Duwang

mém
Szinonimák:
Kezdő dátum: ~2005
összefüggő: JoJo bizarr kalandja, rajongói fordítás
Lásd még: csak Keikaku szerint
kattintson ide a Fanlore-ról szóló kapcsolódó cikkekért.

Duwang a rajongók által adott becenév, amely korábban JoJo bizarr kalandjának negyedik részének egyetlen angol fordítása volt, a gyémánt törhetetlen. Széles körben ismert, hogy az eredeti meglehetősen gyenge fordítása, és azt mondják, hogy egyetlen ember készítette el nagyon rövid idő alatt. Számos mém forrása A Jojo rajongásain belül, főleg az idősebb rajongók körében, akik megelőzték a 2012-es animét, és néhány rajongó úgy gondolja, hogy elolvassa a rítust. A fordítás (és a hozzá kapcsolódó mémek) újabb népszerűségre tett szert a Jojo rajongói körében 2015-ben, amikor Vargskelethor Joel a Vinesauce-tól közzétett egy videót, amelyben néhány oldalt szinkronizált Duwang.

a rajongói név a kitalált város félrefordításából származik, ahol gyémánt törhetetlen zajlik. A duwangot kínairól angolra fordították, nem pedig Japánról angolra, és a karaktereket ezeken a nyelveken másképp olvassák, ami azt jelenti, hogy a “Morioh” – t a fordító “Duwang” – ként olvasta.”Az eredeti rajongó, aki elhozta a Duwang fordítást a szélesebb angol nyelvű rajongókhoz, kijelentette, hogy valóban azt mondta a fordítónak, hogy ez “Morioh”, nem pedig “Duwang”, de ezt végül figyelmen kívül hagyták. Annak ellenére, hogy a forrásanyag objektíven gyenge fordítása, Duwangot nagyon szeretik Jojo rajongói, sőt a Diamond is Unbreakable legújabb fordításai is megtartják Duwang leghíresebb sorait. Van még egy Twitter bot is, amely véletlenszerű sorokat tweetel Duwangból.

a történet

bár a fordítás pontos eredettörténete nem egyértelmű, 2005-ben a JBA közösségi fórumainak Vinny Mac nevű felhasználója közzétette ezt a magyarázatot arra, hogy a Duwang fordítás hogyan jött létre:

egyike voltam azoknak a srácoknak, akik az 1.rész néhány fejezetén dolgoztak, 2. rész, acélgolyó futás gyújtással-egy. Eredetileg Jojo-ról találtam az anime-on keresztül, amelyet egy fórumon tettem közzé, találtam egy linket az eredeti részhez 3 fordítás A magasabb feszültségű fórumon, majd úgy döntöttem, hogy megpróbálok segíteni az egyik fejezet fordításával. A magasabb feszültségű emberek egy része a lehető legtöbb Jojo-t akarta csinálni, ezért elkezdték felosztani az alkatrészeket. A 4. részt választottam, mivel senki más nem igazán választotta. Semmi sem jött a többi részből, kivéve talán az 5. rész fordításait (talán már hosszú ideje).

mindenesetre vettem egy csomó könyvet, beszkenneltem őket, és megpróbáltam cenzúrázatlanul elérni a DBZ weboldal készítőjét (ha ismeri), hogy segítsen nekem. Készített néhány oldalt, és lepattant, így elkezdtem mindenhova posztolni, hogy segítsek a fordításban. Semmi igazán jött belőle, amíg kaptam egy IM AIM egy személy, aki azt mondta, tudja, hogy egy srác, aki csinálni. Felajánlottam, hogy elküldöm neki a felvételeimet, de azt mondta, hogy nem szükséges, és ennek a fickónak mindene megvan, amire szüksége lehet.

nem sokat gondoltam rá, mivel a srác nem engedte, hogy közvetlenül beszéljek vele, és az első srác leesett a föld színéről. Íme, néhány héttel később az a srác online lesz, és küld nekem egy .a teljes első kötet rar-ja.

emlékszem, hogy nagyon Elfújta, hogy valóban jött át. Kevésbé lenyűgözött a szkennelés, a Szerkesztés és a fordítás minősége, de úgy gondoltam, hogy jobb, mint a semmi, szóval mi a fene. Emlékszem, hogy tanácsokat adtam arra, hogy mi legyen. Határozottan emlékszem, hogy elmondtam a srác közvetítőjének, hogy a “Duwang” állítólag Morioh volt. A közvetítő elmagyarázta nekem, hogy ez a fickó a kínai változatból fordít, tehát valószínűleg onnan származik a zavar. Habozott, hogy tanácsot adjon a srácnak, hogyan kell egyáltalán lefordítani, mivel a) nyilvánvalóan a srác első nyelve nem volt angol, és nem akarta félreérteni és megbántani őt, és B) a tempó, amit kiadott, ezek őrültek voltak.

szó szerint hetente 5 vagy 6 kötetet kapnék ettől a fickótól, amikor véletlenszerűen jelentkeznék az AIM-re. Úgy értem, A Jojo Part 4 volt a leghosszabb rész (az acélgolyó futása előtt), és ez a fickó talán egy hónap alatt elkészült. Úgy értem, a minőség szar volt, de megint egy srác egyedül csinálta. Felajánlottam, hogy csak a fordításait és illessze be őket az oldalra (miközben megtisztítja a törött angolot, anélkül, hogy tudta volna), de emlékszem, hogy a közvetítő azt mondta nekem, hogy könnyebb neki lefordítani.

valószínűleg ez a legjobb, mert nyilvánvalóan van egy mini-rajongói kultúra az amúgy is apró Jojo fordítás körül, amely szereti, hogy időnként milyen szörnyű volt a fordítás.

mivel ez az állítás megismétlődött, és nagyon hasonlít arra a történetre, amelyet a legtöbb ember ismer a fordításról, ésszerűen tekinthető annak, ami történt.

a mémek

ez a cikk vagy szakasz bővítésre szorul.

“milyen gyönyörű Duwang.”

milyen gyönyörű Duwang

valószínűleg a leghíresebb mém, amely Duwangból származik (és amelyről Duwang a nevét kapta), a bal oldali panel, amelyen Yoshikage Kira néz ki Morioh városára, és azt mondja: “Milyen gyönyörű Duwang!”miközben szendvicset eszik. Ennek eredményeként a rajongói Teakeverékektől kezdve a fanart-on át a Discord szerverekig mindent elneveztek. Egy ponton Finn Wolfhard bátyja, Nick Wolfhard még újra létrehozta a mémet.

Get a Feeling So Complicated

egy másik gyakran hivatkozott Duwang-vonal Koichi Hirose “get a feeling so complicated. A “what a beautiful duwang” – tól eltérően Jojo rajongói elfogadták, és többnyire szleng leírásként használták egy olyan különleges hangulathoz, amely hasonló a “big dick energy” elterjedéséhez, mint mém, de valami leírása is.

példa Fanworks

  • a jelek, mint idézetek a Duwang fordítása rész 4
  1. ^ a b C So… Honnan a fenéből jött Duwang? Közzétett 7 Október 2011. Hozzáférés 29 Dec 2019.
  2. ^ a b Megjegyzés szál a “A Duwang fordításról”. Közzétett 16 Február 2015. Hozzáférés 3 Január 2020.
  3. ^ Joel – Jojo Duwang Dub. Közzétett 21 Június 2015. Hozzáférés 2 Január 2020.
  4. ^ mi az a duwang? Közzétett 12 Elront 2018. Hozzáférés 3 Január 2020.
  5. ^ Jojo bizarr kalandja 4.rész: a gyémánt törhetetlen Vol.37 Ch.342. Hozzáférés 29 Dec 2019.
  6. ^ @JOJODuwang_bot a Twitteren. Hozzáférés 3 Január 2020.
  7. ^ Megjegyzés szál “a Duwang fordítás”. Közzétett 16 Február 2015. Hozzáférés 3 Január 2020.
  8. ^ Gyönyörű Duwang Tea. Hozzáférés 3 Január 2020.
  9. ^ Tweet a @fizzyspines-től. Közzétett 19 Augusztus 2016. Hozzáférés 3 Január 2020.
  10. ^ Kira “milyen gyönyörű Duwang!”Sárm. Hozzáférés 3 Január 2020.
  11. ^ Gyönyörű Duwang. Hozzáférés 3 Január 2020.
  12. ^ Tweet @Nick__Wolfhard-tól. Közzétett 10 November 2019. Hozzáférés 3 Január 2019.
  13. ^ Tweet a @AuthorX-tól. Közzétett 30 November 2019. Hozzáférés 3 Január 2019.
  14. ^ Tweet a @Dinomonkitól. Közzétett 20 Augusztus 2019. Hozzáférés 3 Január 2020.