Talk Tagalog

Il existe un tas de termes qui se rapportent aux Philippines, à sa langue et à ses habitants. Ce sont:

  • Tagalog
  • Philippin
  • Philippin
  • Philippin
  • Pilipino
  • Pinoy
  • Pinay
  • Pinas
  • les Philippines,
  • Philippines, et
  • Philippine

Croyez-le ou non, chacun de ces mots énumérés ci-dessus est différent. Certains ont plus de deux significations.

Vous avez peut-être même lu les mots « Philippino » ou « Philippina. »Ces mots sont souvent confus.

Sont-ils toujours utilisés correctement? Non.

Sont-ils déroutants? Oui, ils le sont.

Sont-ils impossibles à apprendre? Aucun.

Pouvez-vous les annoter maintenant? Oui.

Philippin vs Tagalog

De cette liste ci-dessus, les deux mots qui confondent souvent les personnes qui étudient les Philippines sont « Philippin » et « Tagalog. »Les deux mots sont liés aux Philippines et les deux peuvent faire référence à une langue.

Le tagalog est la langue la plus parlée des Philippines. Le mot « Tagalog » vient de « taga-ilog » ou de la langue de « ceux qui sont près de la rivière. »

Alors que le Tagalog peut désigner la langue, il peut également désigner le peuple Tagalog, ou des personnes des régions des Philippines où le Tagalog est la langue vernaculaire prédominante (par exemple, pas Bisaya, Ilonggo ou Ilocano).

Alors qu’est-ce que c’est « Philippin? »Eh bien, cela fait également référence à la langue des Philippines et à une personne des Philippines.

Dire quoi?

Dans les années 1930, la Constitution philippine a déclaré qu’il devrait y avoir une langue nationale qui unifierait le pays. Il a été décidé que le tagalog, le dialecte en usage à Manille et dans les provinces voisines, constituerait la base d’une langue nationale qui incorporerait des mots d’autres dialectes provinciaux.

Ne voulant pas offenser d’autres groupes linguistiques aux Philippines, comme les Bisayas, les Ilocanos et les Illongos, les politiciens ont décidé que cette langue nationale s’appellerait « Philippin. »

À l’école, les gens appelleront le sujet qui enseigne cette langue « Philippin. »Parce que les gens ne suivent pas vraiment leurs enseignants et leurs politiciens en dehors de la salle de classe, 9 fois sur 10, si vous demandez à une personne ordinaire dans les rues des Philippines quelle langue ils parlent, ils diraient « Tagalog » et peut-être 1 fois sur 10, ils diraient « Philippin. »

Ainsi, appeler la langue qui est maintenant parlée par la majorité des habitants des Philippines « Philippine » n’a jamais vraiment pris le dessus sur les gens normaux. Officiellement cependant, c’est ce que vous devriez appeler la langue.

Quand on parle de « Philippin » se référant à une personne, pas à la langue, c’est un terme général que vous pouvez utiliser pour désigner n’importe qui de tout le pays ou de l’archipel (pas seulement les Tagalogs snob au nord de Manille).

Philippin vs Philippin

Le mot « Philippin » est un terme utilisé pour décrire une personne originaire des Philippines, par exemple une personne originaire de la région, ou par citoyenneté ou héritage. « Philippin » est un terme général qui peut désigner n’importe quel sexe. Cependant, si vous faites référence à une personne spécifique, il est approprié d’appeler cette personne une « Philippine » si cette personne est une femme.

Notez que « Filipino » et « Filipina » sont des mots anglais et doivent être utilisés lorsque la langue parlée est l’anglais.

Par exemple: Vous pouvez dire que « Je suis philippin. »

Si vous êtes une femme, vous dites « Je suis Philippine. »

Pilipino et Pilipina

Lorsqu’on parle Tagalog, il est plus corrigé d’utiliser les équivalents Tagalog « Pilipino » qui est le Tagalog pour le mot anglais « Philippin » ou quelqu’un des Philippines.

Pendant ce temps, le mot « Pilipina » est le mot Tagalog pour « Filipina » signifiant quelqu’un des Philippines.

Par exemple: Vous pouvez dire que « Pilipino ako. »

Si vous êtes une femme, vous dites « Pilipina ako. »

Cependant, ne soyez pas surpris si vous entendez « Pilipino » ou « Pilipina » et au lieu de leurs équivalents anglais, ou vice versa, car les deux sont largement acceptables dans le langage courant.

Cela signifierait « ako philippin. »est faux si vous êtes strict, mais personne ne le remarquerait vraiment.

Ne soyez pas non plus confus car le mot « Philippin » peut également désigner la langue Tagalog telle que discutée ci-dessus, ou plus précisément l’une des deux langues nationales obligatoires des Philippines (l’autre étant l’anglais).

Les Philippines

Lorsque vous vous référez au pays, n’oubliez pas d’ajouter toujours le mot « le » avant  » Philippines. »Cela devrait presque toujours être le »les Philippines. »

Faux: « Je vais aux Philippines. »

Correct: « Je vais aux Philippines. »

Ceci est similaire avec d’autres pays ou lieux qui sont faits d’îles ou, comme « les Maldives » ou « les îles Salomon. »

Ce sont les mêmes règles grammaticales que des pays comme « les Pays-Bas. »

Le nom complet du pays est « La République des Philippines. »Bien sûr, 99.98% du temps, « les Philippines » est suffisant pour désigner le pays.

Philippines

Vous pouvez voir le mot « Philippines » sans le mot « le », mais il s’agit généralement d’une combinaison d’autres mots. Le mot « Philippines » sera à la fin pour représenter le pays. C’est généralement là que le mot « le » serait gênant. Par exemple, « Teen Model Philippines », « NBA Philippines » ou « Birdwatching Club Philippines. »

Pilipinas

L’équivalent tagalog de « Philippines » est « Pilipinas. »Si vous faites référence au pays en tagalog, utilisez « Pilipinas. »

Par exemple: « Pupunta akong Pilipinas. »

Cela signifie: « Je vais aux Philippines. »

Philippine

Le mot « Philippine » est un anglais utilisé lorsque le mot est utilisé comme adjectif pour décrire quelque chose qui a les caractéristiques des Philippines

Par exemple, « Culture philippine » ou une « mangue philippine. »

Vous pouvez également dire que quelqu’un a « la citoyenneté philippine. »

Ici, il est correct de laisser tomber le mot « le. »

Alternativement, le mot « Philippin » peut également être utilisé comme adjectif pour désigner les Philippines en usage lâche et familier, comme « Culture philippine » ou « mangues philippines ». »

Vous pouvez même dire que quelqu’un a la « citoyenneté philippine » et que, bien que ce ne soit pas techniquement correct, ce serait absolument acceptable dans le discours de tous les jours.

Pinas

Le mot « Pinas » est la version raccourcie de « Pilipinas » qui est le mot Tagalog pour « les Philippines. »

Son utilisation est familière mais comprise par tous. Par exemple, je peux dire « Gusto ko nang umuwi ng Pinas. »ce qui signifie « Je veux vraiment rentrer aux Philippines. »

En utilisant le mot « Pinas » pour désigner le pays connote une proximité et une intimité avec la culture philippine.

Pinoy

Un « Pinoy » est une version familière de « Philippin. »

Cela signifie qu’une personne peut être un « Pinoy. »

Vous pouvez par exemple dire « Pinoy ako. »

Cependant, parce que le mot est familier, il connote une familiarité ou une proximité avec la culture.

Comme le mot « Philippin », vous pouvez également utiliser « Pinoy » comme adjectif.

Par exemple, vous pouvez dire que certains sont « pinoy na pinoy » ou très philippins, comme un plat qui n’a aucune influence étrangère.

Pinay

Pinay est une version familière du mot « Philippine. »

Comme « Pinoy » il connote une intimité à la culture.

Et comme le mot « Philippine », il peut désigner à la fois une personne ou une qualité, bien qu’il fasse référence à la culture féminine traditionnelle des Philippines, comme la beauté ou la mode.

Par exemple, je peux m’exclamer qu’une robe traditionnelle philippine est très « Pinay. »

Je peux aussi dire qu’une femme est « pinay na pinay ang beauty », ce qui signifie que sa beauté est celle d’une Philippine traditionnelle (personne des Philippines), ce qui signifie qu’il n’y a aucune trace d’héritage étranger dans son apparence.

« Philipino »

N’utilisez ni n’écrivez jamais le mot « Philipino. »Cela n’existe tout simplement pas et cela semble très gênant pour un locuteur natif de Tagalog. Rappelez-vous qu’une partie du flirt montre votre éducation et votre culture. Bien que cela n’ait peut-être pas beaucoup d’importance à long terme, le mot « Philipino » fait définitivement « mal aux yeux » du locuteur natif du Tagalog.

« Philipinas »

C’est un autre mot qui ressemble à « Philipino. »C’est faux et ne devrait pas être utilisé. « Philipina » et « Philipinas » et ses semblables appartiennent à la poubelle linguistique.

Mots de clôture

J’espère que cela ne vous a pas laissé plus confus qu’éclairé. J’aurais pu, mais bon, je n’invente pas ça.

De toute façon, si vous faites une erreur, vous en serez probablement pardonné. Certaines personnes pourraient même penser que c’est un truc d’étranger mignon.

Alors ne laissez pas cela vous déranger. Continuez simplement à apprendre le Tagalog, err Filipino Philippin, et tout devrait bien se passer.