Kansainvälinen Lasten Raamattu (ICB) – versiotiedot – BibleGateway.com

versiotiedot

The International Children ’ s Bible® ei ole satukirja tai mukaelma Raamattu. Se on käännös Jumalan Sanasta alkuperäisistä heprean ja Kreikan kielistä.

Jumala tarkoitti, että jokainen voisi ymmärtää sanaansa. Varhaisimmat raamatunkohdat olivat hepreankielisiä, ja ne sopivat erinomaisesti hädin tuskin lukutaitoiselle yhteiskunnalle sen sanatalouden, akrostisen kirjallisen muodon ja runollisen rinnakkaisuuden vuoksi. Uusi testamentti kirjoitettiin aluksi arkielämän yksinkertaisella Kreikalla, ei roomalaisten hovien latinalla tai akatemioiden klassisella Kreikalla. Jopa Jeesus, Mestariopettaja, opetti hengellisiä periaatteita vertaamalla niitä sellaisiin tuttuihin sanoihin kuin helmet, siemenet, kivet, puut ja lampaat. Tämä käännös luotiin juuri tätä samaa tarkoitusta varten Raamatun ymmärtämiseksi.

luotettava käännös

kaksi peruslähtökohtaa ohjasi käännöstyötä. Ensimmäinen huolenaihe oli, että käännös olisi uskollinen alkukielisille käsikirjoituksille. Maailman Raamatunkäännöskeskuksesta ja kaksikymmentäyksi muuta, erittäin pätevää ja kokenutta Raamatunoppinutta ja kääntäjää oli koottu ryhmä. Ryhmään kuului miehiä, joilla oli kokemusta sellaisten hyväksyttyjen käännösten kuin The New International Version, The New American Standard Bible ja The New King James Version käännöksistä. Käytettiin viimeisintä oppineisuutta ja parhaita saatavissa olevia heprealaisia ja kreikkalaisia tekstejä, pääasiassa Yhtyneiden Raamattuseurojen kreikankielisen tekstin kolmatta laitosta ja Biblia Hebraican viimeisintä laitosta Septuagintan ohella.

selkeä käännös

toinen huolenaihe oli tehdä kielestä helppolukuinen ja ymmärrettävä. Kielen yksinkertaisuuden säilyttämisessä noudatettiin useita ohjeita. Lauseet on pidetty lyhyinä ja mutkattomina. Sanaston valinta perustuu tohtori Edgar Dalen ja tohtori Joseph O ’ Rourken Living Word-sanastoon (Worldbook-Childcraft International, 1981), jota World Book Encyclopedia-tietosanakirjan toimittajat käyttävät sopivan sanaston määrittämiseen.

International Children ’ s Bible® auttaa lukijaa ymmärtämään asioita luonnontermein. Nykyaikaisia mittauksia ja maantieteellisiä paikkoja on hyödynnetty mahdollisimman paljon. Esimerkiksi perinteiset ”sekelit” ja ”kubitit” on muutettu nykyisiksi painojen ja mittojen vastineiksi. Jos maantieteelliset viittaukset ovat identtisiä, on käytetty nykyistä nimeä, kuten ”Välimeri” ”suuren meren” tai ”läntisen meren” sijasta.”Myös sekaannusten minimoimiseksi käytetään johdonmukaisesti tutuinta paikan nimeä sen sijaan, että samalle paikalle käytettäisiin muunnosnimiä. ”Galileajärvestä ”käytetään sen muunnelmamuotojen sijaan koko muotoa” Kinneretinmeri”,” Gennesaretinmeri ”ja” Tiberiaanmeri.”

vanhat tavat ovat usein tuntemattomia nykyisille lukijoille. Monien lukijoiden on vaikea ymmärtää sellaisia tapoja kuin parran ajelu häpeäksi tai kuolleen eläimen puoliskojen välissä kävely sopimuksen sinetöimiseksi. Niitä siis selvennetään joko tekstissä tai alaviitteessä.

koska sanojen mielleyhtymät muuttuvat ajan myötä, on pyritty välttämään mahdollisia väärinkäsityksiä. International Children ’ s Bible® ei kuvaile muinaisia linnoituksia ”linnoituksiksi”, jotka nykyisille lukijoille loihtisivat todennäköisesti kuvia vanhan lännen puisista linnakkeista, vaan siinä käytetään ”vahvoja, muurien ympäröimiä kaupunkeja.”Sen sijaan, että käytettäisiin ilmausta” Jumala ajoi kansat pois Kanaanista”, ilmaus on käännetty ” pakotti heidät pois Kanaanista.”

retoriset kysymykset on muotoiltu lausumiksi, jotka osoittavat implisiittisen merkityksen, kuten tässä esimerkissä: ”Kukaan ei ole meidän Jumalamme vertainen” sen sijaan, että ”kuka on meidän Jumalamme vertainen?”

kielikuvat voidaan helposti ymmärtää väärin kirjaimellisina väittäminä. Esimerkiksi kun Kanaania kuvaillaan maaksi, joka ”vuotaa maitoa ja hunajaa”, lukija saattaa kirjaimellisesti nähdä maidon ja hunajan juoksevan kaduilla. Selvyyden vuoksi Kansainvälinen Lasten Raamattu® on kääntänyt lukujen merkityksen säilyttäen kuvan mahdollisimman hyvin.

Raamatun kielten idiomaattiset ilmaukset on käännetty viestimään nykylukijalle samaa merkitystä, jonka alkuperäinen kuulijakunta olisi ymmärtänyt. Esimerkiksi heprealainen idiomi ”hän lepäsi isiensä luona”on käännetty sen merkityksestä—” hän kuoli.”

jokainen yritys on pyritty säilyttämään oikea englanninkielinen tyyli yksinkertaistaen samalla käsitteitä ja viestintää. Heprealaisen rinnakkaisuuden kauneus runoudessa ja sanaleikeissä on säilynyt. Muinaiskielten kuvat on mahdollisuuksien mukaan ikuistettu vastaaviin englanninkielisiin kuviin.

rukouksemme

tämä Raamattu esitetään hyvin nöyrästi ja rukoillen Jumalan lapsille, nuorille ja vanhoille. Me tunnustamme Jumalan Sanan erehtymättömyyden ja oman inhimillisen heikkoutemme. Me rukoilemme, että Jumala on työskennellyt kauttamme astioinaan, jotta hänen kansansa oppisi hänen totuutensa itselleen ja että se kasvaisi runsaasti heidän elämässään. Tämä Raamattu annetaan hänen kunniakseen.

Julkaisija