Seamus Heaney

Seamus Heaney est largement reconnu comme l’un des poètes majeurs du XXe siècle. Originaire d’Irlande du Nord, Heaney a grandi dans le comté de Derry et a ensuite vécu de nombreuses années à Dublin. Il est l’auteur de plus de 20 volumes de poésie et de critique, et a édité plusieurs anthologies largement utilisées. Il a remporté le Prix Nobel de littérature en 1995 « pour des œuvres d’une beauté lyrique et d’une profondeur éthique, qui exaltent les miracles quotidiens et le passé vivant. » Heaney a enseigné à l’Université Harvard (1985-2006) et a été professeur de poésie à Oxford (1989-1994). Il est décédé en 2013.
Heaney a attiré un lectorat sur plusieurs continents et a remporté de prestigieux prix littéraires et honneurs, dont le Prix Nobel. Comme l’a noté Blake Morrison dans son ouvrage Seamus Heaney, l’auteur est « cette chose rare, un poète très apprécié par les critiques et les universitaires, mais populaire auprès du lecteur ordinaire. » »Une partie de la popularité de Heaney provient de son sujet — l’Irlande du Nord moderne, ses fermes et ses villes en proie à des conflits civils, sa culture naturelle et sa langue envahies par la domination anglaise. L’essayiste Richard Murphy de la New York Review of Books décrit Heaney comme « le poète qui a fait preuve du plus bel art en présentant une vision cohérente de l’Irlande, du passé et du présent. »La poésie de Heaney est connue pour sa beauté sonore et ses textures finement travaillées. Souvent décrit comme un poète régional, il est aussi un traditionaliste qui revient délibérément vers les mondes « pré-modernes » de William Wordsworth et John Clare.

Heaney est né et a grandi à Castledawson, dans le comté de Derry, en Irlande du Nord. L’impact de son environnement et des détails de son éducation sur son travail sont immenses. En tant que catholique en Irlande du Nord protestante, Heaney s’est décrit un jour dans la revue de livres du New York Times comme quelqu’un qui « est sorti d’une vie cachée et enterrée et est entré dans le domaine de l’éducation. » Après avoir étudié l’anglais à l’Université Queen’s, Heaney a été particulièrement ému par les artistes qui ont créé de la poésie à partir de leurs origines locales et autochtones — des auteurs tels que Ted Hughes, Patrick Kavanagh et Robert Frost. Se souvenant de son séjour à Belfast, Heaney a noté une fois:  » J’ai appris qu’il fallait faire confiance à mon expérience du comté de Derry, que j’avais considérée comme archaïque et sans rapport avec le  » monde moderne « . Ils m’ont appris cette confiance et m’ont aidé à l’articuler. »Le travail de Heaney a toujours été le plus préoccupé par le passé, même ses premiers poèmes des années 1960. Selon Morrison, un « esprit général de révérence envers le passé a aidé Heaney à résoudre certaines de ses maladresses en tant qu’écrivain: il pouvait servir sa propre communauté en préservant dans la littérature ses coutumes et ses métiers, tout en accédant simultanément à une plus grande communauté de lettres. » En effet, les premiers recueils de poésie de Heaney — Death of a Naturalist (1966) et Door into the Dark (1969) — évoquent  » une vie difficile, principalement rurale, avec une rare exactitude « , selon le critique et contributeur au Parnassus Michael Wood. À l’aide de descriptions d’ouvriers ruraux et de leurs tâches et de contemplations de phénomènes naturels – filtrés à travers l’enfance et l’âge adulte – Heaney « vous fait voir, entendre, sentir, goûter cette vie qui, selon ses mots, n’est pas provinciale, mais paroissiale; le provincialisme fait allusion au mineur ou au médiocre, mais toutes les paroisses, rurales ou urbaines, sont égales en tant que communautés de l’esprit humain « , a noté Jack Kroll, correspondant de Newsweek.
En tant que poète d’Irlande du Nord, Heaney a utilisé son travail pour réfléchir aux « Troubles », aux luttes politiques souvent violentes qui ont frappé le pays pendant le jeune âge adulte de Heaney. Le poète a cherché à intégrer les troubles irlandais en cours dans un cadre historique plus large englobant la situation humaine générale dans les livres Wintering Out (1973) et North (1975). Alors que certains critiques ont critiqué Heaney pour être un apologiste et un mythologiseur, Morrison a suggéré que Heaney ne réduirait jamais les situations politiques à une fausse clarté simple, et n’a jamais pensé que son rôle devrait être un porte-parole politique. L’auteur « a écrit des poèmes directement sur les troubles ainsi que des élégies pour des amis et des connaissances qui y sont morts; il a essayé de découvrir un cadre historique dans lequel interpréter les troubles actuels; et il a pris le manteau de porte-parole public, quelqu’un a cherché des commentaires et des conseils », a noté Morrison. « Pourtant, il a également montré des signes de profond ressentiment à ce rôle, défendant le droit des poètes à être privés et apolitiques, et s’interrogeant sur la mesure dans laquelle la poésie, aussi « engagée » soit-elle, peut influencer le cours de l’histoire. »Dans la New Boston Review, Shaun O’Connell a soutenu que même les poèmes les plus ouvertement politiques de Heaney contiennent des profondeurs qui modifient subtilement leur signification. « Ceux qui voient Seamus Heaney comme un symbole d’espoir dans un pays troublé n’ont pas, bien sûr, tort de le faire », a déclaré O’Connell, « même s’ils manquent peut-être une grande partie des complexités sous-estimées de sa poésie, des remous d’ironies qui le rendent aussi sombre que brillant. Comme l’a écrit le poète et critique Stephen Burt, Heaney était « résistant au dogme tout en étant attiré par les numineux. Helen Vendler l’a décrit comme « un poète de l’entre-deux. »
La première incursion de Heaney dans le monde de la traduction a commencé avec le poème lyrique irlandais Buile Suibhne. L’œuvre concerne un ancien roi qui, maudit par l’église, est transformé en homme-oiseau fou et contraint d’errer dans la campagne dure et inhospitalière. La traduction de l’épopée de Heaney a été publiée sous le titre Sweeney Astray: A Version from the Irish (1984). Le contributeur de la revue de livres du New York Times, Brendan Kennelly, a estimé que le poème était « une déclaration équilibrée sur un esprit tragiquement déséquilibré. On sent que cet équilibre, urbanistiquement soutenu, est le produit d’un lien long et imaginatif entre M. Heaney et Sweeney. »Ce lien se prolonge dans le volume Station Island de Heaney en 1984, où une série de poèmes intitulée « Sweeney Redivivus » reprend la voix de Sweeney une fois de plus. Les poèmes reflètent l’un des grands thèmes du livre, les liens entre les choix personnels, les drames et les pertes et les forces plus larges et plus universelles telles que l’histoire et la langue. Dans The Haw Lantern (1987), Heaney prolonge bon nombre de ces préoccupations. W.S. DiPiero a décrit l’objectif de Heaney: « Quelle que soit l’occasion — l’enfance, la vie agricole, la politique et la culture en Irlande du Nord, d’autres poètes passés et présents — Heaney frappe à maintes reprises la racine pivotante du langage, examinant ses structures génétiques, essayant de découvrir comment il a servi, dans tous ses changements, en tant que porteur de culture, un monde pour contenir l’imagination, à la fois une arme rhétorique et un aliment d’esprit. Il écrit sur ces questions avec une discrimination et une ingéniosité rares, et une impatience gagnante avec la sagesse reçue. »
Avec la publication de Poèmes choisis, 1966-1987 (1990) Heaney a marqué le début d’une nouvelle direction dans sa carrière. Le contributeur de poésie William Logan a commenté cette nouvelle direction: « Le jeune Heaney a écrit comme un homme possédé par des démons, même lorsque ces démons étaient des démons très littéraires; le plus âgé Heaney semble se demander, avec stupeur, quel genre de démon il est devenu lui-même. » En voyant les choses (1991), Heaney démontre encore plus clairement ce changement de perspective. Jefferson Hunter, examinant le livre pour la Virginia Quarterly Review, a soutenu que la collection adopte une approche plus spirituelle et moins concrète. « Des mots comme « esprit » et « pur » have n’ont jamais figuré en grande partie dans la poésie de Heaney », a expliqué Hunter. Cependant, en voyant les choses, Heaney utilise de tels mots pour « créer une nouvelle perspective distanciée et en fait une nouvelle humeur » dans laquelle « des « choses au-delà de la mesure » ou « des choses à venir » ou « ce qui est attendu » peuvent parfois être ressenties, si jamais elles ne sont jamais vues directement. » The Spirit Level (1996) continue d’explorer l’humanisme, la politique et la nature.
Toujours accueillie avec respect, l’œuvre ultérieure de Heaney, y compris son deuxième recueil de poèmes, Opened Ground: Selected Poems, 1966-1996 (1998), a été abondamment saluée. En examinant le terrain ouvert pour la revue de livre du New York Times, Edward Mendelson a commenté que le volume « confirme avec éloquence le statut de poète le plus habile et le plus profond écrivant en anglais aujourd’hui. »Avec Electric Light (2001), Heaney a élargi sa gamme d’allusions et de références à Homère et Virgile, tout en continuant à faire un usage significatif de la mémoire, de l’élégie et de la tradition pastorale. Selon John Taylor dans Poetry, Heaney « tente notamment, en tant qu’homme vieillissant, de revivre les perceptions de l’enfance et du début de l’âge adulte dans toute leur plénitude sensorielle. »Paul Mariani en Amérique a trouvé la Lumière électrique « un livre au visage de Janus, élégiaque » et « déchirant même. »Mariani a noté en particulier les élégies fréquentes de Heaney à d’autres poètes et artistes, et a appelé Heaney « l’un des rares écrivains d’aujourd’hui qui maîtrise également cette forme. »

Le prochain volume de Heaney, District and Circle (2006), a remporté le prix T.S. Eliot, le prix de poésie le plus prestigieux du Royaume-Uni. Commentant le volume pour le New York Times, le critique Brad Leithauser l’a trouvé remarquablement cohérent avec le reste de l’œuvre de Heaney. Mais alors que la carrière de Heaney peut démontrer une « fragmentation » qui n’est pas courante dans la poésie, Leithauser a constaté que la voix de Heaney « porte toujours l’authenticité et la crédibilité du franc-parler – même si (ici sa magie) ses mots sont tout sauf simples. Ses strophes sont des chambres d’écho denses de nuances contradictoires et de sons ricochets. Et son don est de dire quelque chose d’extraordinaire tout en transmettant, ligne par ligne, le sentiment que c’est quelque chose qu’une personne ordinaire pourrait réellement dire. »

La prose de Heaney constitue une part importante de son œuvre. Heaney a souvent utilisé la prose pour aborder les préoccupations abordées obliquement dans sa poésie. Dans The Redress of Poetry (1995), selon James Longenbach dans The Nation, « Heaney veut penser la poésie non seulement comme quelque chose qui intervient dans le monde, corrigeant ou corrigeant les déséquilibres, mais aussi comme quelque chose qui doit être réparé—rétabli, célébré comme lui-même. »Le livre contient une sélection de conférences que le poète a données à l’Université d’Oxford en tant que professeur de poésie. Heaney’s Finders Keepers: Selected Prose, 1971-2001 (2002) a remporté le Prix Truman Capote pour la critique littéraire, le plus grand prix annuel de critique littéraire en langue anglaise. John Carey dans le London Sunday Times a proposé que Heaney « n’est pas seulement un autre livre de littérature criticism…It est un récit de la lutte de trente ans de Seamus Heaney contre le démon du doute. Les questions qui l’affligent sont fondamentales. Quel est le bien de la poésie? Comment peut-elle contribuer à la société ? Vaut-il le dévouement qu’il exige? Heaney lui-même a décrit ses essais comme « des témoignages du fait que les poètes eux-mêmes sont des chercheurs et des gardiens, que leur vocation est de s’occuper de l’art et de la vie en étant des découvreurs et des gardiens de ce qui n’est pas aimé. »
En tant que traducteur, l’œuvre la plus célèbre de Heaney est la traduction du poème épique anglo-saxon Beowulf (2000). Considéré comme révolutionnaire en raison de la liberté qu’il a prise dans l’utilisation du langage moderne, le livre est en grande partie crédité de revitaliser ce qui était devenu une sorte de châtaigne fatiguée dans le monde littéraire. Malcolm Jones dans Newsweek a déclaré: « Le langage poétique vernaculaire et musclé de Heaney, si riche des tons et de l’odeur de la terre que l’on s’attend presque à trouver quelques miettes de saleté accrochées à ses lignes, correspond parfaitement à celui du poète Beowulf Anglo-Saxon…As rééquipé par Heaney, Beowulf devrait facilement être bon pour un autre millénaire. »Bien qu’il ait également traduit Sophocle, Heaney reste le plus habile avec les œuvres médiévales. Il a traduit le classique moyen écossais de Robert Henryson et la suite de Chaucer, Le Testament de Cresseid et Sept Fables en 2009.

En 2009, Seamus Heaney a eu 70 ans. Véritable événement dans le monde de la poésie, l’Irlande a marqué l’occasion avec une diffusion de 12 heures d’enregistrements archivés de Heaney. Il a également été annoncé que les deux tiers des recueils de poésie vendus au Royaume-Uni l’année précédente étaient des titres Heaney. Une telle popularité était presque inédite dans le monde de la poésie contemporaine, et pourtant la voix de Heaney est sans vergogne ancrée dans la tradition. La croyance de Heaney dans le pouvoir de l’art et de la poésie, indépendamment des changements technologiques ou de l’effondrement économique, offre de l’espoir face à un avenir de plus en plus incertain. Interrogé sur la valeur de la poésie en temps de crise, Heaney a répondu que c’est précisément à ces moments que les gens réalisent qu’ils ont besoin de plus pour vivre que l’économie: « Si la poésie et les arts font quelque chose, a-t-il dit, ils peuvent fortifier votre vie intérieure, votre intériorité. »