Œuvres et Jours
Dans les Œuvres et Jours, Hésiode se décrit comme l’héritier d’une ferme léguée à lui et à son frère Perses. Cependant, Perses a apparemment dilapidé sa richesse et est revenu pour ce qui appartient à Hésiode. Perses s’adressa à la justice et soudoya les seigneurs pour qu’ils jugent en sa faveur. Le poème contient une attaque aiguë contre des juges injustes comme ceux qui ont décidé en faveur de Perses; ils sont représentés comme empochant des pots-de-vin alors qu’ils rendent leurs verdicts injustes. Hésiode semble avoir pensé qu’au lieu de lui donner de l’argent ou des biens qu’il dépensera à nouveau en un rien de temps, il vaut mieux lui enseigner les vertus du travail et lui transmettre sa sagesse qui peut être utilisée pour générer un revenu.
Comme la Théogonie, les Œuvres et les Jours commencent par une invocation hymnique aux Muses, bien que beaucoup plus courte (10 lignes aux 115 de la Théogonie) et avec un objectif différent. Le poète invoque les « Muses piériennes » pour chanter leur père Zeus et son contrôle sur le destin de l’humanité. Grâce au pouvoir de Zeus, les hommes peuvent être célèbres ou sans nom; il renforce et opprime facilement le fort, réduit le visible et soulève le discret; il redresse facilement le tordu et flétrit le plus grand nombre. Hésiode fait alors appel à Zeus pour guider son entreprise: « Écoutez, voyez et entendez, et par la justice, rectifiez les lois; et puis-je dire la vérité à Perses. »
Hésiode commence le poème proprement dit en s’engageant directement avec le contenu de la Théogonie. Il n’y avait après tout pas un Eris (Ἔρις, « Conflit »), comme dans ce poème, mais deux: l’un est tout à fait condamnable et provoque des guerres et des désaccords au sein de l’humanité; mais l’autre est félicité par tous ceux qui l’ont connue, car elle oblige les hommes à travailler honorablement, rivalisant les uns des autres:
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, |
Et potter est mal disposé à potter, et charpentier à charpentier, |
Hésiode encourage Perses à éviter la mauvaise Éris et à ne pas la laisser le persuader de fréquenter les disputes à l’agora, mais de se concentrer sur son travail pour gagner sa vie. Les affaires familiales suivent, alors qu’Hésiode implore son frère de se joindre à lui pour régler leur discorde fraternelle à travers la « justice de Zeus ». Il ressort qu’ils avaient auparavant divisé leur patrimoine, mais que Perses réclamait plus que sa juste part en influençant des « rois dévoreurs de pots-de-vin » (δωροφάγοι βασιλεςς, dōrophagoi basileis).
Les quelques centaines de vers suivants — de loin la partie la plus célèbre du poème – comprennent une série d’exemples mythologiques et de déclarations gnomiques décrivant la conception d’Hésiode de la justice et la nécessité de travailler dans le but ostensible de persuader Perses de suivre un chemin approprié dans la vie. La première leçon est pourquoi les immortels gardent un moyen de subsistance facile caché à l’humanité: l’histoire de Prométhée et Pandora est la réponse. Dans la Théogonie, Pandora et la « tribu des femmes » avaient été envoyés comme une plaie sur l’homme en punition pour la tentative de Prométhée de tromper Zeus de sa part méritée lorsque les hommes et les dieux divisaient une fête, et pour son vol de feu ultérieur. Dans les Œuvres et les Jours, Hésiode procède directement au vol du feu et à la punition. Zeus a chargé les dieux de construire un « mal » pour l’humanité: Pandora, que le frère de Prométhée, Épiméthée, a accepté d’Hermès malgré les avertissements de son frère de ne jamais accepter de cadeaux des dieux. Avant l’arrivée de Pandore, l’homme avait vécu à l’abri des maux, du labeur et de la maladie, mais on lui avait donné une jarre contenant toutes ces malédictions ; elle l’ouvrit, libérant tout son contenu sauf Elpis ( ElΛπις, « Espoir » ou « Attente »).
Le Mythe des Âges suit. Dans le schéma hésiodique, il y avait cinq âges de l’humanité: l’Âge d’Or, l’Âge d’Argent, l’Âge du Bronze, l’Âge Héroïque et l’âge actuel, celui du Fer. Race de l’homme d’or a vécu au temps de Cronus, un âge d’abondance et de paix, car la terre a donné pour tous leurs besoins de son plein gré et les rivalités de toute nature étaient donc inconnues. L’homme de l’âge d’or n’a jamais vieilli, et quand ils sont morts, ils sont allés comme s’endormir. Lorsque cet âge a pris fin, sa population est devenue gardienne de l’humanité, la protégeant des maux et lui accordant des richesses. L’âge d’Argent était bien pire que l’âge d’or, à la fois en taille et en tempérament. Ils ont vécu comme des enfants avec leurs mères pendant cent ans. Une fois arrivés à l’âge adulte, ils ne vécurent que peu de temps, souffrant à cause de leur folie. Ils se sont battus les uns avec les autres et ne se souciaient pas des dieux. En colère contre leur impiété, Zeus a détruit la race; pourtant, ils ont l’honneur d’être appelés « mortels bienheureux chthoniques ». La Course au bronze était redoutable et guerrière. Leurs armes étaient en bronze, ils vivaient dans des maisons en bronze, et ils portaient une armure en bronze; le fer noir n’existait pas encore. Ils tombèrent entre les mains l’un de l’autre et arrivèrent à une fin glorieuse. La race des héros était plus juste et plus noble. Bien que demi-dieux, ils sont eux aussi tombés à la guerre, notamment ceux de Thèbes et de Troie. Après leur mort, ils ont été transportés dans les îles des Bienheureux où ils ont vécu une vie post-mortem d’abondance similaire à l’âge d’Or. Hésiode déplore alors qu’il ait vécu pendant l’âge du fer, caractérisé par le labeur et les difficultés. Il prédit que Zeus détruira également sa race lorsque les hommes naîtront aux cheveux gris et que toutes les normes morales et religieuses seront ignorées. Aidos et Némésis quitteront la terre, laissant derrière eux des maux contre lesquels il n’y aura pas de rempart.
Les rois sont maintenant adressés, car Hésiode leur rapporte la fable du rossignol et du faucon. Un faucon volant haut dans les airs avait un rossignol dans ses serres. Le plus petit oiseau était en hurlant et en pleurant, à qui le faucon a répondu:
δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ sur πολλὸν ἀρείων· |
Imbécile, pourquoi cries-tu? Quelqu’un de bien meilleur vous a. |