hogyan kell kiejteni a “W” betűt Espanolban?

mint Jeremiás rámutatott, A “w” csak kölcsönszavakban fordul elő. Ez problémákat okoz a kiejtés eldöntésében. Néhány ember, talán azért, mert ismeri azt a nyelvet, ahonnan a szót kölcsönvették, használhatja az eredeti nyelv kiejtését (vagy annak a nyelvnek a kiejtése nem biztos, hogy túl jó, de a “legjobb lövésüket”adják). Mások teljesen tudatlanok lehetnek a szó forrásáról, és egyszerűen spanyol hangokat próbálnak hozzárendelni a betűkhöz. Az eredmény gyakran a kiejtések sokkal szélesebb köre, mint általában bármely valódi “spanyol”szó esetében.

a kölcsönszavak kiejtése/használata bármilyen nyelven problémát jelent. Szinte soha nem fordul elő, hogy a két nyelv hangjai olyan közel állnak egymáshoz, hogy a szavakat ugyanúgy lehet kiejteni. Általában ilyen esetekben az exportáló nyelvet ismerő emberek az “eredeti” kiejtést használják, míg azok, akik nem, azt “írásban” ejtik (az importáló nyelv hangjait használva).

birtokomban van egy könyv, amelynek címe: “a vadállatok téves kiejtésének nagy könyve”. A könyv általános témája/ígérete az, hogy megtanítsa a különféle szavak “helyes” (elfogadott amerikai) kiejtését, amelyek gyakran zavart okoznak. (Van egy csomó ilyen könyvek, amelyek célja, hogy fellebbezni azok számára, akik “tisztaság” a kiejtés / nyelvtan.)

ami azokat a szavakat/kiejtéseket illeti, amelyek valóban angol szavak (vagy évszázadok óta “kölcsönzött” szavakként léteznek, szinte teljes egyetértésben vagyok a szerzővel.). A problémáim a kölcsönszavakkal kezdődnek (leginkább spanyol és japán nyelven ). A szerző a “chilly” – t javasolja annak az országnak a kiejtésére, amely Dél-Amerika nyugati partjának nagy részét elfoglalja (a “chillian” pedig a megfelelő melléknév). Egyszerűen nem tudok ebbe belemenni. Nem érdekel, hogy a legtöbb amerikai (még képzett amerikaiak is) használja ezt a kiejtést; Továbbra is ezeket a szavakat fogom kiejteni, mivel spanyolul ejtik őket.

hasonlóan a “szakéhoz” és a “karatéhoz”, egy spanyol beszélő pontosan úgy ejtené ki ezeket a szavakat, mint a japánok. Az angolul beszélők viszont, gyakran követve a könyv ajánlásait, azt mondják, hogy “saki” és “karati” (amelyek a) undorítóan hangzik, és B) figyelmen kívül hagyja azt a tényt, hogy a helyes kiejtés teljesen lehetséges az angol hangok használatával.

összességében azt szeretném hallani, hogy a nyelvek a lehető “legjobb” kiejtést használják (a saját fonetikai rendszerük korlátozásaival együtt) minden kölcsönszavhoz. Valószínűtlennek tűnik azonban, hogy ez megtörténik.