Duwang
Mème | |
---|---|
Synonymes: | |
Date de Début: | ~2005 |
En relation: | L’aventure bizarre de JoJo, traduction de fans |
Voir aussi : | Juste selon Keikaku |
Cliquez ici pour des articles connexes sur Fanlore. | |
Duwang est le surnom donné par les fans pour ce qui était la seule traduction anglaise disponible de la quatrième partie de l’aventure bizarre de JoJo, Diamond is Unbreakable. Il est largement connu pour être une traduction assez médiocre de l’original et aurait été fait par une seule personne en très peu de temps. C’est la source de plusieurs mèmes au sein du fandom de Jojo, principalement parmi les fans plus âgés qui sont antérieurs à l’anime de 2012, et certains fans considèrent la lecture comme un rite de passage. La traduction (et les mèmes associés) a gagné en popularité auprès des fans de Jojo en 2015 lorsque Vargskelethor Joel de Vinesauce a posté une vidéo où il a doublé quelques pages de Duwang.
Le nom de l’éventail vient de la mauvaise traduction de la ville fictive où Diamond is Unbreakable a lieu. Duwang a été traduit du chinois en anglais, plutôt que du japonais en anglais, et les caractères sont lus différemment dans ces langues, ce qui signifie que « Morioh » a été lu par le traducteur comme « Duwang. »Le fan original qui a apporté la traduction de Duwang au fandom anglophone au sens large a déclaré qu’il avait dit au traducteur qu’il s’agissait de « Morioh » plutôt que de « Duwang », mais cela a finalement été ignoré. Bien qu’il s’agisse d’une traduction objectivement médiocre du matériel source, Duwang est très apprécié des fans de Jojo, et même les traductions les plus récentes de Diamond is Unbreakable conservent certaines des lignes les plus célèbres de Duwang. Il y a même un bot Twitter qui tweete des lignes aléatoires de Duwang.
L’histoire
Bien que l’origine exacte de la traduction ne soit pas claire, en 2005, un utilisateur des forums de la communauté JBA nommé Vinny Mac a publié cette explication pour expliquer comment la traduction de Duwang est devenue:
J’étais l’un des gars qui ont travaillé sur quelques chapitres de la partie 1, de la partie 2 et de Steel Ball Run with Ignition-One. À l’origine, j’ai trouvé à propos de Jojo via l’anime qui a été posté sur un forum que j’ai fréquenté, j’ai trouvé un lien vers la traduction originale de la partie 3 sur le forum Higher Voltage, puis j’ai décidé d’essayer d’aider en traduisant l’un des chapitres. Certaines personnes à haute tension voulaient faire autant de Jojo que possible, alors elles ont commencé à diviser les pièces. J’ai choisi la partie 4 puisque personne d’autre ne l’a vraiment choisie. Rien n’est vraiment venu des autres parties sauf peut-être les traductions de la partie 5 (peut-être, ça fait longtemps).De toute façon, j’ai acheté un tas de livres, les ai scannés et j’ai essayé de faire venir le créateur du site DBZ Uncensored (si vous êtes familier) pour m’aider. Il a fait quelques pages et s’est écaillé, alors j’ai commencé à poster partout pour obtenir de l’aide pour la traduction. Rien n’en est vraiment sorti jusqu’à ce que je reçoive un IM on AIM d’une personne qui a dit qu’il connaissait un gars qui le ferait. J’ai proposé de lui envoyer mes analyses, mais il a dit que ce n’était pas nécessaire et que ce gars avait tout ce dont il aurait besoin.
Je n’y ai pas beaucoup pensé car le gars ne me laissait pas lui parler directement et le premier gars est tombé de la surface de la terre. Voici, quelques semaines plus tard, ce gars se connecte et m’envoie un.rar de l’ensemble du premier volume.
Je me souviens avoir été assez époustouflé qu’il soit réellement passé. J’ai été moins impressionné par la qualité des scans, de l’édition et de la traduction, mais je me suis dit que c’était mieux que rien, alors qu’est-ce que l’enfer. Je me souviens avoir donné des indications sur ce qui était censé être quoi. Je me souviens distinctement avoir dit à l’intermédiaire de ce type que « Duwang » était censé être Morioh. L’intermédiaire m’a expliqué que ce type traduisait de la version chinoise, donc c’est probablement de là que vient la confusion. Il hésitait à donner des conseils au gars sur la façon de traduire, car A) de toute évidence, la langue maternelle du gars n’était pas l’anglais et il ne voulait pas mal communiquer et l’offenser et B) le rythme auquel il produisait était fou.
Je recevais littéralement 5 ou 6 volumes par semaine de ce gars chaque fois que je signais sur AIM au hasard. Je veux dire que la partie Jojo 4 était la partie la plus longue (avant la course à billes d’acier) et ce gars a terminé en peut-être un mois. Je veux dire, la qualité était merdique, mais encore une fois, un gars faisait tout seul. J’ai proposé de prendre ses traductions et de les coller sur la page (tout en nettoyant l’anglais cassé à son insu) mais je me souviens que l’intermédiaire m’avait dit que c’était plus facile pour lui de traduire.
C’est probablement pour le mieux car apparemment il y a une culture de mini-fans autour de la traduction Jojo déjà minuscule qui aime à quel point la traduction était parfois terrible.
Étant donné que cette affirmation a été répétée et ressemble étroitement à l’histoire que la plupart des gens connaissent à propos de la traduction, on peut raisonnablement considérer ce qui s’est passé.
Les Mèmes
Cet article ou cette section doit être élargi.
Quel beau Duwang
Probablement le mème le plus célèbre à venir de Duwang (et celui dont Duwang tire son nom) est le panneau à gauche dans lequel Yoshikage Kira regarde la ville de Morioh et dit « Quel beau Duwang! »en mangeant un sandwich. Cela a donné son nom à tout, des mélanges de thé Fandom aux serveurs fanart en passant par les serveurs Discord. À un moment donné, le frère aîné de Finn Wolfhard, Nick Wolfhard, a même recréé le mème.
Get A Feeling So Complicated
Une autre ligne de Duwang souvent référencée est la ligne de Koichi Hirose « get a feeling so complicated. »Contrairement à « what a beautiful duwang », il a été adopté par les fans de Jojo et principalement utilisé comme description d’argot pour une humeur spécifique similaire à la prolifération de « big dick energy » en tant que mème mais aussi une description de quelque chose.
Exemple de Fanworks
- Les signes comme citations de la traduction de Duwang de la partie 4
- ^ a b c Donc… d’où vient Duwang ? Publié le 7 octobre 2011. Consulté le 29 décembre 2019.
- ^ a b Fil de commentaires sur « à propos de la traduction de Duwang ». Publié le 16 février 2015. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Joel-Jojo Duwang Dub. Publié le 21 juin 2015. Consulté le 2 janvier 2020.
- ^ Qu’est-ce qu’un duwang ? Publié le 12 mars 2018. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^JoJo’s Bizarre Adventure Partie 4: Le diamant est incassable Vol.37 Ch.342. Consulté le 29 décembre 2019.
- ^ @JOJODuwang_bot sur Twitter. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Fil de commentaires sur « à propos de la traduction de Duwang ». Publié le 16 février 2015. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Beau thé Duwang. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Tweet de @fizzyspines. Publié le 19 août 2016. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Kira « Quel beau Duwang! » Charme. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Belle Duwang. Consulté le 3 janvier 2020.
- ^ Tweet de @Nick __Wolfhard. Publié le 10 novembre 2019. Consulté le 3 janvier 2019.
- ^ Tweet de @AuthorX. Publié le 30 novembre 2019. Consulté le 3 janvier 2019.
- ^ Tweet de @DinoMonki. Publié le 20 août 2019. Consulté le 3 janvier 2020.