Capitaliser sur les similitudes et les différences entre l’espagnol et l’anglais

Stratégies pour les ELLs hispanophones

Signalez les différences lorsque vous introduisez des activités de sensibilisation phonémique (distinguer les sons) en montrant aux élèves comment faire ces sons.

Dites aux élèves, par exemple :

Pour faire le son de /sh/in ship, prononcez-le comme l’espagnol /sh/ en laissant sortir de l’air entre vos dents. Remarquez comment vous pouvez étirer le son /sh / jusqu’à ce que vous manquiez d’air. Mais, pour faire le son / ch / en puce, vous touchez le haut de votre bouche avec votre langue et laissez l’air sortir avec une petite explosion. Remarquez comment vous ne pouvez pas étirer ce son.

Les hispanophones ont du mal à distinguer les façons de prononcer le s final au pluriel et à la troisième personne.

Donnez aux élèves des exemples pour chacun comme suit:

 » On le prononce /z/ lorsque le mot se termine par… »

Lettre Finale

Pluriels

Il, Elle Il

D

monstres

grappins

G

insectes

apporte

V

grottes

aime

D

parades

diapositives

L

confitures

slams

L

vans

interdictions

L

poupées

appels

D

portes

étoiles

L

vaches

truies

 » On le prononce /s/ quand le mot se termine par… »

Lettre finale

Pluriels

Il, Elle Il

D

bouchons

arrêts

D

tâches

demande

L

points

pats

D

bouffées

étoffes

 » On le prononce /iz/ ou /is/ quand le mot se termine par… »

Lettre Finale

Pluriels

Il, Elle Il

L

lunettes

laissez-passer

CH

allumettes

montres

SH

plats

lavages

Les hispanophones ont du mal à distinguer les façons de prononcer le -ed dans les verbes au passé.

Donnez aux élèves des exemples pour chacun comme suit:

 » On le prononce /d/ quand le mot se termine par… »

Lettre Finale

Passé

D

mobbed

G

supplié

V

aimé

L

coincé

L

interdit

L

appelé

R

étoilé

L

semé

 » On le prononce /t/ quand le mot se termine par… »

Lettre Finale

Passé

D

arrêté

D

demandé

L

passé

D

farcis (et riait)

 » Lorsque le mot se termine par t, cela ressemble à / tid / comme dans patted. »

 » Lorsque le mot se termine par d, cela ressemble à /did/ as in added. »

Les hispanophones peuvent omettre les fins de mots lorsqu’ils disent ou orthographient un mot.

Par exemple: restauran au lieu de restaurant; fin au lieu de fin. Ils peuvent également avoir des problèmes d’orthographe des mots qui contiennent les mélanges de consonnes, les sons initiaux et les sons finaux énumérés dans l’encadré ci-dessus.

De plus, les étudiants peuvent remplacer:

  • ll pour y (car ll est le son le plus proche en espagnol. Par exemple: llelow au lieu de jaune.)
  • j pour h (parce que h est silencieux en espagnol, ils peuvent utiliser j. Par exemple: jope au lieu de hope.)

Il existe également des différences dans les structures des questions et des phrases entre les deux langues.

Marqueurs de questions

Tu veux aller au cinéma ce soir ?
¿Quieres ir al cine esta noche?
(Les hispanophones laisseront probablement de côté do)

Adjectif – Noms

cheval blanc
caballo blanco (cheval blanc)
(Les hispanophones utiliseront souvent l’adjectif après le nom)

Avec ces similitudes et différences à l’esprit, portez une attention particulière aux erreurs écrites et orales de vos ELLs hispanophones. »Lorsque vous reconnaissez un élève qui dit cheval blanc, par exemple, faites remarquer qu’en anglais, le nom et l’adjectif sont inversés: cheval blanc, vache brune, etc. Une fois qu’ils auront compris ces schémas, ils commenceront à les appliquer eux-mêmes à de nouvelles situations.