a nap szava – “so”

üdvözlet mindenkinek,

és üdvözöljük a német szó a nap. Ma megnézzük az egyik legrövidebb szó jelentését

tehát

(elnézést a zajos hangért)

természetesen a német so és az angol so összefügg. Mindkettő szuper gyakori, mindkettőnek nagyon hasonló jelentése van, gyakran fordítások. De még gyakrabban, nem azok. Olyan, mintha az esetek 30% – ában fordítások lennének. Ez alacsonyabb, mint az 50% – os találgatási arány, és ha a logikai óra megtanított nekem valamit, akkor az az, hogy ha csak tippelsz, mindig a so corre… várj… én… nem vagyok biztos benne, hogy ez így működik-e.
Nos … azt hiszem, tényleg át kell néznünk együtt, és meglátjuk, hogyan kell használni a németet. Kezdjük egy pillantást a szó magjára…

a “so”alapötlete

és ezt valójában nagyon könnyű meghatározni – a szíve, így a válasz az egyik alapvető kérdésre.
alapkérdések alatt azokat a kérdéseket értem, amelyek általában eszembe jutnak, amikor kérdőszavakról beszélünk: mikor, hol, ki, mit, miért és hogyan.
és mindegyik kérdésre van egy általános válasz, amely alapvetően csak egy verbális mutató, amely vagy utalhat valamire, ami a beszélgetésben kialakult, vagy csak egy kézmozdulat kísérésére használjuk.
itt van a pár arra a kérdésre, hogy hol:

  • Wo? Apa!
  • hol? Ott!

maga nem jelent semmit. Ez a legáltalánosabb válasz, amelyet oda tudna adni?.
és ez a Hogyan. Hogy van az a kérdés, amely módot vagy stílust kér, míg angolul, az általános válasz így vagy úgy, németül csak ezt mondod.

  • Wie? Szóval!
  • hogyan? Így/így!

és ez nem csak a németre érvényes. Ez a so alapfogalma, és angolul is megtalálhatjuk. Legalábbis a Star Trek TNG-ben …

“Uraim. A helyzet komoly. A Crunch tényező közel nulla!!! Ötletek?”
” kapitány, átrendezhetnénk a görbületi tekercseket, majd a tartalék relékkel plazma sokkot kelthetnénk a másodlagos rácsban. Így manuálisan felülbírálhatjuk a vezérlést, és kibocsáthatunk egy rövid, de erőteljes Tyrion burst középhajót. Ezzel talán meg tudjuk pirítani ezt a kenyeret.”
” legyen így!”

láthatjuk, hogy így csak rámutat vissza a” Hogyan”, hogy a mérnök csak lefektetett? Valójában ugyanaz a dinamika, mint ahol-ott.

“Uraim! A most pirított pirítós nem maradhat a hídon! Ez ellentétes a Csillagflotta szabályzatával. Ötletek?”
” kapitány, 10-ben előre tehetném egy tányérra.”
” jól hangzik. Tedd oda.”

és ha most olyan vagy, mint “a Star Trek TNG olyan régi. A Fortnite – ban is van ilyen?”akkor ne aggódj. Vannak más példák is, ahol láthatjuk, hogy a régi így ragyog át Angolul.

  • “szerintem is.”

tehát egy olyan gondolkodásmódra utal, amelyet egy másik ember éppen lefektetett.
Nos, az angol általában így vagy úgy használja ezeket a kontextusokat, és így elég régimódinak hangzik. De németül, a so használata az út.
íme néhány példa…

  • “francba, ez a doboz … nem nyílik … ez a konzervnyitó nem működik. Ez több, mint egy can ‘ t nyitó…”
    “Várj, meg kell tartani, mint ez/így.”
  • ” Mann, diese dózis… geht nicht auf. A Dosen Enterprises funktioniert nicht … … (lost in translation)”
    “Wart’ mal, du musst ihn SOOO halten.”
  • ó, így találkoztál anyámmal.
  • ó, így van du meine Mutter kennengelernt.
  • ne kiabálj már!
  • Schrei nicht so!

és csak a biztonság kedvéért hadd mutassam meg, hogy nem mondhatod, hogy “Wie das” vagy “diesen Weg”. Lehet, hogy érthető, de elég rosszul hangzik.
Szóval igen … legyen így, mindig. További példák 🙂

  • ez nem így működik.
  • das l Enterprises/funktioniert so nicht.
  • király, csináljuk így.
  • hűvös, így machen wir das.
  • Sajnálom, ha megbántottalak. Nem úgy értettem (így).
  • Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab’… es war nicht so gemeint.

hűvös.
tehát ez a so alapfogalma, egyébként németül. És láttuk, hogy már elég nagy különbségek vannak a dolgok fordításában.
de így használják a különböző kontextusokban mindkét nyelven… több különbség, természetesen. Szóval most együtt megyünk át rajtuk.
és kezdjük a so-val, mint egyfajta erősítővel.

a”So” egyfajta erősítőként

a német so nagyon igaz az eredeti ötlethez, ezért nem csoda, hogy a melléknevek számszerűsítésére használják. Milyen gyorsan, milyen hamar, mennyi?
angol válaszok használatával, hogy … hogy gyorsan, hogy hamarosan, hogy sok.
és a német így csinálja. Mindig. És a das használata nagyon zavaró lenne, és valószínűleg nem érthető.

  • nem tudok ilyen gyorsan futni.
  • ich kann nicht das schnell rennen…. Micsoda???
  • Ich kann nicht so schnell rennen… achsooooo!
  • ” wie Gro ist Thomas!””
    ” tehát Gro ons.”
  • ” milyen magas Thomas?”
    ” ilyen magas.”(kézmozdulat készítése)
  • láttam ezt a színházi darabot, amelyet ajánlott, és azt kell mondanom, hogy valójában nem volt olyan nagyszerű.
  • ich war in dem Theaterst decision, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
  • igyekszem nem enni olyan/annyi húst.
  • ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
    (a második különbség az, hogy az angol gyakran használja a so értelmében nagyon … mint egy erősítő.)

az utolsó példában az angol valóban ezt is használja. Ez azért van, mert az angol így működik, ha az ötlet általában csak fokozza valamit. Tehát itt a német és az angol szó egyszer fordítások. Hurrá.

  • Deutsch ist sooooo schwer.
  • a német nagyon kemény.

most az utolsó példában láttuk, hogy mindkét nyelv így használja a melléknevek fokozását.
de valójában a főneveket is fokozhatja. Angolul ezt csináljuk egy ilyen

  • idióta vagyok.
  • olyan idióta vagyok.

és most Találd ki, hogyan történik ez németül.
pontosan… a gyönyörű pfratzlich szót használja.
nah … viccelek. Természetesen a német ezt használja.

  • Ich bin so ein idióta.
  • Berlin olyan szép város.
  • Berlin ist so eine sche Enterprises Stadt.

most, ha kíváncsi vagy, hogy ezek és így kapcsolódnak-e egymáshoz, a te vagy valami. Azok. Az ilyen valójában a so és a like kombinációja volt, eredeti formájában, a test. A németnek valójában ez a kombinációja is van: solch(e/r/…). Ez ugyanazt jelenti, de a mindennapi életben, kissé túl magas homlokúnak hangzik, ezért határozottan gyakoribb. Azt is gondolom, hogy sokatok számára könnyebb kiejteni…

  • a kollégám ist so ein Schleimer…. schlimm..
  • az új kollégám egy ilyen szopni…. szörnyű.
  • Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
  • az emberek a munkahelyen mind ilyen szívás ups… tényleg szörnyű.

rendben.
eddig láttunk példákat arra, hogy a német hogyan használja a so-t, míg az angol nem.
a következő különbség fordítva van, tehát az angol használja a so-t, de a német Nem.
ismét valaminek a fokozásáról van szó, de a melléknevek vagy főnevek helyett most az igéket erősítjük.
és ennek egyik módja a köznyelvi angol nyelv használata. Vagy sooooooo.

  • nagyon szeretnék elmenni arra a koncertre.
  • én sooohave, hogy tiszta a szobámba.

és ez nem működik németül. Ennek az az oka, hogy a német so sokkal inkább kapcsolódik annak alapvető fogalmához, hogy válasz a Hogyan.

  • ich lesz SOOO zum Konzert gehen.

ha ezt mondod, egy német meg fogja érteni, hogy így akarsz elmenni a koncertre.
az ilyen Angol nyelv megfelelő fordítása a német wordunbedingt.

  • ich unbedingt zu dem Konzert gehen.
  • ich muss unbedingt mein Zimmer aufrs aufrumen.

és van egy másik nagyon fontos használata az angol szóval, ahol a német így nem egy fordítás. És ez elvezet minket az angol és a német közötti különbséghez is…

Német “is” vs.Angol “is”

ha megnézzük az eddigi példákat, úgy tűnik, hogy ez sokkal gyakoribb a németben, mint az angolban. De valójában nem ez a helyzet, mert az angolok az évek során egy második ötletet vettek fel – a következmény gondolatát.

  • Thomas fáradt volt. Szóval lefeküdt.

és ennek tényleg van értelme. Úgy értem, sok dolog, amit csinálunk, annak eredménye, hogy milyenek vagyunk vagy érzünk. Ugrás a jelentésben, nem kétséges, de nem nagy.
a német so azonban nem hordozza ezt az elképzelést, és ez nem egy fordítás erre a következményes angol so.

  • Thomas war m .. d. Szóval Bett – et.

ez nem a fenti mondat fordítása, mert a németek ezt klasszikus válaszként fogják megérteni, hogy hogyan, nem pedig miért.

  • Thomas fáradt volt. Így feküdt le/ebben az állapotban.
  • Thomas fáradtan lefeküdt. (szemben mondjuk az éhséggel)

mi a helyes fordítás németül? Nos, mondhatjuk deshalb vagy deswegen. De ami szintén működik, az a német szó is. Mert soha nem lehet elég zavaró, igaz:).

  • Thomas war m .. d. Szintén ging er ins Bett.

és most mit gondolsz… ez a német alsoa fordítás Az angol is.
ha azt mondtad, hogy “igen”, akkor vagy szuper optimista vagy, vagy csak nem figyeltél :).
a válasz természetesen egy nagy kövér piros nem!
a német és az angol is olyan hamis barátok, mint azt el tudod képzelni.
az angol is nagyjából szinonimája too vagy is. Aminek van értelme, ha úgy gondolunk rá, mint”egészen”.
de a német is nem jelenti azt, hogy. A szükséges fordítás auch.
a német is a megfelelője az angol consequential so.

  • Thomas fáradt volt. Mária is. Szóval lefeküdtek.
  • Thomas war m délután. Maria auch. Szintén sind sie ins Bett gegangen.

Oh és a német is használható, mint ez az angol “bekezdés”-szóval… nem igazán tudom, hogy hívjam, ezért csak egy példát mondok.

  • tehát…. Összefoglalom.
  • szintén… ich fasse mal zusammen.

ebben az összefüggésben közel sem olyan gyakori, mint az angolok.
úgy értem, csak nézd meg ezt a cikket – mindig azt mondom, hogy “szóval ez, így”. És ez elég rossz stílus lenne németül, mert a következmény fogalma sokkal erősebb a németnél is.
és csak azért, hogy… a német is így ne működjön. Tehát ha egy mondat elején látja, az azt jelenti.

  • tehát geht das nicht.
  • ez nem így működik.

Jesszus, én is egyre zavaros csak írok róla. Szörnyű lehet nektek. És ha már a szörnyűségnél tartunk … láttad már a boszorkányt? Te is olyan csalódott voltál, mint én? És te is annyira várod A Gyűrűk Ura show-t az Amazonon, mint én? És te is olyan fáradt vagy, mint én?
tulajdonképpen, fogj egy sört, irány az alábbi megjegyzéseket, és beszéljünk TV sorozat….
nem viccelek … valójában még nem végeztünk. Feltétlenül beszélnünk kell egy másik nagyon fontos dologról… tehát összehasonlításokban.
de előtte csináljunk egy kis kvízt, hogy összefoglaljuk az eddig tanultakat:)

határidő: 0

kvíz összefoglaló

0 a 8 kérdésből kitöltve

kérdések:

információ

korábban már kitöltötte a kvízt. Ezért nem lehet újra elindítani.

a kvíz betöltődik…

a kvíz elindításához be kell jelentkeznie vagy regisztrálnia kell.

először ki kell töltenie a következőket:

eredmények

kvíz befejeződött. Az eredményeket rögzítik.

eredmények

0/8 helyesen megválaszolt kérdés

eltelt idő

elérte a 0/0 pontot), (0)

szerzett pont (ok): 0 nak, – nek 0, (0)
0 esszé(K) függőben (lehetséges Pont (ok): 0)

átlagos pontszám
a pontszám

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. jelenlegi
  2. felülvizsgálat
  3. válaszolt
  4. helyes
  5. helytelen

  1. 1. Kérdés

    mi a so eredeti alapvető funkciója (ami még mindig nagyon él németül)?

    • általános válasz a “hol”
    • általános válasz a “miért”
    • általános válasz a “Hogyan”
    • semmi köze a kérdések megválaszolásához
    helyes
    helytelen

  2. 2. Kérdés

    az alábbi német és angol “so” állítások közül melyik igaz?

    • ezek mindig egymás fordításai.
    • ezek soha nem fordítások egymásnak.
    • néha egymás fordításai, de ez meglehetősen bonyolult
    helyes
    helytelen

  3. 3. Kérdés

    az alábbi mondatok közül melyik nem lesz lefordítva németül “így”?

    • én ilyen vagyok.
    • tetszik.
    • jobb így.
    • így jobban szeretem.
    Helyes
    Helytelen

  4. 4. Kérdés

    mi a következő mondat angol fordítása?

    “tehát habe ich 10 kg abgenommen.”

    • 22 kilót fogytam.
    • 22 fontot is elvesztettem.
    • így elvesztettem 22 fontot.
    • én sooo Elveszett 22 fontot.
    Helyes
    Helytelen

  5. 5. Kérdés

    mind a német, mind az angol “erősítőként”használják. De van egy olyan kontextus, ahol nem működik németül?
    az alábbi mondatok közül melyiket nem fordítják le so-val németül?

    • olyan éhes vagyok.
    • olyan egyszarvú rajongó vagyok.
    • nagyon szeretnék menni.
    Helyes
    Helytelen

  6. 6. Kérdés

    angolul a” so ” magában foglalhatja a következmény fogalmát. De mi a helyzet a német? Mi a helyes fordítása a következő mondatnak?

    “fáradt voltam, ezért szunyókáltam.”

    • Ich war müde, így habe ich ein Nickerchen gemacht.
    • ich war M! D! D!, ich habe ein Nickerchen gemacht.
    • ich war m (ich ein Nickerchen gemacht habe).
    • ez egy csapda. Egyik sem azért, mert a megfelelő szó is.
    Helyes
    Helytelen

  7. 7. Kérdés

    az alábbi német és angol nyelvű állítások közül melyik is tényleges tény.

    • ezek mindig egymás fordításai.
    • néha egymás fordításai.
    • hamis barátok, és soha nem fordítanak egymásnak.
    • egyszer csinálták.
    Helyes
    Helytelen

  8. 8. Kérdés

    mi a helyes fordítása a következő mondatnak?

    “én is szeretnék egy sört.”

    • ich will auch ein Bier.
    • Ich is ein Bier.
    • ich így ein Bier.
    • ich is ein Bier.
    helyes
    helytelen

és most készüljünk a második részre.

“So” az összehasonlításokban

a német so az összehasonlítások egyik eszköze. Mert az “as … as” német megfelelője “so … wie”.

  • Thomas ist so Gro die Dávid.
  • Thomas olyan magas, mint Dávid.
  • Die tészta hier ist gyors, így lecker wie die von Mama.
  • a tészta itt majdnem olyan finom, mint az anya.

és ez tökéletesen illeszkedik ahhoz, amit eddig tanultunk.

  • a kávé olyan nagy. (kézmozdulat)
  • der Kaffee ist so Gro 6.

ezt már tudjuk… tehát általános válaszként a Hogyan.
és ez így van az összehasonlításokban:

  • a kávé olyan nagy, mint egy sör.
  • a Kaffee ist so Gro vi ein Bier.

az így alapvetően a sör “magasságát” jelzi. Tehát a német so valójában elég következetes. És még következetesebb lesz. Mert így … a wie-t arra is használják, hogy összehasonlítsák a dolgokat vagy a lényeket, amit a like angolul (és nem mint … mint) .

  • olyan akarok lenni, mint Buddha, csak izmokkal.
  • ich sosein wie Buddha, de izmokkal.
  • Thomas nem más, mint Bruder.
  • Thomas nem olyan, mint a testvére.

a német valójában egyszer pályázott a legkövetkezetesebb nyelvi díjra, ezzel. Olyan volt, mintha nagyon közel lenne a győzelemhez.
nem, viccelek. Egyáltalán nem volt közel.
Németországot már akkor kirúgták a selejtező során, amikor a zsűri tudomást szerzett a so összes gyakori idiomatikus megfogalmazásáról. Mert ezek körülbelül olyan következetesek, mint a zuhanyozásom. Igen, kimondtam. És nem szégyellem. Büdös talán, de szégyellem, nem!
komolyan, a kifejezések nagyon hasznosak, ezért vessünk egy pillantást, mielőtt lezárnánk.

gyakori kifejezések “so”

és kezdjük egy angol, valójában – ha igen.
és ha igen, akkor egyáltalán nem wenn so vagy ob so,hanem wenn ja.

  • már a heute geduscht? Wenn ja, hogyan lehet hozzászólni a #teamsauber-hez, tehát Emanuel Druck kriegt.
  • zuhanyoztál ma? Ha igen, akkor hagyjon megjegyzést a #teamclean-nal, így Emanuel nyomást gyakorol.

mi lehet lefordítani így, azonban ifby önmagában, abban az értelemben, abban az esetben.
ez elég színpadiasnak hangzik, és az emberek nem használják a mindennapi életben. Csak azért akartam megemlíteni, mert lehet, hogy látni fogja egy könyvben. Tehát, ha látsz egy olyan, hogy csak nem lesz értelme, mint “ilyen”, akkor valószínűleg, ha.

  • So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
  • ha te vagy a tündék mágikus íjának jogos tulajdonosa, a sárkány griffin engedelmeskedik neked.

hűvös.
következik, hogy van egy nagyon-nagyon közös használatunk, és ez… tehát önálló. A németek szeretik ezt.

  • tehát!

az általa kifejezett fogalom a következtetés / Befejezés. Használhatja, ha befejezi néhány munkát, például…

  • szóval! Fertig!
  • rendben. Kész.

…vagy ha csak metaforikusan szeretne lezárni egy helyzetet, és továbblépni…

  • szóval! Sollen wir los?
  • rendben! Induljunk?
  • tehát! Jetzt reicht ‘ s.Ich gehe.
  • Oké! Ez az.Elmegyek.

sok helyzetben elfér, és biztos vagyok benne, hogy a németek gyakran használják.

a so on kislemeztől a so so kettős csapatig, ami szintén meglehetősen gyakori kifejezés.

  • így, így.

ez szkepticizmust fejez ki azzal kapcsolatban, amit valaki mond neked. Nem látok logikát ebben a jelentésben, de hé… a logika abból a kifejezésből származik, hogy nincs ott, jobb?
ez … ez lenne a tökéletes alkalom, hogy ezt mondja, egyébként.
egyébként, példa…

  • szóval, szóval. Der Hund kalap is deine Hausaufgaben gefressen, huh?
  • Uh-huuuuuh. Szóval … a” kutya ” megette a házidat, mi?

ezt a barátok vagy a család között tartanám, mert könnyen kissé leereszkedőnek hangzik.

hűvös.
következik néhány közös német módszer a jó és a rossz közötti középút kifejezésére anélkül, hogy túl negatívnak tűnnénk, miközben egyértelműen kommunikáljuk, hogy sok kívánnivalónk van. Igen, német “precizitás” … tudom.
egyébként a Geht so-ról beszélek. és lala is.

  • “Na, wie geht’ s ” / “Und, wie schmeckt’ s?”
    ” Geht so!”
  • ” szóval, hogy megy? És milyen a kaja?”
    ” ez … *oké*.”
  • “Na, wie war der Film?”
    ” tehát lala.”
  • “szóval, milyen volt a film?”
    ” Meeehhhh!”

és most jutott eszembe, hogy van egy harmadik út is…

  • “Na, mi az a sok munka, amit el kell végeznem?”
    ” Ach… mal so, mal so.”
  • “szóval… hogy haladsz az új munkáddal?”
    ” Pff… néha így, néha így.”(lit.)
    ” Meeehhhhh…”

mivel a németnek soha nem lehet elég módja a “meh!”.
az utolsó példa pedig közvetlenül a következő kifejezéshez vezet, amelyben a so-t két oldal jelölésére használják.

  • “ha már itt tartunk, a laptopok száma folyamatosan növekszik.”
    ” Macht nichts… ich wollte mir so oder so /sowieso einen neuen kaufen.
  • “drágám, ma kávét öntöttem a laptopodra, és most már nem indul el.”
    ” nem probléma… akartam vásárolni az egyik vagy a másik/egyébként.

Sowiesomeans egyébként, de ez csak egy konkrét egyébként. De valójában van egy külön cikkem arról, hogyan kell lefordítani, ezért megadom az alábbi linket.
hűvös.
Most, amikor a SO-val közös kifejezésekről beszélünk, természetesen meg kell említenünk az usw szuper közös rövidítést is. ami und so weiter-t jelent.

  • Und so weiter und so fort.
  • és hamarosan és így tovább.

és akkor van egy igazán nagyon praktikus kombináció oder so, ami lefordítja egy nagyon általános, vagy valami( ilyesmi).

  • fáradt volt, vagy valami.
  • er háború m délután vagy így(volt).
  • még ha nem is értem, hogy miért, de még nem is értem.
  • találkozunk a jövő héten, vagy valami körül azokban a napokban… ez még nem rögzített.

Ó, és ne felejtsük el az egyik leghíresebb német szót sem. Nem, nem Achtung.
beszélek

  • ACH soooooo.

szó szerint ez azt jelenti, hogy Ó, mint ez. De az emberek akkor használják, amikor megértenek valamilyen tényt, amit még nem értettek meg.

  • “Du kommst is nicht zu meiner fél?”
    ” Doch, doch, ich komme … aber erst SP ons.”
    “ACH soooooo….”
  • “szóval nem jössz el a bulimra?”
    ” Ó, nem, nem, jövök… csak … későn.
    “Ohhhhh, látom…”

Phew … ez már jó néhány megfogalmazás volt, de van egy utolsó, ami gyakoribb, mint az összes együttvéve. Legalábbis, ha tinédzserekre és korai twensekre hallgatsz. Mert ez a német egyik leggyakoribb kitöltő szava … a like német változata … bár nem olyan rossz.

  • Und er dann voll így “Neee, kein Bock!”én meg azt mondtam, hogy ” Ó, gyere, gyere velem”, ő meg azt, hogy” minden rendben”, és mert annyira benne voltunk a moziban soo és a film is nagyon jó volt, és így, de hirtelen annyira tele volt vicces so-val … Nem tudom … tele van rosszal, és így tovább. Und ich hab ‘mich dann so voll schuldig GEF xhamsterhlt …
  • és ő olyan volt, mint “Naahhh, ne wanne”, én meg” Gyerünk, gyere velem, kérlek”, aztán olyan volt, mint” rendben”, aztán olyanok voltunk, mint a moziban, és a flic olyan volt, mint … hűvös, meg ilyesmi, de hirtelen olyan volt, mintha teljesen furcsa lenne, vagy valami… nem is tudom… mintha nagyon dühös lennék … és nagyon bűnösnek éreztem magam..

persze, ez már egy kicsit a tetején… de az emberek használják ezt a töltőanyagot, így sok.
és valójában érdekes, hogy a német és az angol egyaránt használ egy szót, ami arról szól, hogyan, hogyan, amikor időt kell nyerniük.
talán ez egy tudatalatti tudatosság, hogy amit mondunk, csak megközelíti azt, amit kifejezni akarunk, de csak valahogy tetszik.
de ez csak spekuláció.
mindenesetre … mára végeztünk. Yeaaaay.

ez volt a mai német szavunk. Eredeti jelentése ilyen volt / ebben a módonés németül nagyjából a pályán maradt. Ha szeretné összefoglalni a második részt, csak töltse ki azt a kis kvízt, amelyet hamarosan elkészítek.
és természetesen, ha bármilyen kérdése vagy javaslata van, csak hagyj egy megjegyzést.
remélem tetszett, és találkozunk legközelebb.

további olvasmányok:

hogyan kell lefordítani “egyébként”

4.49 szavazatok
cikk értékelése