Mot du jour – « donc »
Bonjour à tous,
et bienvenue dans notre Mot allemand du jour. Aujourd’hui, nous allons examiner la signification de l’un des mots les plus courts jamais
donc
( désolé pour l’audio bruyant)
Bien sûr, l’allemand so et l’anglais so sont liés. Ils sont tous les deux super communs, ils ont tous les deux des significations très similaires, ce sont souvent des traductions. Mais encore plus souvent, ils ne le sont pas. C’est comme s’il s’agissait de traductions dans 30% des cas. C’est inférieur au taux de devinettes de 50% et si la classe de logique m’a appris quelque chose, alors c’est que si vous devinez, vous utiliserez toujours so corre wait attendez I Je’m Je ne sais pas si c’est comme ça que ça fonctionne.
Eh bien we je suppose que nous devons vraiment le parcourir ensemble et voir comment utiliser le so allemand. Et nous commencerons par un regard sur le cœur même du mot…
L’idée de base de « so »
Et qui est en fait assez facile à cerner – en son cœur, la réponse à l’une des questions de base l’est également.
Par questions de base, j’entends ces questions ces questions qui viennent généralement à l’esprit lorsque vous parlez de mots de questions: quand, où, qui, quoi, pourquoi et comment.
Et pour chacune de ces questions, il y a une réponse générique qui n’est fondamentalement qu’un pointeur verbal, qui peut soit se référer à quelque chose établi dans la conversation, soit nous l’utilisons simplement pour accompagner un geste de la main.
Voici la paire pour la question où:
- Wo? Da!
- Où? Là!
Là-même ne signifie rien. C’est la réponse la plus générique que vous pourriez donner à où?.
Et c’est ainsi pour comment. Comment est la question qui demande la manière ou le style et alors qu’en anglais, la réponse générique est comme ça ou comme ça, en allemand vous le dites simplement.
- Wie? Alors !
- Comment? De cette façon / comme ça!
Et ce n’est pas seulement valable pour l’allemand. C’est la notion fondamentale de so et on peut aussi la trouver en anglais. Au moins dans Star Trek TNG
« Messieurs. La situation est grave. Le facteur de craquement est proche de zéro!!! Des idées ? »
» Capitaine, nous pourrions réaligner les bobines de chaîne et ensuite utiliser les relais de secours pour induire un choc plasma dans la grille secondaire. De cette façon, nous pourrions remplacer manuellement les commandes et émettre une rafale de Tyrion courte mais puissante au milieu du vaisseau. Avec ça, nous pourrions juste être en mesure de griller ce pain. »
» Faites en sorte! »
Peut-on voir comment cela renvoie au « comment » que l’ingénieur vient de présenter? C’est vraiment la même dynamique que là–bas.
« Messieurs! Le toast maintenant grillé ne peut pas rester sur le pont! C’est contraire à la réglementation Starfleet. Des idées ? »
» Capitaine, je pourrais le mettre sur une plaque en 10 Avant. »
» Sonne bien. Mets-le là. »
Et si vous êtes maintenant comme « Star Trek TNG est si vieux. Avons-nous aussi dans Fortnite? »alors ne vous inquiétez pas. Il y a d’autres exemples où nous pouvons voir l’ancien ainsi briller en anglais.
- » Je le pense aussi. »
Se réfère donc à une façon de penser qu’une autre personne vient de présenter.
Maintenant, l’anglais a tendance à utiliser comme ça ou comme ça dans ce genre de contextes et cela semblerait donc assez démodé. Mais en allemand, l’utilisation de so est la voie à suivre.
Voici quelques exemples…
- » Putain, cette boîte open elle ne s’ouvrira pas this cet ouvre-boîte ne fonctionne pas. C’est plus comme un ouvre-boîte’t »
» Attendez, vous devez le tenir comme ceci / de cette façon. » - » Mann, diese Dose g geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht… … (perdu en traduction) «
« Wart’mal, du musst ihn SOOO halten. » - Oh, c’est comme ça que tu as rencontré ma mère.
- Oh, alors n’hésitez pas à nous parler.
- Arrête de crier comme ça!
- Schrei nicht alors!
Et juste pour être sûr, permettez-moi de souligner que vous NE POUVEZ PAS dire « Wie das » ou « diesen Weg ». Cela pourrait être compris, mais cela semble assez mauvais.
Alors oui yeah fais en sorte, tout le temps. Plus d’exemples 🙂
- Ce n’est pas comme ça que ça marche.
- Les machines à laver et les machines à laver.
- Cool, faisons comme ça.
- Cool, donc machen wir das.
- Désolé si ce que j’ai dit vous a blessé. Je ne le pensais pas (comme ça).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab’ es es war nicht so gemeint.
Refroidir.
C’est donc la notion fondamentale de so, en allemand de toute façon. Et nous avons vu qu’il y a déjà de très grandes différences dans la façon dont les choses sont traduites.
Mais so est utilisé dans une variété de contextes dans les deux langues… avec plus de différences, bien sûr. Donc, ce que nous allons faire maintenant, c’est les examiner ensemble.
Et nous allons commencer par so comme une sorte d’intensificateur.
« So » comme une sorte d’intensificateur
L’allemand so est assez fidèle à l’idée originale, et il n’est donc pas étonnant qu’il soit utilisé pour quantifier des adjectifs. Comme how combien de temps, combien de temps, combien?
L’anglais répond en utilisant ça fast ça va si vite, ça va si vite, ça va si vite.
Et l’Allemand le fait avec ainsi. Toujours. Et l’utilisation de das serait VRAIMENT TRÈS déroutante et probablement pas compréhensible.
- Je ne peux pas courir aussi vite.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. Comment???
- Ich kann nicht so schnell rennen ach achsooooo!
- « Wie groß ist Thomas? »
» DONC groß. » - » Quelle est la taille de Thomas? »
» DE cette hauteur. »(faisant un geste de la main) - J’ai vu cette pièce de théâtre que vous aviez recommandée et je dois dire que ce n’était vraiment pas si génial.
- Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
- J’essaie de ne pas manger autant de viande.
- Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
(La deuxième différence est que l’anglais utilise souvent son so dans le sens de très… comme intensificateur.)
Dans le dernier exemple, l’anglais l’utilise également. C’est parce que l’anglais fonctionne aussi lorsque l’idée est d’intensifier généralement quelque chose. Donc ici, l’allemand et l’anglais sont des traductions pour une fois. Hourra.
- Deutsch ist sooooo schwer.
- L’allemand est tellement dur.
Maintenant, nous venons de voir dans le dernier exemple que les deux langues utilisent so pour intensifier les adjectifs.
Mais vous pouvez également intensifier les noms. En anglais, nous le faisons avec un tel
- Je suis un idiot.
- Je suis un idiot.
Et maintenant devinez comment cela se fait en allemand.
Exactement it il utilise le beau mot pfratzlich.
Non kid je plaisante. Bien sûr, l’allemand l’utilise.
- Ich bin donc ein idiot.
- Berlin est une si belle ville.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
Maintenant, au cas où vous vous demandez si tel ou tel est lié, vous êtes sur quelque chose. Elles le sont. Tel était en fait une combinaison de tel et tel, dans son sens originel de forme, corps. Et l’allemand a en fait aussi cette combinaison: solch (e / r/…). Cela signifie la même chose, mais dans la vie quotidienne, cela semble un front un peu trop haut et est donc certainement plus courant. Aussi, c’est plus facile à prononcer pour beaucoup d’entre vous, j’imagine…
- Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
- Mon nouveau collègue est tellement nul…. terrible.
- La mort de l’Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- Les gens au travail sont tous tellement nuls really vraiment affreux.
D’accord.
Jusqu’à présent, nous avons vu des exemples montrant comment l’allemand utilise so alors que l’anglais ne le fait pas.
La différence suivante est l’inverse, donc l’anglais utilise so mais pas l’allemand.
Encore une fois, il s’agit d’intensifier quelque chose, mais au lieu d’adjectifs ou de noms, nous intensifions maintenant les verbes.
Et une façon de le faire en anglais familier est d’utiliser so. Ou sooooooo.
- J’ai tellement envie d’aller à ce concert.
- J’ai tellement besoin de nettoyer ma chambre.
Et cela NE fonctionne PAS en allemand. Et la raison en est que l’allemand so est beaucoup plus lié à sa notion fondamentale d’être une réponse au comment.
- Ich will SOOO zum Konzert gehen.
Si vous dites cela, un Allemand comprendra que vous voulez aller au concert de cette manière.
La traduction appropriée pour ce type d’anglais est donc le mot allemand unbedingt.
- Ich sera unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
Et il y a en fait une autre utilisation vraiment importante de l’anglais alors où l’allemand n’est PAS une traduction. Et cela nous amène à la différence entre l’anglais aussi et l’allemand aussi…
Allemand « aussi » vs anglais « aussi »
si nous regardons les exemples que nous avons eu jusqu’à présent, il semble que cela soit beaucoup plus courant en allemand qu’en anglais. Mais ce n’est en fait pas le cas, car les Anglais ont donc adopté une deuxième idée au fil des ans – l’idée de conséquence.
- Thomas était fatigué. Alors il est allé se coucher.
Et cela a en fait du sens. Je veux dire que beaucoup de choses que nous faisons sont le résultat de ce que nous sommes ou ressentons. Un saut de sens, sans doute, mais pas un grand.
Le so allemand ne porte CEPENDANT PAS cette idée et ce n’est PAS une traduction pour ce so anglais conséquent.
- Thomas war müde. Alors ging er ins Bett.
Ce n’est PAS une traduction de la phrase ci-dessus car les Allemands comprendront cela comme une réponse classique au comment, pas au pourquoi.
- Thomas était fatigué. Il est allé se coucher comme ça / dans cet état.
- Thomas se coucha fatigué. (par opposition à, disons, faim)
Alors, quelle est la traduction appropriée en allemand? Eh bien, on peut dire deshalb ou deswegen. Mais ce qui fonctionne aussi, c’est aussi le mot allemand. Parce que cela ne peut jamais être assez déroutant, non :).
- Thomas war müde. Aussi ging er ins Bett.
Et maintenant qu’en pensez-vous is est-ce aussi une traduction allemande pour l’anglais aussi.
Si vous avez dit « oui », alors vous êtes soit super optimiste, soit vous n’avez tout simplement pas fait attention :).
La réponse est bien sûr un gros rouge NON!
L’allemand et l’anglais sont aussi une fausse paire d’amis que vous pouvez l’imaginer.
L’anglais est aussi à peu près synonyme de too or as well. Ce qui a du sens si nous le considérons comme « tout cela ».
Mais l’allemand ne signifie PAS non plus cela. La traduction dont vous avez besoin est auch.
L’Allemand est aussi le pendant du so consécutif anglais.
- Thomas était fatigué. Maria aussi. Ils se sont couchés.
- Thomas war müde. Maria auch. Aussi sind sie ins Bett gegangen.
Oh et l’allemand peuvent également être utilisés comme ce « paragraphe » anglais – donc I je ne sais pas vraiment comment l’appeler, alors je vais juste vous donner un exemple.
- Donc…. Je vais récapituler.
- Aussi i ich fasse mal zusammen.
C’est loin d’être aussi courant dans ce contexte que l’anglais, cependant.
Je veux dire, il suffit de regarder cet article – je dis « Alors ceci, pour cela » tout le temps. Et ce serait plutôt un mauvais style en allemand car la notion de conséquence est beaucoup plus forte pour l’allemand aussi.
Et juste pour être sûr… aussi l’Allemand NE FONCTIONNE PAS de cette façon. Donc, si vous le voyez au début d’une phrase, cela signifie de cette façon.
- Donc geht das nicht.
- Cela ne fonctionne pas de cette façon.
Bon Sang, je suis même confus en écrivant à ce sujet. Ça doit être TERRIBLE pour vous les gars. Et en parlant d’horrible have avez-vous déjà vu le Sorceleur? Avez-vous été aussi déçue que moi? Et attendez-vous autant que moi le spectacle du Seigneur des Anneaux sur Amazon? Et vous en avez autant marre que moi ?
En fait, prenez une bière, dirigez-vous vers les commentaires ci-dessous et parlons de séries télévisées….
Non, je plaisante we on n’a pas encore fini. Nous devons absolument parler d’une autre chose VRAIMENT importante so donc dans les comparaisons.
Mais avant, faisons un petit quiz pour récapituler ce que nous avons appris jusqu’à présent 🙂
Et maintenant, préparons-nous pour la deuxième partie.
« So » dans les comparaisons
L’allemand so est l’un des outils dont vous avez besoin pour effectuer des comparaisons. Parce que l’équivalent allemand de « as as as » est « so w wie ».
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas est aussi grand que David.
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
- Les pâtes ici sont presque aussi savoureuses que celles de maman.
Et cela correspond parfaitement à ce que nous avons appris jusqu’à présent.
- Le café est aussi gros. (geste de la main)
- Der Kaffee ist so groß.
C’est ce que nous savons déjà so donc comme une réponse générique au comment.
Et c’est le cas dans les comparaisons:
- Le café est aussi gros qu’une bière.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
Le so indique essentiellement la « hauteur » de la bière. Donc, l’allemand so est en fait assez cohérent. Et cela devient encore plus cohérent. Parce que so w wie est également utilisé pour comparer des choses ou des êtres, ce qui se fait par like en anglais (et non as as as).
- Je veux être comme Bouddha, mais avec des muscles.
- Ich va sosein wie Bouddha, mais avec des muscles.
- Thomas est nicht sowie sein Bruder.
- Thomas n’est pas comme son frère.
L’allemand a effectivement demandé une fois le Prix de la langue la plus cohérente, avec ce so. Et c’était tellement proche de gagner.
Non, je plaisante. Ce n’était pas du tout proche.
L’Allemagne a déjà été expulsée pendant le qualificatif lorsque le jury a découvert toutes les phrases idiomatiques courantes avec so. Parce que c’est à peu près aussi cohérent que de prendre une douche. Oui, je l’ai dit. Et je n’en ai pas honte. malodorante peut-être, mais honteuse, non!
Sérieusement cependant, les expressions sont assez utiles, alors jetons un coup d’œil avant de conclure.
Expressions courantes avec « so »
Et nous commencerons par un anglais, en fait – si oui.
Et si c’est le cas ne se traduit absolument PAS en wenn so ou ob so, mais en wenn ja.
- Hast du heute geduscht? Je ne sais pas si c’est le cas, mais je ne sais pas si c’est le cas.
- Avez-vous pris une douche aujourd’hui? Si c’est le cas, laissez un commentaire avec #teamclean, pour qu’Emanuel soit sous pression.
Ce qui PEUT être traduit par so, cependant, est ifby lui-même, dans le sens de au cas où.
Cela semble assez théâtral, et les gens ne l’utilisent pas dans la vie quotidienne. Je voulais juste le mentionner parce que vous pourriez le voir dans un livre. Donc, si vous voyez un so qui n’a tout simplement pas de sens comme « comme ça », alors c’est probablement si.
- So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
- Si vous êtes le propriétaire légitime de l’arc magique des elfes, le griffon dragon vous obéira.
Refroidir.
Ensuite, nous avons un usage vraiment très courant et c’est… donc en tant que autonome. Les Allemands ADORENT celui-ci.
- Alors!
La notion qu’il exprime est conclusion / achèvement. Vous pouvez l’utiliser lorsque vous avez terminé un travail par exemple…
- Alors ! Fertig!
- D’accord. Faire.
… ou si vous voulez simplement fermer métaphoriquement une situation et passer à autre chose…
- Alors ! Sollen wir los?
- D’accord! On doit partir ?
- Alors! Jetzt reicht’s. Ich gehe.
- D’accord! C’est tout.Je pars.
Il convient à de nombreuses situations et je suis sûr que vous entendrez les Allemands l’utiliser beaucoup.
Du simple ainsi de suite à l’équipe double so so, ce qui est également une expression assez courante.
- Donc, donc.
Cela exprime le scepticisme à propos de quelque chose que quelqu’un vous dit. Je ne vois aucune logique à ce sens, mais bon logic la logique vient de la phrase qui n’est pas là, non?
Ce serait le moment idéal pour vous de le dire, au fait.
De toute façon, exemple…
- Donc, donc. Der Hund hat aussi deine Hausaufgaben gefressen, hein?
- Uh-huuuuuh. Alors the le « chien » t’a mangé des devoirs, hein ?
Je garderais cela entre amis ou en famille, cependant, car cela peut facilement sembler un peu condescendant.
Frais.
Ensuite, nous avons quelques façons allemandes communes d’exprimer le juste milieu entre le bien et le mal sans paraître trop négatif tout en communiquant clairement qu’il y a beaucoup à désirer. Oui, la « précision » allemande I je sais.
De toute façon, je parle de Geht so. et donc lala.
- » Na, wie geht’s « / » Et, wie schmeckt’s? »
» Geht donc! » - » Alors, comment ça se passe?/ Et, comment va la nourriture? »
» C’estokay *ok*. »
- » C’est la guerre du film ? »
» Donc lala. » - » Alors, comment était le film? »
« Meeehhhh! »
Et en fait, je viens de me rappeler qu’il y a une troisième voie…
- » Vous voulez un emploi? »
» Ach mal mal si, mal si. » - » Alors how comment ça se passe avec ton nouvel emploi? »
» Pff sometimes parfois comme ça, parfois comme ça. »(allumer.)
» Meeehhhhh… »
Parce que l’allemand ne peut jamais avoir assez de moyens pour exprimer « meh! ».
Et le dernier exemple nous conduit droit à l’expression suivante, dans laquelle so est utilisé pour indiquer deux côtés.
- » Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch. »
« Macht nichts i ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen. - « Chérie, j’ai renversé du café sur ton ordinateur portable aujourd’hui et maintenant il ne démarre plus. »
» Pas de problème I j’allais en acheter un d’une manière ou d’une autre / de toute façon.
Sowiesomeans de toute façon, mais ce n’est de toute façon qu’un spécifique. Mais j’ai en fait un article séparé sur la façon de traduire de toute façon, alors je vais vous donner le lien ci-dessous.
Frais.
Maintenant, lorsque nous parlons de phrases communes avec so, bien sûr, nous devons également mentionner l’abréviation super commune usw. ce qui signifie und so weiter.
- Et donc weiter et donc fort.
- Et bientôt et ainsi de suite.
Et puis il y a une combinaison vraiment très pratique oder so, qui se traduit par un très général ou quelque chose (comme ça).
- Il était fatigué ou quelque chose comme ça.
- Er war müde oder so (était).
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so i ist noch nicht ganz sicher.
- Nous nous rencontrerons la semaine prochaine ou quelque chose autour de ces jours-là it ce n’est pas encore fixé.
Oh et n’oublions pas non plus l’un des mots allemands les plus célèbres de tous. Non, pas Achtung.
Je parle de
- Ach soooooo.
Littéralement, cela signifie oh comme ÇA. Mais les gens l’utilisent chaque fois qu’ils comprennent un fait, qu’ils n’ont pas compris auparavant.
- » Du kommst aussi nicht zu meiner Party? »
« Doch, doch, ich komme ab aber erst spät. »
« Ach soooooo…. » - » Donc tu ne viendras pas à ma fête ? »
« Oh non, non, je VIENDRAI late juste late en retard.
« Ohhhhh, je vois… »
Ouf those c’était déjà pas mal de phrases, mais il y en a une dernière qui est plus courante que toutes combinées. Du moins lorsque vous écoutez des adolescents et des jeunes adolescents. Parce que c’est l’un des mots de remplissage les plus courants en allemand although un peu la version allemande de like although bien que ce ne soit pas aussi mauvais.
- Et je ne peux pas dire : » Neeee, kein Bock! »et je suis tellement » Oh viens, viens ma ‘avec » et puis il était tellement « Eh bien » et parce que nous étions tellement dans le cinéma soo et le Film était aussi très bon et ainsi mais il était tout à coup tellement drôle si… Je ne sais pas’ … tellement plein si mauvais sur elle et ainsi. Und ich hab’mich dann so voll schuldig gefühlt
- Et il était comme « Naahhh, ne veux pas » et j’étais comme « Allez, viens avec moi s’il te plaît » et puis il était comme « bien » et puis nous étions comme au cinéma et le flic était comme cool cool et tout ça, mais il était comme tout d’un coup comme totalement bizarre ou quelque chose I Je ne sais pas like comme un peu comme vraiment énervé … et je me sentais vraiment coupable..
Bien sûr, cela a peut-être été un peu exagéré… mais les gens utilisent tellement ce remplisseur.
Et il est en fait assez intéressant que l’allemand et l’anglais utilisent tous deux un mot qui parle de comment, de manière quand ils ont besoin de gagner du temps.
C’est peut-être une conscience subconsciente que ce que nous disons ne fait qu’approcher ce que nous voulons exprimer, mais juste un peu comme ça.
Mais ce n’est que de la spéculation.
Quoi qu’il en soit we c’est fini pour aujourd’hui. Oui, oui.
C’était notre mot allemand de l’époque. Sa signification originale était comme ça / de cette manièreet en allemand, il a à peu près gardé le cap. Si vous voulez récapituler la deuxième partie, il suffit de prendre le petit quiz que j’ai préparé se préparera bientôt.
Et bien sûr, si vous avez des questions ou des suggestions, laissez-moi un commentaire.
J’espère que ça vous a plu et à la prochaine fois.
pour en savoir plus:
Comment traduire « de toute façon »