Pas de problème
» No problemo » est une expression argotique utilisée et popularisée en anglais nord-américain pour indiquer qu’une situation donnée ne pose pas de problème. Cela a à peu près le même sens que l’expression « pas de problème ».
L’expression est parfois utilisée comme une instance de « pseudo-espagnol » ou de faux espagnol. Son utilisation comme expression espagnole est incorrecte; une traduction correcte serait ningún problema, sin problema ou no hay problema. De nombreux mots espagnols de racines latines qui ont des apparentés anglais ont un -o en espagnol du suffixe latin masculin -us, tels que « insecte » (insecto), « pilote » (piloto) et « léopard » (leopardo); cependant, « problème » appartient au groupe de mots se terminant par un a en espagnol qui ont une contrepartie anglaise similaire, tels que « poète » (poeta), « céramique » (cerámica) et « rat » (rata). Dans le cas de problema, c’est parce qu’il a une terminaison grecque « ma », et en tant que tel fait partie des mots ibériques se terminant par « ma », comme tema, qui est en fait masculin.
Recherchez problemo dans le Wiktionnaire, le dictionnaire gratuit.
Dans les langues construites de l’espéranto et de l’Ido, le mot « problème » se traduit par « problemo ». Cependant, l’étymologie de l’utilisation de l’expression en langue anglaise ne peut être attribuée à l’une ou l’autre de ces langues.