la signification de « wuthering » dans « Wuthering Heights’

 Top Withens

La ferme abandonnée et isolée de Top Withens (ou Top Withins) est souvent considérée comme l’inspiration de la ferme de Wuthering Heights. – source et photographie: The Reader’s Guide to Emily Brontë’s « Wuthering Heights »

Le verbe anglais écossais et dialectal obsolète qui provient d’un verbe vieux norrois supposé hviðra, apparenté dans la même langue au nom hviða, désignant une bourrasque de vent. Également utilisé comme nom, où se réfère principalement à un mouvement violent. L’une de ses formes nord-anglaises était wuther. Par exemple, dans un Glossaire des mots utilisés dans le dialecte du Mid-Yorkshire (1876), C. Clough Robinson a écrit:

– Flétrir; ou wuther: lancer, avec un élan conférant un mouvement tremblant ou sifflant à l’objet lancé. Un vent sifflant et impétueux, qui se précipite contre les objets avec une violence momentanée, est dit « flétrir et hurler.’
– Witherer : une personne ou tout objet de taille supérieure.
– Wuthering, participe présent, est également employé adjectivalement, pour désigner tout objet de taille énorme, ou une personne qui, en conjonction avec une apparence lourde, a une manière violente d’afficher une activité.

Et, dans Northumberland Words: A Glossary of Words used in the County of Northumberland and on the Tyneside (1893-1894), Oliver Heslop a donné les définitions suivantes:

– whither, whuther: un bruit causé par un mouvement précipité; whither, whuther: pour se déplacer rapidement avec un son flottant.
– flétrir, wuther: se précipiter avec violence.

Les sœurs Brontë, originaires du Yorkshire, utilisaient le verbe et le nom wuther pour désigner un souffle de vent. Dans son roman Villette (1853), Charlotte (1816-55) écrit:

Au réveil, lo! tout a encore été changé. La lumière du grand jour m’entourait; pas, en effet, une chaude lumière d’été, mais la morosité plombée de l’automne cru et bluffant. Je me sentais sûr maintenant que j’étais dans la pension – sûr par la pluie battante sur le battant; sûr par le « wuther » du vent parmi les arbres, désignant un jardin à l’extérieur; sûr par le froid, la blancheur, la solitude, au milieu de laquelle je me couchais.

Au tout début de Wuthering Heights (1847), Emily (1818-48) a expliqué:

Wuthering Heights est le nom de la demeure de M. Heathcliff. « Wuthering » étant un adjectif provincial significatif, descriptif du tumulte atmosphérique auquel sa station est exposée par temps orageux. Une ventilation pure et vigoureuse qu’ils doivent avoir là-haut en tout temps, en effet: on devine la puissance du vent du nord qui souffle sur le bord, par l’inclinaison excessive de quelques sapins rabougris au bout de la maison; et par une gamme d’épines gantées qui étirent toutes leurs membres dans un sens, comme si elles avaient envie de l’aumône du soleil. Heureusement, l’architecte a eu la clairvoyance de le construire fort: les fenêtres étroites sont profondément enfoncées dans le mur, et les angles défendus par de grosses pierres en saillie.

Les traductions françaises de Wuthering Heights ont inclus Haute-Plainte (High-Complament – 1927) de Jacques et Yolande De Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) de Sylvère Monod, et, le titre sous lequel le roman est le plus connu, Les Hauts de Hurle-Vent (Les Hauteurs du Vent Rugissant – 1925) de Frédéric Delebecque.

Wuthering Heights (1978) est une chanson de la musicienne et auteure-compositrice-interprète anglaise Kate Bush (née 1958):

Sur les landes sauvages et venteuses
, nous roulions et tombions en vert.
Tu avais un tempérament comme ma jalousie :
Trop chaud, trop gourmand.
Comment as-tu pu me quitter,
Quand j’avais besoin de te posséder ?
Je te détestais. Je t’aimais aussi.

Mauvais rêves dans la nuit.
Ils m’ont dit que j’allais perdre le combat,
Laisser derrière moi mes hurlements, hurlements
Hauteurs de hurlements.

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!
Laisse-moi entrer dans ta fenêtre.

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!
Laisse-moi entrer dans ta fenêtre.

Ooh, il fait nuit! Il se sent seul,
De l’autre côté de vous.
Je pinte beaucoup. Je trouve que le lot
tombe sans toi.
Je reviens, mon amour.
Cruel Heathcliff, mon seul rêve,
Mon seul maître.

Trop longtemps je me promène dans la nuit.
Je reviens à ses côtés, pour bien faire les choses.
Je rentre à wuthering, wuthering,
Wuthering Heights,

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!
Laisse-moi entrer dans ta fenêtre.

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!
Laisse-moi entrer dans ta fenêtre.

Ooh! Laisse-moi l’avoir.
Laisse-moi prendre ton âme.
Oh! Laisse-moi l’avoir.
Laisse-moi prendre ton âme.
Tu sais que c’est moi Cathy !

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!
Laisse-moi entrer dans ta fenêtre.

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!
Laisse-moi entrer dans ta fenêtre.

Heathcliff, c’est moi Cathy.
Rentrez chez vous. J’ai tellement froid!