Pas sûr de la signification de « Quisiera »

« Quisiera » est le subjonctif passé, utilisé dans des commandes ou des demandes très polies.

C’est essentiellement la même chose que « Quiera », mais au lieu de dire « Je veux », vous dites quelque chose de beaucoup plus doux et de plus poli.

Par ordre de « politesse »:

Quiero (demande informelle – Je veux… »vous utiliseriez avec quelqu’un que vous adressez comme « tú)

Quiera (demande polie « Je veux.. »mais plus poli et déférent. Utilisez-le avec une personne que vous appelez « usted ». Maladroit, pas vraiment très couramment utilisé. Plus probablement posé comme une question – « ¿Quira darme el azúcar? Tu veux me passer le sucre ?)

Querría (conditionnel – encore plus poli. Littéralement « Je voudrais », mais plus précisément traduit par « Je voudrais »)

Quisiera (subjonctif passé – Le plus poli. Il n’existe aucune traduction vraiment littérale que vous utiliseriez en anglais. La traduction la plus « littérale » serait probablement « Si c’était possible, j’aurais voulu ». Mais cela se traduit plus précisément par « Si tu pouvais, je voudrais » ou « si tu pouvais être si gentil, je voudrais »)

Quería (imparfait – « Je voulais ». Je ne sais pas où cela s’inscrit. Probablement après « Quiera » et avant « Querría ».