Bible Internationale pour Enfants (ICB) – Informations sur la version – BibleGateway.com

Informations sur la version

La Bible internationale pour enfants® n’est pas un livre de contes ou une Bible paraphrasée. C’est une traduction de la Parole de Dieu des langues hébraïques et grecques originales.

Dieu a voulu que chacun puisse comprendre sa Parole. Les premières Écritures étaient en hébreu, idéales pour une société à peine alphabétisée en raison de son économie de mots, de sa forme littéraire acrostiche et de son parallélisme poétique. Le Nouveau Testament a d’abord été écrit dans le grec simple de la vie quotidienne, pas dans le latin des cours romaines ou le grec classique des académies. Même Jésus, le Maître Enseignant, enseignait les principes spirituels en les comparant à des termes familiers tels que perles, graines, rochers, arbres et moutons. C’est dans le même but de rendre les Écritures intelligibles que cette traduction a été créée.

Une traduction fiable

Deux prémisses de base ont guidé le processus de traduction. La première préoccupation était que la traduction soit fidèle aux manuscrits dans les langues originales. Une équipe composée du Centre Mondial de Traduction de la Bible et de vingt et un autres spécialistes et traducteurs de la Bible hautement qualifiés et expérimentés a été constituée. L’équipe comprenait des hommes ayant de l’expérience en traduction sur des versions acceptées telles que la Nouvelle Version Internationale, la Nouvelle Bible Standard Américaine et la Nouvelle Version King James. Les recherches les plus récentes et les meilleurs textes hébreux et grecs disponibles ont été utilisés, principalement la troisième édition du texte grec des Sociétés Bibliques unies et la dernière édition de la Biblia Hebraica, ainsi que la Septante.

Une traduction claire

La deuxième préoccupation était de rendre la langue simple à lire et à comprendre. En maintenant la simplicité du langage, plusieurs lignes directrices ont été suivies. Les phrases ont été courtes et simples. Le choix du vocabulaire a été basé sur le vocabulaire du Mot vivant par le Dr Edgar Dale et le Dr Joseph O’Rourke (Worldbook – Childcraft International, 1981) qui est la norme utilisée par les éditeurs de la World Book Encyclopedia pour déterminer le vocabulaire approprié.

La Bible internationale pour enfants® aide le lecteur à comprendre en mettant les concepts en termes naturels. Les mesures modernes et les emplacements géographiques ont été utilisés autant que possible. Par exemple, les traditionnels « shekels » et « coudées » ont été convertis en équivalents modernes de poids et de mesures. Lorsque les références géographiques sont identiques, le nom moderne a été utilisé, comme la « Mer Méditerranée » au lieu de « Grande Mer » ou « Mer Occidentale ». »De plus, pour minimiser la confusion, le nom le plus familier d’un lieu est utilisé de manière cohérente, au lieu d’utiliser des noms de variantes pour le même lieu. « Lac de Galilée » est utilisé partout plutôt que ses formes variantes, « Mer de Kinnereth », « Lac de Gennésaret » et « Mer de Tibériade. »

Les coutumes anciennes sont souvent inconnues des lecteurs modernes. Les coutumes telles que raser la barbe d’un homme pour lui faire honte ou marcher entre les moitiés d’un animal mort pour sceller un accord sont difficiles à comprendre pour de nombreux lecteurs. Ceux-ci sont donc clarifiés soit dans le texte, soit dans une note de bas de page.

Comme les connotations des mots changent avec le temps, on a pris soin d’éviter les malentendus potentiels. Au lieu de décrire les anciennes citadelles comme des « forts », ce qui, pour les lecteurs modernes, évoquerait probablement des images de palissades en bois dans le Vieil Ouest, la Bible internationale pour enfants® utilise « des villes fortes et fortifiées. »Au lieu d’utiliser l’expression « Dieu a chassé les nations de Canaan », l’expression est traduite « les a forcées hors de Canaan. »

Les questions rhétoriques ont été formulées comme des déclarations, montrant la signification implicite, comme dans cet exemple: « Personne n’est égal à notre Dieu », au lieu de « Qui est égal à notre Dieu? »

Les figures de discours peuvent facilement être mal comprises comme des déclarations littérales. Par exemple, lorsque Canaan est décrit comme une terre « qui coule avec du lait et du miel », le lecteur pourrait littéralement voir du lait et du miel courir dans les rues. Pour clarifier, la Bible Internationale des Enfants® a traduit le sens des figures, tout en préservant autant que possible l’image.

Les expressions idiomatiques des langues bibliques sont traduites pour communiquer au lecteur d’aujourd’hui le même sens que celui qui aurait été compris par le public d’origine. Par exemple, l’idiome hébreu « il s’est reposé avec ses pères » est traduit par sa signification — « il est mort. »

Tout a été fait pour maintenir un style anglais correct, tout en simplifiant les concepts et les communications. La beauté du parallélisme hébreu dans la poésie et les jeux de mots ont été conservés. Des images des langues anciennes ont été capturées dans des images anglaises équivalentes dans la mesure du possible.

Notre Prière

C’est avec beaucoup d’humilité et de prière que cette Bible est présentée aux enfants de Dieu, petits et grands. Nous reconnaissons l’infaillibilité de la Parole de Dieu et notre propre fragilité humaine. Nous prions que Dieu ait travaillé à travers nous comme ses vases afin que son peuple apprenne sa vérité par lui-même et qu’elle puisse croître richement dans sa vie. C’est à sa gloire que cette Bible est donnée.

L’éditeur