Päivän sana – ”so”
Hei kaikki,
ja tervetuloa päivän saksankieliseen sanaamme. Tänään tutustumme yhden kaikkien aikojen lyhimmän sanan merkitykseen
so
(sorry for the noisy audio)
tietenkin Saksan so ja Englannin so liittyvät toisiinsa. Ne ovat molemmat erittäin yleisiä, niillä molemmilla on hyvin samanlaisia merkityksiä ne ovat usein käännöksiä. Mutta vielä useammin ne eivät ole. Ne ovat käännöksiä 30 prosentissa tapauksista. Se on pienempi kuin 50 prosentin arvausprosentti, ja jos logiikan tunti on opettanut minulle jotain, niin se on, että jos vain arvailet, käytät aina niin corre… odota … en ole varma, toimiiko se niin.
no … eiköhän me oikeasti käydä se yhdessä läpi ja katsotaan, miten käytetään saksalaista so. Aloitamme katsomalla sanan ydintä….
ydinidea”so”
ja se on itse asiassa aika helppo nipistää – ytimeltään, niin on vastaus yhteen peruskysymykseen.
peruskysymyksillä tarkoitan niitä kysymyksiä, jotka yleensä tulevat mieleen kysymyssanoista puhuttaessa: milloin, missä, kuka, mitä, miksi ja miten.
ja jokaiseen näistä kysymyksistä on yleisluontoinen vastaus, joka on periaatteessa vain sanallinen osoitin, joka voi joko viitata johonkin keskustelussa vakiintuneeseen asiaan tai me vain käytämme sitä käden eleen mukana.
tässä pari kysymykseen, missä:
- mitä? Isä!
- missä? Tuolla!
ei sinänsä merkitse mitään. Se on yleisluontoisin vastaus, jonka voisit antaa minne?.
ja sois tämä miten. Miten on kysymys, joka kysyy tapaa tai tyyliä ja vaikka Englanti, yleinen vastaus on, että tavalla tai näin, saksaksi vain sanot niin.
- Wie? No!
- miten? Noin/noin!
eikä se koske vain saksaa. Se on SO: n ydinkäsite, ja se löytyy myös englanniksi. Ainakin Star Trek TNG …
” Gentlemen. Tilanne on vakava. Crunch factor on lähellä nollaa!!! Ideoita?”
” kapteeni, voisimme säätää Poimukäämit uudelleen ja sitten käyttää varareleitä aiheuttamaan plasmashokin toisioverkkoon. Siten voisimme ohittaa hallintalaitteet manuaalisesti-ja lähettää lyhyen mutta voimakkaan Tyrionin purkauksen keskilaivoihin. Sen avulla voimme ehkä paahtaa tämän leivän.”
” Make it so!”
voi nähdä, miten niin vain osoittaa takaisin” miten”, että insinööri juuri layed ulos? Se on samaa dynamiikkaa kuin missä-siellä.
” Hyvät herrat! Nyt paahdettu paahtoleipä ei voi jäädä sillalle! Se on vastoin Tähtilaivaston sääntöjä. Ideoita?”
” kapteeni, voisin laittaa sen lautaselle 10 eteenpäin.”
” kuulostaa hyvältä. Laita se tuonne.”
ja jos olet nyt kuin ”Star Trek TNG on niin vanha. Onko meillä myös niin Fortnite?”älä sitten huoli. On muitakin esimerkkejä, joissa voimme nähdä vanhan niin loistaa läpi Englanti.
- ”niin minustakin.”
niin viittaa ajattelutapa, että toinen henkilö juuri säädelty.
nyt englannilla on tapana käyttää näin tai näin tällaisissa yhteyksissä, joten se kuulostaisi aika vanhanaikaiselta. Mutta saksaksi, käyttämällä niin on tie.
tässä muutamia esimerkkejä…
- ”tämä tölkki ei aukea. tämä tölkinavaaja ei toimi. Se on enemmänkin can ’t avaaja…”
” odota, sinun täytyy pitää se näin / näin.” - ” Mann, diese Dose… geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht … … (lost in translation)”
”syylä’ mal, du musst ihn SOOO halten.” - Oh, that ’ s how you met my mother.
- Oh, so hast du meine Mutter kennengelernt.
- älä huuda noin!
- Schrei nicht so!
ja vielä varmuuden vuoksi haluan huomauttaa, ettei voi sanoa ”Wie das” tai ”diesen Weg”. Sen voi ymmärtää, mutta se kuulostaa aika pahalta.
So yeah … make it so, all the time. Lisää esimerkkejä 🙂
- ei se niin toimi.
- Das läuft / funktioniert so nicht.
- tehdään se niin.
- Cool, so machen wir das.
- anteeksi, jos loukkasin sinua. En tarkoittanut sitä (sillä tavalla).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab”, verletzt hab” … es war nicht so gemeint.
viileä.
se on siis sen ydinkäsite, saksaksi joka tapauksessa. Ja olemme nähneet, että siinä, miten juttuja käännetään, on jo aika isoja eroja.
mutta niin käytetään monissa yhteyksissä molemmissa kielissä … enemmän eroja, tietenkin. Käydään ne läpi yhdessä.
ja aloitetaan niin eräänlaisena tehostajana.
”So” eräänlaisena tehostajana
Saksan so on melko uskollinen alkuperäiselle idealle, joten ei ole ihme, että sitä käytetään eräänlaisiin adjektiivien kvantifiointiin. Kuinka nopeasti, kuinka pian, kuinka paljon?
Englanti vastaa käyttämällä, että … that fast, that soon, thatmuch.
ja saksa tekee sen niin. AINA. Ja das: n käyttäminen olisi todella hämmentävää eikä todennäköisesti ymmärrettävää.
- en jaksa juosta niin kovaa.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. Mitä???
- Ich kann nicht so schnell rennen … achsoooooo!
- ” Wie groß ist Thomas?”
” SO groß.” - ” How tall is Thomas?”
” niin pitkä.”(making a hand ele) - I saw this theater play you had recommended and I have to say that it really was not all that great.
- ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
- yritän olla syömättä niin / niin paljon lihaa.
- Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
(toinen ero on se, että Englanti käyttää usein so in merkityksessä very… kuin tehostin.)
viimeisessä esimerkissä Englanti itse asiassa käyttää niin myös. Se johtuu siitä, että Englanti niin toimii, Kun ajatus on vain yleensä tehostaa jotain. Tässä Saksa ja Englanti ovat siis kerrankin käännöksiä. Hurraa.
- Deutsch ist sooooo schwer.
- Saksa on niin kova.
nyt, olemme juuri nähneet viimeisessä esimerkissä, että molemmat kielet käyttävät niin tehostaakseen adjektiiveja.
mutta voit itse asiassa myös korottaa substantiiveja. Englanniksi me teemme sen sellaisella
- I ’ m an idiot.
- olen niin idiootti.
ja arvaa nyt, miten tämä tehdään saksaksi.
tarkalleen … se käyttää kaunista sanaa pfratzlich.
Nah … vitsi. Tietenkin saksa käyttää niin.
- Ich bin so ein idiootti.
- Berliini on niin mukava kaupunki.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
nyt, jos mietit, liittyvätkö tällaiset ja niin, olet kiinni johonkin. He ovat. Sellainen oli alun perin yhdistelmä so: ta ja sen kaltaista, alkuperäisessä muotomerkityksessään kehoa. Ja Saksassakin on oikeastaan tämä yhdistelmä: solch (e/r/…). Se tarkoittaa samaa, mutta arjessa se kuulostaa vähän liian korkealta otsalta ja on siksi ehdottomasti yleisempää. Monille teistä on myös helpompi lausua….
- Mein Neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
- Uusi kollegani on sellainen mielistelijä…. kauhea.
- Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- työkaverit ovat kaikki sellaisia mielistelijöitä … todella kamalia.
kunnossa.
tähän mennessä olemme nähneet esimerkkejä siitä, miten saksa käyttää niin, kun taas Englanti ei käytä.
seuraava ero on toisinpäin, joten englanti käyttää niin, mutta Saksa Ei.
taas kyse on jonkin tehostamisesta, mutta adjektiivien tai substantiivien sijaan nyt tiivistämme verbejä.
ja yksi tapa tehdä se puhekielessä on käyttää sitä. Tai nooooooo.
- haluan mennä siihen konserttiin.
- joudun siivoamaan huoneeni.
ja se ei toimi saksaksi. Ja syy on se, että saksalainen on niin paljon enemmän yhteydessä ydinkäsitykseensä siitä, että hän on vastaus siihen, miten.
- Ich will SOOO zum Konzert gehen.
jos sanot näin, Saksalainen ymmärtää, että haluat mennä konserttiin tuolla tavalla/tavalla.
oikea tapa kääntää tuollainen Englanti niin on Saksan wordunbedingt.
- Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
ja siellä on itse asiassa toinen todella tärkeä Englannin käyttö, joten jos saksa niin ei ole käännös. Ja se tuo meidät suoraan ero Englanti Myös ja Saksa myös…
Saksa ”myös” vs. Englanti ”myös”
jos katsomme esimerkkejä meillä on tähän mennessä, näyttää siltä, että se on paljon yleisempää Saksan kuin Englanti. Mutta se ei itse asiassa pidä paikkaansa, koska englantilaiset ovat vuosien varrella omaksuneet toisenkin ajatuksen-seurauksen ajatuksen.
- Tuomas oli väsynyt. Joten hän meni nukkumaan.
ja se oikeastaan tavallaan käy järkeen. Monet tekemämme asiat johtuvat siitä, miten voimme tai tunnemme. Harppaus merkitykseltään, epäilemättä, mutta ei suuri sellainen.
Saksan niin ei kuitenkaan tuota ajatusta kanna, eikä se ole käännös tälle seurannaisenglannille niin.
- Thomas war müde. Joten ging er ins Bett.
tämä ei ole käännös yllä olevalle lauseelle, koska saksalaiset ymmärtävät tämän niin klassisena vastauksena siihen, miten, ei miksi.
- Tuomas oli väsynyt. Hän meni nukkumaan sillä tavalla / siinä kunnossa.
- Thomas meni väsyneenä nukkumaan. (vastakohtana vaikkapa nälkäiselle)
mikä on oikea käännös saksaksi? Voimme sanoa deshalb tai deswegen. Mutta se, mikä myös toimii, on myös Saksan sana. Koska se ei voi koskaan olla tarpeeksi sekava, oikea :).
- Thomas war müde. Myös ging er ins Bett.
and now what do you think … is this German alsoa translation for the English also.
jos sanoit ”kyllä”, niin olet joko superoptimistinen tai et vain kiinnittänyt huomiota :).
vastaus on tietysti iso läski Punainen ei!
myös saksa ja Englanti ovat niin valheellinen ystäväpari kuin voi kuvitella.
Englanti on myös aika lailla synonyymi too – tai as well-sanalle. Se käy järkeen, jos ajattelemme sitä niin.
, mutta saksalainen ei myöskään sitä tarkoita. Käännös, jota tarvitset, on auch.
Saksan vastine on myös Englannin consequential so.
- Tuomas oli väsynyt. Maria myös. He menivät nukkumaan.
- Thomas war müde. Maria auch. Also sind sie ins Bett gegangen.
voi ja saksaa voi myös käyttää kuten tätä englanninkielistä ”pykälää” – niin… en oikein tiedä miksi sitä kutsuisin, joten annan vain esimerkin.
- So…. Kerrataan.
- myös … ich fasse mal zusammen.
se ei kuitenkaan ole siinä yhteydessä läheskään niin yleinen kuin englantilaiset.
tarkoitan, että katsokaa vaikka tätä artikkelia – sanon ”niin tätä, niin että” koko ajan. Ja se olisi aika huono tyyli saksaksi, koska käsite seurausten on paljon vahvempi Saksan Myös.
ja ihan vain varmistaakseni… myös saksalainen so ei toimi niin. Jos näet sen lauseen alussa, se tarkoittaa sitä.
- So geht das nicht.
- se ei toimi niin.
jestas, sekoan jopa pelkästään siitä kirjoittamisesta. Se on varmasti kamalaa teille. Kamalasta puheen ollen, Oletko nähnyt the Witcheriä? Olitko yhtä pettynyt kuin minä? Odotatko Taru sormusten herrasta-esitystä Amazonilla yhtä paljon kuin minä? Oletko yhtä kyllästynyt siihen kuin minä?
itse asiassa, nappaa olut, suuntaa alla oleviin kommentteihin ja puhutaan TV-sarjoista….
nah vitsi … emme oikeastaan ole vielä valmiita. Meidän on ehdottomasti puhuttava toisesta todella tärkeästä asiasta … joten vertailussa.
mutta ennen, tehdään itse asiassa pieni tietovisa kertaamaan mitä olemme oppineet tähän mennessä 🙂
nyt valmistaudutaan toiseen osaan.
” So ” vertailussa
Saksan so on yksi vertailuun tarvittavista työkaluista. Koska Saksan vastine ”as … as” on ”so … wie”.
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas on yhtä pitkä kuin David.
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
- pasta täällä on lähes ällistyttävää kuin äidin.
ja tämä itse asiassa sopii täydellisesti siihen, mitä olemme oppineet tähän asti.
- kahvia on sen verran paljon. (käden ele)
- Der Kaffee ist so groß.
tämän me jo tiedämme… joten yleisenä vastauksena siihen, miten.
ja näin on vertailuissa:
- kahvi on yhtä iso kuin olut.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
so viittaa periaatteessa oluen ”pituuteen”. Joten Saksan niin on itse asiassa melko johdonmukainen. Ja se muuttuu vielä johdonmukaisemmaksi. Koska niin … wietä käytetään myös asioiden tai olentojen vertailuun, mikä tehdään kuten englanniksi (eikä kuten … as).
- haluan olla kuin Buddha, mutta lihaksilla.
- ich sosein wie Buddha, mutta lihaksilla.
- Thomas on nicht sowie sein Bruder.
- Thomas ei ole veljensä kaltainen.
Saksa haki itse asiassa Johdonmukaisimman kielen palkintoa kerran, ja näin kävi. Se oli niin lähellä voittoa.
Nah, vitsi. Se ei ollut lähelläkään.
Saksa ajettiin ulos jo karsinnassa, kun tuomaristo selvitti kaikki yhteiset idiomaattiset Sanonnat so: n kanssa. Ne ovat yhtä johdonmukaisia kuin suihkussa käyminen. Jep, sanoin sen. Enkä häpeä sitä. Haisee ehkä, mutta hävettää, ei!
vakavasti kuitenkin, ilmaisut ovat aika hyödyllisiä, joten vilkaistaan ennen kuin lopetamme.
yhteiset ilmaisut ”niin”
ja aloitetaan englanninkielisellä, oikeastaan-jos on.
ja jos niin, ei missään nimessä käännetä wenn so: lle tai ob so: lle, vaan wenn ja: lle.
- Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Comment mit #teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.
- Oletko käynyt tänään suihkussa? Jos näin on, niin jätä kommentti #teamclean, niin Emanuel saa paineita.
se, mikä voidaan kääntää niin, on kuitenkin ifby itse, In case-merkityksessä.
tämä kuulostaa kuitenkin aika teatraaliselta, eivätkä ihmiset käytä sitä arjessa. Halusin vain mainita sen, koska saatat nähdä sen kirjassa. Joten jos näet niin, että vain ei ole järkeä kuin ”näin”, niin se on luultavasti jos.
- so du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
- jos olet haltioiden taikajousen laillinen omistaja, lohikäärme griffin tottelee sinua.
viileä.
seuraavaksi meillä on todella yleinen käyttö ja se on … niin itsenäisenä. Saksalaiset rakastavat tätä.
- So!
käsite se ilmaisee on johtopäätös / loppuun. Voit käyttää sitä, kun olet valmis joitakin töitä esimerkiksi…
- No! Fertig!
- kunnossa. Tehdä.
…tai jos haluat vain vertauskuvallisesti sulkea tilanteen ja siirtyä eteenpäin…
- No! Sollen wir los?
- kaikki hyvin! Lähdetäänkö?
- So! Jetzt reicht ’ s.
- Okay! Juuri noin.Minä lähden.
se sopii moneen tilanteeseen ja varmasti kuulee saksalaisten käyttävän sitä paljon.
singlestä niin edelleen tuplajoukkueeseen niin niin, mikä on myös melko yleinen ilmaisu.
- So, so.
tämä ilmaisee skeptisyyttä jotain, mitä joku kertoo sinulle. En näe mitään logiikkaa tässä merkityksessä, mutta hei… logiikka tulee lauseesta ei ole olemassa, eikö?
että … se olisi muuten oiva hetki sanoa niin.
joka tapauksessa, esimerkki…
- no niin. Der Hund hat myös deine Hausaufgaben gefressen?
- Uh-huuh. Söikö ”koira”läksysi?
pitäisin tämän kuitenkin ystävien tai perheen välisenä, koska se voi helposti kuulostaa hieman alentuvalta.
viileä.
seuraavaksi meillä on pari yhteistä saksalaista tapaa ilmaista hyvän ja pahan välimaastoa kuulostamatta liian negatiiviselta ja viestittäen silti selvästi, että toivomisen varaa on paljon. Saksalaista tarkkuutta.
joka tapauksessa puhun geht so: sta. ja niin lala.
- ”Na, wie geht’ s ” / ”Und, wie schmeckt’ s?”
” Geht so!” - ” Joten, miten menee? Miltä ruoka maistuu?”
” It ’ s … * okay*.”
- ”Ei, wie war der Film?”
” So lala.” - ” No, miten elokuva meni?”
” Meeehhhhh!”
muistin juuri, että on kolmaskin keino….
- ” Na, wie läufts bei deinem neuen Job?”
” Ach … mal so, mal so.” - ” Joten … miten uuden työsi kanssa sujuu?”
” Pff … joskus näin, joskus näin.”(valaistus.)
” Meeehhhhhh…”
koska saksalaisella ei voi koskaan olla tarpeeksi tapoja ilmaista ” meh!”.
ja viimeinen esimerkki johdattaa meidät suoraan seuraavaan lausekkeeseen, jossa so: ta käytetään osoittamaan kahta puolta.
- ”Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen kannettava tietokone gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.”
” Macht nichts … ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen. - ” kulta, läikytin kahvia läppärisi päälle tänään ja nyt se ei käynnisty enää.”
” no problem… I was going to buy one one way or the other/anyway.
Sowiesomeans anyway, but it is only a specific anyway. Mutta minulla on itse asiassa erillinen artikkeli siitä, miten kääntää joka tapauksessa, joten annan sinulle linkin alla.
viileä.
nyt, kun puhutaan yhteisistä fraaseista so: n kanssa, on tietysti mainittava myös superyhteinen lyhenne usw. se tarkoittaa und so weiteriä.
- Und so weiter und so fort.
- ja pian ja niin edelleen.
ja sitten on todella todella kätevä yhdistelmä oder so, joka kääntyy hyvin yleiseksi tai joksikin (sellaiseksi).
- hän oli väsynyt tai jotain.
- Er war müde oder so (was).
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so … ist noch nicht ganz sicher.
- tapaamme ensi viikolla tai jotain noiden päivien tienoilla … sitä ei ole vielä lyöty lukkoon.
Oh ja älkäämme myöskään unohtako yhtä niistä kaikista kuuluisimmista saksankielisistä sanoista. Ei, Ei Achtung.
I ’ m talking about
- Ach soooooooo.
kirjaimellisesti, se tarkoittaa oh näin. Mutta ihmiset käyttävät sitä aina, kun he ymmärtävät jonkin tosiasian, jota he eivät ole aiemmin ymmärtäneet.
- ”Du kommst myös nicht zu meiner Party?”
” Doch, doch, ich komme … aber erst spät.”
” Ach sooooooo….” - ”So you won’ t come to my party?”
” voi ei, ei, tulen … vain … myöhään.
”Ohhhhhh, I see…”
ne olivat jo melkoisia fraaseja, mutta on vielä yksi, joka on yleisempi kuin ne kaikki yhteensä. Ainakin kun kuuntelee teinejä ja varhaiskymppisiä. Koska niin yksi Saksan yleisimmistä täytesanoista-on kuin saksalainen versio, vaikka se ei olekaan niin paha.
- Und er dann voll so ” Neee, kein Bock!”ja minä sanoin” tule, tule kanssani ”ja sitten hän sanoi” hyvä on ” ja koska olimme niin elokuvissa soo ja elokuva oli myös erittäin hyvä ja niin, mutta hän oli yhtäkkiä niin täynnä hauskaa niin … En tiedä … niin täynnä pahaa ja niin edelleen. Und ich hab ’mich dann so voll schuldig gefühlt …
- ja hän oli kuin” Näähhh, don ’ t Wanne ”ja minä olin kuin” Come on, come with me please ”ja sitten hän oli kuin” fine ” ja sitten olimme kuin elokuvissa ja flic oli kuin kaikki … siistiä ja sellaista, mutta hän oli kuin yhtäkkiä täysin kuin olisi outo tai jotain… en tiedä… vähän kuin todella vihainen … ja tunsin todella syyllisyyttä..
Toki tämä on saattanut mennä vähän överiksi… mutta ihmiset käyttävät tätä täyteainetta niin paljon.
ja on oikeastaan aika mielenkiintoista, että sekä saksa että Englanti käyttävät sanaa, joka kertoo miten, tavalla, kun he tarvitsevat aikaa.
ehkä se on alitajuinen tietoisuus siitä, että se mitä sanomme vain lähentää sitä mitä haluamme ilmaista, mutta vain tavallaan pitää siitä.
mutta se on vain arvailua.
Anyway… we are done for today. JEE.
tämä oli sen ajan saksankielinen sanamme niin. Sen alkuperäinen merkitys oli tuollainen/sillä tavalla ja saksaksi se on aika lailla pysynyt kurssissa. Jos haluat kerrata toinen osa, vain ottaa pieni tietovisa olen valmis valmistellaan pian.
ja tietenkin, jos sinulla on kysyttävää tai ehdotuksia, jätä minulle kommentti.
toivottavasti pidit siitä ja nähdään ensi kerralla.
lisätietoja:
miten kääntää ”joka tapauksessa”