Cetus (mythologie)
Le monstre de la mer des taninsmodifier
Le tanin monstre dans la Bible hébraïque a été traduit par le grec kētos dans la Septante, et cetus dans la Vulgate latine.
Les Taninim (אננִּיניים) (-im désigne le pluriel hébraïque) apparaissent dans le Livre hébreu de la Genèse, de l’Exode, du Deutéronome, des Psaumes, de Job, d’Ézéchiel, d’Isaïe et de Jérémie. Ils sont explicitement répertoriés parmi les créatures créées par Dieu le cinquième jour du récit de création de la Genèse, traduit dans la version King James par « grandes baleines ». La Septante rend l’hébreu original de Genèse 1:21 (haggedolim hattanninim) comme κήτη τὰ μεγάλα (kētē ta megala) en grec, et cela a été traduit à son tour par cete grandia dans la Vulgate. Le tanin est répertorié dans l’apocalypse d’Isaïe comme parmi les bêtes de mer à tuer par Yahweh « ce jour-là », traduit dans la version du roi Jacques par « le dragon ».
Confusion avec Léviathan et RahabEdit
Dans la mythologie juive, Tanin est parfois confondu avec les monstres marins apparentés Léviathan et Rahab. Avec Rahab, « Tanin » était un nom appliqué à l’Égypte ancienne après l’exode vers Canaan.
Édition du « grand poisson » de Jonas
Dans Jonas 2:1 (1:17 en traduction anglaise), le texte hébreu se lit comme suit: dag gadol (אגדדול), qui signifie littéralement « grand poisson ». La Septante traduit cette phrase en grec par mega kētos (μέγα κττος). C’était au début de la représentation plus répandue de vraies baleines en Grèce et kētos couvrirait les baleines éprouvées, les requins et l’ancienne signification des monstres marins curieux. Jérôme traduisit plus tard cette phrase par piscis grandis dans sa Vulgate latine. Cependant, il a traduit le mot grec kētos par cetus dans l’Évangile de Matthieu 12:40. Les Anglais optent pour le premier: « Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre d’un énorme poisson, ainsi le Fils de l’Homme sera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. »