Comment prononcez-vous la lettre « W » en Espanol?
Comme l’a souligné Jérémie, le « w » ne se produit que dans les mots d’emprunt. Il en résulte des problèmes pour décider de la prononciation. Certaines personnes, peut-être parce qu’elles connaissent la langue à laquelle le mot a été emprunté, peuvent utiliser la prononciation de la langue d’origine (ou leur prononciation de cette langue n’est peut-être pas très bonne, mais elles lui donnent leur « meilleur coup »). D’autres peuvent être totalement ignorants de la source du mot et tenter simplement d’attribuer des sons espagnols aux lettres. Le résultat est souvent un éventail de prononciations beaucoup plus large que ce que l’on trouve habituellement pour n’importe quel vrai mot « espagnol ».
La prononciation / l’utilisation des mots de prêt pose des problèmes dans n’importe quelle langue. Il n’est presque jamais vrai que les sons des deux langues soient si proches que les mots peuvent être prononcés de la même manière. Typiquement, dans de tels cas, les personnes qui connaissent la langue exportatrice utilisent la prononciation « originale » et celles qui ne le sont pas la prononcent « telle qu’écrite » (en utilisant les sons de la langue importatrice).
J’ai en ma possession un livre intitulé « Le Grand Livre des Mauvaises Prononciations Bestiales ». Le thème général / promesse du livre est d’enseigner la prononciation « correcte » (américaine acceptée) d’une variété de mots qui causent souvent de la confusion. (Il y a beaucoup de livres comme celui-ci qui sont destinés à plaire à ceux qui recherchent la « pureté » dans leur prononciation / grammaire.)
En ce qui concerne les mots / prononciations qui sont vraiment des mots anglais (ou qui existent depuis des siècles en tant que mots « empruntés », je suis en accord presque total avec l’auteur.). Mes problèmes commencent par des mots de prêt (surtout de l’espagnol et du japonais). L’auteur recommande « froid » pour la prononciation du pays qui occupe la majeure partie de la côte ouest de l’Amérique du Sud (et « chillien » pour l’adjectif correspondant). Je ne peux tout simplement pas accepter cela. Je me fiche que la plupart des Américains (même des Américains éduqués) utilisent cette prononciation; Je continuerai à prononcer ces mots tels qu’ils sont prononcés en espagnol.
De même avec « saké » et « karaté », un locuteur espagnol prononcerait ces mots exactement comme le font les Japonais. Les anglophones, en revanche, suivant souvent les recommandations de ce livre, disent « saki » et « karati » (qui A) semble dégoûtant et B) ignore le fait que la prononciation correcte est tout à fait possible en utilisant des sons anglais.
Dans l’ensemble, j’aimerais entendre les langues utiliser la « meilleure » prononciation possible (sans les restrictions de leurs propres systèmes phonétiques) pour tous les mots prêtés. Cependant, il semble peu probable que cela se produise.