Hiperbaton

az összekapcsolt szavak kiemelés vagy hatás céljából történő szétválasztása sokkal nagyobb mértékben lehetséges az erősen ragozott nyelvekben, ahol a mondat jelentése nem függ szorosan a szórendtől. A latin és az ókori görög nyelvben a hiperbaton hatása gyakran az első szó hangsúlyozása. Úgy hívták ,hogy ” a Latin szórend talán legjellemzőbb idegen tulajdonsága.”Donatus a trópusokról szóló munkájában a hiperbaton alatt öt fajtát foglal magában: hysterologia, anastrophe (amelyre a hiperbaton kifejezést néha lazán szinonimaként használják), zárójel, tmesis és synchysis.

GreekEdit

  • ὑφ’ ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου (huph’ henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou) (Démoszthenész 18.158)

“Görögország szenvedett ilyen dolgokat a kezében csak egy ember”

a fenti példában a “(csak) egy”, henos, akkor fordul elő, a normális hely után az elöljáró “keze” (hupo), de a “személy” (anthrōpou) természetellenesen késleltetett, így a hangsúlyt, hogy “csak egy.”

  • 5583 >

“te a térdednél fogva”

itt a “te” (se) szó az elöljárószót “tárgyától” térdel osztja el.”

  • τίνα ἔχει δύναμιν; (tína ékhei dúnamin?) (Platón, Köztársaság 358b)

” milyen hatalma van?”

újszövetségi Görögszerkeszt

a Hiperbaton az újszövetségi görög nyelvben is gyakori, például:

  • οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα (hoûtos én ánthrōpos pollà poieî sēmeîa) (John 11:47)

“Ez az ember ugyanis sok jelt tesz” (nem csupán egy pár)

  • διὰ de ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν (dià ked engùs eînai Ierousalḕm autón) (Lukács 19:11)

“azért, hogy Jeruzsálem közelében” (nem sokkal)

  • ἴδετε πηλίκοις is ἔγραψα a ἐμῇ kéz (ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí) (Paul, Galata 6:11)

“Látod, írtam nagy betűkkel a saját kezét” (nem kicsi)

  • nyomorult I. egy (talaípōros egṑ ánthrōpos) (Paul, róma 7:24)

“nyomorult ember vagyok” (nem szerencsés)

mindezen példákban és az Újszövetség többi részében a hiperbaton első szava melléknév vagy határozószó, amelyet a következő főnévtől való elválasztás hangsúlyoz. Az elválasztó szó lehet ige, főnév vagy névmás.

LatinEdit

ProseEdit

latinul hiperbaton gyakran megtalálható mind prózában, mind versben. A következő példák prózaíróktól származnak. Gyakran van egy hallgatólagos ellentét a hiperbaton első szava és annak ellentéte között:

  • meo tu epistulam dedisti szervo? (Plautus, Pseudolus 1203)

“Te adtad a levelet a rabszolgámnak (azaz nem a sajátodnak)?”

  • duas a te accepti epistulas heri (Cicero, att., 14.2.1)

“tegnap két levelet (duas epistulas) kaptam tőled” (nem csak egyet).

  • hae permanserunt aquae meghal bonyolítja. (Caesar, B. C. 1.50.1):

“ezúttal az árvíz (hae aquae) több napig tartott (permanserunt)” (ellentétben a korábbival).

  • ille SIC dies (Cicero, att. 5.1.3)

“tehát (elmúlt) azon a napon (ille meghal)” (szemben a következővel).

néha a hiperbaton csak a melléknevet hangsúlyozza:

  • pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livy 4.54.6)

“az emberek ezt tehát hatalmas győzelemnek tekintették.”

  • magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)

“mert (enim) nagy pénzösszeget (magnam pecuniam) vitt magával (secum)”.

  • magno cum frementu et clamore (Cicero, Atticus, 2.19.2)

“(cum) Nagy ordítással és kiabálással “

a hiperbaton első szava határozószó is lehet, mint a következő példában:

  • aeque vita iucunda (Cicero, De Finibus 4.30)

“ugyanolyan kellemes élet (vita) (aeque iucunda).

a fenti példákban a hiperbaton első szava hangsúlyosnak mondható. A következők különböznek, mivel nincs hangsúly az összegre “én vagyok”. Ehelyett a hangsúly hatását a várt sorrend megfordításával érik el ipse sum mensus nak nek sum ipse mensus:

  • sum enim ipse mensus (Cicero, ad Quintum fratrem, 3.1.4)

“mert én magam mértem (sum mensus)”

az is lehetséges, hogy a főnév jöjjön először (“postmodifier hyperbaton”), mint a következőkben:

  • dies appetebat septimus (Caesar, B. G. 6.35.1)

“a hetedik nap közeledett”

  • Antonius legiones eduxit duas. (Cicero, ad Fam. 10.30.1)

“Antonius két légiót vezetett ki.”

a következőknek még kettős hiperbatonja is van:

  • cum ipse litteram Socrates nullam reliquisset. (Cicero, de Orat. 3.60)

“amikor Szókratész maga nem hagyott egyetlen írássort sem.”

  • praeda potitus ingenti est (Livy 40.49.1)

“hatalmas mennyiségű zsákmányt birtokolt”.

hiperbaton is használható a szövegben látható kép bemutatására:

  • Hac in utramque partem disputatione habita ” (Caesar, Bello Gallico 5.30)

“azzal, hogy a vitát mindkét oldalra tartják “(eleganciát mutatva annak, hogy a vita az akuzatív elöljárószó mindkét oldalán áll)

egy másik fajta hiperbaton a “genitív hiperbaton”, amelyben az egyik szó a genitív esetben van:

  • contionem advocat militum (Caesar, Bellum Civile 2.32)

“összehívta a katonák találkozóját.”

a következőkben egy genitív hiperbaton és egy melléknévi hiperbaton összefonódik:

  • magnus omnium incessit Timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)

“a nagy félelem (magnus timor) legyőzte mindegyikük elméjét (omnium animis).”

egy másik típusú hiperbatont (Devine és Stephens “konjunktív hiperbatonnak” nevezik) akkor találunk, amikor az et (“és”) által összekapcsolt két szóból álló kifejezést egy másik szó választja el:

  • Aspendus, vetus OPPIDUM et nobile (Cicero, Verr. 2.1.53)

“Aspendus, egy régi város, egy nemes”.

  • Faesulas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)

“Faesulae és Arretium között”.

PoetryEdit

a költészetben, különösen a Kr.E. 1. századtól kezdve, a hiperbaton nagyon gyakori; Horace mellékneveinek mintegy 40% – A el van választva főneveiktől.

gyakran két hiperbatát használnak ugyanabban a mondatban, mint a következő példában:

  • quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catullus 58a)

” akit egyedül (quam unam) Catullus jobban szeretett (amavit), mint önmagát és minden sajátját (suos omnes).”

gyakran két főnévi mondat van összefonva egy kettős hiperbatonban:

  • saevae memorem Iunonis ob iram (Virgil, Aeneid, 1.5)

“a kegyetlen Juno (saevae Iunonis) Figyelmes haragja (memorem iram) miatt”.

  • lurida terribiles miscent aconita novercae (Ovidius, Metamorphoses, 1.147)

“félelmetes mostohaanyák (terribiles novercae) keverjük össze a furcsa akonitokat (lurida aconita).”

a fenti típust, ahol két melléknevet egy ige, majd két főnév követ a melléknevekkel azonos sorrendben, gyakran “arany vonalnak”nevezik.

a következő sorban a Kötőszó hiperbaton egy másik főnévi kifejezéssel van összekapcsolva:

venator cursu canis et latratibus instat. “a vadászkutya (venator canis) futással és ugatással fenyegeti (cursu et latratibus).”

más esetekben az egyik hiperbatont behelyezik a másikba:

  • in nova fert animus mutatas dicere formas / corpora (Ovidius, Metamorphoses 1.1)

“lelkem arra késztet, hogy elmondjam az átalakult formákat (mutatas formas) új testekké (nova corpora).”

  • ab Hyrcanis Indoque a litore silvis (Lucan 8.343)

” a Hyrcanian erdők (Hyrcanis silvis) és az indiai part (Indo litore).”

ilyen esetekben két melléknév együttes elhelyezése kiemelheti a kontrasztot közöttük, például Horace következő mondatában, ahol a hajó törékenysége ellentétben áll a tenger érdességével:

  • qui fragilem truci commisit pelago ratem (Horace, Odes, 1.3.10 f)

“aki törékeny hajót (fragilem ratem) követett el a durva tengeren (truci pelago)”

hasonlóan az Ovidius alábbi példájában az “átlátszó” ellentétben áll a “sűrű”:

  • et liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Ovidius, Metamorphoses 1.23)

“és elválasztotta az átlátszó eget (liquidum caelum) a sűrű légkörtől (spisso aere).”

általában a szakaszos főnévi kifejezés mellékneve az első, mint a fenti példákban, de az ellenkezője is lehetséges:

  • Krisztusról (Krisztusról) tegit galea aurea rubrról (Krisztusról) (Virgil, Aeneid 9,50)

“és egy vörös címeres arany sisak (crista rubra) takarja el.”

  • silva lupus Sabinában (Horace, Odes, 1.22)

“farkas (lupus) (leselkedik) a Sabine erdőben (silva Sabina).”

a fenti példa a hiperbaton egy másik alkalmi jellemzőjét szemlélteti, mivel a “farkas” (lupus) szó valójában a “Sabine forest” (silva Sabina) kifejezésen belül található. Ez a fajta szójáték máshol is megtalálható Horace-ban, pl. grato, Pyrrha, sub antro “Pyrrha, egy kellemes barlang alatt”, ahol Pyrrha valóban barlangban van; és a Horace Odes 1.5 alább a lányt a kecses fiú veszi körül, akit viszont rengeteg rózsa vesz körül:

  • quis multa gracilis te puer in rosa (Horace, Odes, 1.5)

“milyen kecses fiú (gracilis puer) (átölel) téged (te) sok rózsa közepette (multa rosa)?”

Egyéb nyelvekszerkesztés

a hiperbaton klasszikus típusa megtalálható a szláv nyelvekben is, mint például a lengyel:

  • pi ons Markowi kupili obraz

(gyönyörű Mark számára festményt vásároltak) “gyönyörű festményt vásároltak Mark számára.”

bizonyos feltételek szükségesek ahhoz, hogy a hiperbaton lengyelül lehetséges legyen: (1) A szakaszos főnévi kifejezések általában csak egy módosítót tartalmaznak; (2) a főnevet és a módosítót igével kell elválasztani (és nem csak a Markowi közvetett objektummal).

hasonló konstrukciók találhatók más nyelveken is, mint például az orosz, a lett és a modern görög (ahonnan a következő példa származik):