ERRATUM: SNET fordítása állami mottó
saját bevallása szerint Lisa F. Dzis nem Latin tudós.
két évig tanult latinul a Hartford High School-ban. “Nem voltam túl jó benne, ezért németre váltottam” – mondta a 46 éves dzis, egy egész életen át tartó hartfordi lakos. Dzis jó volt németül. A connecticuti Egyetemen végzett, ahol 1970-ben végzett.
de Dzis elég latinul tud ahhoz, hogy lefordítsa az állam mottóját, “Qui Transtulit Sustinet”, mint “aki átültetett, még mindig fenntartja.”És eleget tudott ahhoz, hogy felismerje, hogy a Southern New England Telephone által az 1995-96-os West Hartford directory-ban kiadott fordítás téves volt.
kiderült, hogy a fordítás hibás a Hartford, Stamford, New Haven és 16 másik könyvtárban is, amelyeket a SNET November óta publikált, két másik pedig jelenleg nyomtatásban van-mondta Beverly E. Levy szóvivő.
kijavításra kerül, mielőtt a könyvtárak következő fordulója júniusban megjelenik.
a hiba kínos SNET, az állam legnagyobb helyi telefontársasága és egy connecticuti intézmény több mint 100 éve.
“elismerjük, hogy ez rossz. Sajnáljuk, és hálásak vagyunk az ügyfélnek, aki rámutatott. Jó tudni, hogy az ügyfelek olvassák a könyvtár ezen oldalait” – mondta Levy.
a hibás fordítás A Connecticut állam profiloldalán található, a White Pages és Yellow Pages könyvtárak elején. Az oldal tájékoztatást nyújt a vezetői engedély megszerzéséről, az autó ellenőrzéséről és nyilvántartásba vételéről, valamint a szavazáshoz való regisztrációról.
néhány érdekes tényt is tartalmaz Connecticutról, kezdve az állami daltól (“Yankee Doodle”) az állami virágig (hegyi babér).
a bal alsó sarokban látható a Connecticut pecsétje. A pecsét mutatja az állam mottója között nyomtatott redők egy streamer. Az alábbiakban SNET fordítása: “aki átültetett, még mindig marad.”
“még mindig nyomon követjük, hogyan használtuk ezt a fordítást” – mondta Levy. “Az oldalért felelős személy azóta visszavonult. Azt mondta, hogy több különböző fordítása van hiteles forrásokból, és ezt választotta egy enciklopédiából.”
Dzis tudta, hogy helytelen. Ezért írt a connecticuti történelmi Bizottságnak, hogy rámutasson a hibára.
“egész életemben Connecticutban éltem, és mindig megkaptam, hogy megértsem, hogy állami mottónk helyes angol fordítása az volt, hogy” aki átültette a fenntartókat”; vagyis a Legfelsőbb Lény, aki idehozta a gyarmatosítókat, továbbra is fenntartja és ápolja őket ” – írta Dzis.
a Bizottság válaszolt, annak ellenére, hogy felelőssége a történelmi épületek megőrzése. Dawn Maddox, helyettes állami műemlékvédelmi tiszt, egyetértett Dzis-szel.
“a latin két megbízható fordítása alapján úgy tűnik, hogy a mottó értelmezése . . . helyes, és hogy a verzió a SNET 1995-96 yellow pages . . . helytelen ” – írta Maddox.
a fordítások, amelyekre Maddox támaszkodott, a következők voltak: “aki átültetett minket, fenntart minket”, írta Albert E. Van Dusen, egy korábbi állami történész, és “aki átültetett, még mindig fenntartja”, a Connecticut State Register and Manual – ból, amely rövidített nevén, a kék könyv.
bár sokan elengedhették a hibát, ha egyáltalán észrevették, Dzis azt mondta, hogy kénytelen volt rámutatni. “Ragaszkodom a pontossághoz” – mondta dzis, szakma szerint könyvelő.
“a könyvtárak nyilvános könyvtárakba kerülnek. Bárki, aki új belép az államba, látni fogja őket. Amikor egy pontatlanság jelenik meg nyomtatásban, általában kőbe van öntve, ” azt mondta.