Exode 21:7 Commentaires: « Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne doit pas être libérée comme le font les esclaves mâles.

EXÉGÉTIQUE (LANGUES ORIGINALES)

7. si un homme vend sa fille] comme il pourrait facilement le faire, soit par pauvreté réelle, soit parce qu’il était dans des circonstances telles qu’il serait plus avantageux pour sa fille d’être la concubine d’un voisin aisé que d’épouser un homme dans sa propre position sociale.
servante] mieux, servante (RVm.), ou esclave: « servante » a des associations qui ne sont pas du tout celles de l’ancienne société hébraïque. Ici, le mot (‘âmâh) désigne en particulier une esclave achetée non seulement pour faire des travaux ménagers, mais aussi pour être la concubine de son maître. Cf. la même parole dans Genèse 21:10 et suiv. (d’Agar), Jdg 9:18 (de la concubine de Gédéon; voir Exode 8:31), Exode 19:19.
comme le font les esclaves mâles] v. 2.
7–11. Esclaves hébraïques. La loi pour les esclaves féminines est différente. Une esclave ne reçoit pas sa liberté au bout de six ans (v. 7); pourtant, elle ne peut pas être vendue à un non-Israélite; et si son maître, avant de la prendre pour concubine, constate qu’il ne l’aime pas, elle doit être rachetée (v. 8). Si son maître l’a achetée pour son fils, elle doit avoir les droits habituels d’une fille (v. 9). Si son maître prend une autre concubine, elle ne doit en aucun cas être escroquée de ses droits alimentaires, vestimentaires et conjugaux (v. 10): si ceux-ci lui sont refusés, sa liberté doit lui être accordée sans condition (v. 11). La raison du traitement différent des esclaves féminines réside dans le fait qu’une esclave était en règle générale (v. 8) la concubine de son maître; elle se tenait donc auprès de son maître dans une relation qui ne pouvait se terminer convenablement au bout de six ans. Le concubinage était courant chez les anciens Hébreux (chez les patriarches, Genèse 16:3; Genèse 22:24; Genèse 30:3; Genèse 30:9; Genèse 36:12; au temps des Juges, Jdg 8:31; Jdg 9:18; Jdg 19:1 et suivants.; et parmi les premiers rois, 2 Samuel 3:7; 2 Samuel 5:13; 2 Samuel 15:16; 2 Samuel 21:11; 1 Rois 11:3), comme c’était aussi le cas chez les Babyloniens à l’ère du Ḥammurabi (Code, §§ 144-71), et comme c’est encore le cas dans les pays mahométans (voir par exemple Lane, Egyptiens modernes, i. 122, 227, 232 f.).
Cf. le cas intéressant attesté par deux tablettes-contrats contemporaines (Pincées, OT. à la lumière du Cul. et Bab. archives et légendes, p. 174 f.; Cuisinier, Moïse et Ḥamm. p. 113 f.) : un homme épouse la sœur de sa femme, pour devenir sa servante.
Verset 7. – Si un homme vend sa fille pour être servante. Parmi les nations anciennes, les droits du père sur ses enfants étaient généralement considérés comme incluant le droit de les vendre pour des esclaves. Dans les nations civilisées, le droit était rarement exercé; mais ce qui a retenu les hommes, c’était plutôt un sentiment d’orgueil que le moindre doute sur le bien-fondé de telles ventes. Beaucoup de nations barbares, comme les Thraces (Hérode. 5:6), ont fait une pratique régulière de vendre leurs filles. Même à Athènes, il fut un temps où les ventes d’enfants étaient courantes (Plut. Vit. Solon. § 13). La coutume existante, il est clair, sanctionnait de telles ventes chez les Hébreux, et ce que la loi faisait maintenant était d’intervenir et d’atténuer les conséquences néfastes. (Comparez le commentaire sur le verset 2.) Ceux-ci étaient les plus élevés dans le cas des femmes. Habituellement, ils étaient achetés pour devenir les concubines, ou épouses secondaires de leurs maîtres. Si cette intention était réalisée, elles auraient alors droit à leur statut et à leur entretien en tant qu’épouses de leur vivant, même si leur mari prenait une autre épouse (légitime) (ver. 10). Si la rétention n’était pas effectuée, soit l’homme devait la marier à l’un de ses fils (ver. 9), ou il devait vendre ses droits sur elle avec ses obligations à un autre Hébreu; ou il devait la renvoyer aussitôt intacte chez son père, sans lui demander de rembourser le prix d’achat. Ces dispositions n’ont peut-être pas fourni un remède contre tous les torts d’une classe faible et, sans doute, opprimée ; mais elles atténuaient considérablement les usages existants et protégeaient considérablement la concubine esclave. Exode 21:7La fille d’un Israélite, qui avait été vendue par son père comme servante (אאמה), c’est-à-dire, comme le montre la suite, comme femme de ménage et concubine, se trouvait dans une relation différente avec la maison de son maître. Elle ne devait pas sortir comme les serviteurs, c’est-à-dire ne pas être renvoyée comme libre à la fin de six années de service; mais les trois règlements suivants, qui sont introduits par אם (Exode 21:8), אאם (Exode 21:9) et אאם (Exode 21:11), devaient être observés à son égard. En premier lieu (Exode 21:8), « si elle ne plaît pas à son maître, qui l’a fiancée à lui-même, alors il la laissera être rachetée. »Le אא avant ידדה is est l’un des quinze cas dans lesquels le texte massorétique a marqué le nom de או; et cela ne peut pas signifier dans le passage devant nous. Car si cela devait être considéré comme négatif, « qu’il ne la nomme pas », sc., en tant que concubine pour lui-même, le pronom או ne serait certainement pas omis. הדדּהּ (pour ה הדּה see, voir Ges. 53, Note 6), pour qu’elle soit rachetée, c’est-à-dire pour permettre à un autre Israélite de l’acheter comme concubine; car il ne peut guère y avoir de pensée de rédemption de la part du père, car ce serait sans doute la pauvreté seule qui l’aurait poussé à vendre sa fille (Lévitique 25:39). Mais « pour la vendre à une nation étrange (i.e., à quelqu’un d’autre qu’un hébreu), il n’aura aucun pouvoir, s’il agit infidèlement envers elle, « c’est-à-dire s’il ne lui accorde pas le mariage promis. En second lieu (Exode 21:9, Exode 21:10), « s’il la nomme femme de son fils, il agira envers elle selon les droits des filles », c’est-à-dire la traiter comme une fille; « et s’il lui prend (le fils) une autre (femme), – que ce soit parce que le fils n’était plus satisfait, ou parce que le père a donné au fils une autre femme en plus d’elle – « sa nourriture (la chair en tant qu’article principal de la nourriture, au lieu du pain, parce que le législateur avait en tête des biens qui étaient en mesure de garder des concubines), ses vêtements et son devoir de mariage, il ne diminuera pas », c’est-à-dire les prétentions qu’elle avait en tant que fille pour subvenir aux besoins et en tant que femme de son fils pour les droits conjugaux, ne devaient pas être négligés; il ne devait donc pas permettre à son fils de la mettre à l’écart ou de la traiter mal. Avec cette explication, les difficultés liées les unes aux autres sont évitées. Par exemple, si nous renvoyons les paroles d’Exode 21:9 au fils et que nous les comprenons comme signifiant: « si le fils doit prendre une autre femme », nous introduisons un changement de sujet sans que rien ne l’indique. Si, d’autre part, nous les considérons comme signifiant, « si le père (l’acheteur) devait prendre pour lui une autre femme », cela aurait dû arriver avant Exode 21:9. En troisième lieu (Exode 21:11), « s’il ne lui accorde pas ces trois-là, elle sortira pour rien, sans argent. » »Ces trois » sont la nourriture, les vêtements et les droits conjugaux, qui sont mentionnés juste avant; pas « si eam non desponderit sibi nec filio, nec redimi sit passus » (Rabbins et autres), ni « s’il ne l’a pas donnée à son fils comme concubine, mais l’a diminuée », comme l’explique Knobel.

Liens

Exode 21:7 Interlinéaires
Exode 21:7 Textes parallèles
Exode 21:7 NIV
Exode 21:7 NLT
Exode 21:7 ESV
Exode 21:7 NASB
Exode 21:7 LSG
Exode 21:7 LSG
Exode 21:7 Bible Apps
Exodus 21:7 Parallel
Exodus 21:7 Biblia Paralela
Exodus 21:7 Chinese Bible
Exodus 21:7 French Bible
Exodus 21:7 German Bible
Bible Hub