, vaikka sen vastuulla on historiallisten rakennusten säilyttäminen. Dawn Maddox, osavaltion historian suojeluviranomainen, oli samaa mieltä Dzisin kanssa.

” kahden luotettavan latinankielisen käännöksen perusteella vaikuttaisi siltä, että teidän tulkintanne tunnuslauseesta . . . on oikein, ja että versio SNET 1995-96 keltaiset sivut . . . on väärin”, Maddox kirjoitti.

käännökset, joihin Maddox tukeutui, olivat Albert E. Van Dusen, entinen valtiohistorioitsija, ja” hän joka siirsi edelleen ylläpitää”, Connecticutin osavaltion rekisteristä ja käsikirjasta, joka tunnetaan pikakirjoitusnimellään Blue Book.

vaikka moni olisi saattanut antaa virheen olla, jos olisi huomannut sen ollenkaan, Dzis sanoi joutuneensa huomauttamaan siitä. ”Olen tarkka tarkkuudesta”, sanoi Dzis, ammatiltaan kirjanpitäjä.

” hakemistot menevät yleisiin kirjastoihin. Kaikki uudet tulokkaat näkevät ne. Kun epätarkkuus näkyy printissä, se tuppaa kiveen heitettäväksi”, hän sanoi.