Iránban a költő 700 éves versei még mindig lángra Lobbantják a szíveket
a 14. századi perzsa költő, Hafez verseinek ereje vonzza a turistákat Sirázi sírjához. JTB fotó/UIG a Getty Images-en keresztül képaláírás elrejtése
képaláírás váltása
JTB fotó / UIG a Getty Images-en keresztül
a 14. századi perzsa költő, Hafez verseinek ereje vonzza a turistákat Sirázi sírjához.
JTB fotó / UIG a Getty Images-en keresztül
Valentin-nap előtt meglátogattuk egy költő sírját, aki gyakran írt a szerelemről.
a 14.századi perzsa költő Hafez shirazban van eltemetve, abban a városban, ahol majdnem 700 évvel ezelőtt élt. Iránban továbbra is tisztelik, annak ellenére, hogy a romantikáról és más témákról írt, amelyeket a mai Iszlám Köztársaságban nyilvánvalóan nem ölelnek fel.
egyik mondata: “Ó, Pohárhordozó, gyújtsd fel a poharamat a bor fényével!”
a nap végén elértük Hafez sírját — a Khwaja Shamsudd, Muhammad Hafez e-Shirazi születésű férfi álnevét. A lenyugvó nap még mindig ragyogott a hegyoldalon, közvetlenül az udvar mögött. A költő sírja középen van, oszlopok által tartott tető alatt.
az emberek kezüket a faragott kőre helyezték. Az egyik egy laza fekete ruhát, lila kötött sapkát és Wilson márkájú hátizsákot viselő nő volt. Ott tartotta a kezét, mindkettőjüket, néhány percnek tűnt.
utána megkérdeztük, mit csinál.
“ez tényleg egy dolog a szívem,” mondta. “Azt hiszem, kapcsolatba kell lépnie vele, hogy megértse, mi történt velünk, köztünk.”
Firoozeh Mohammad-Zamani azt mondta, hogy amikor a keze a síron volt, beszélgetett Hafezzel. Sokat beszélnek.
“hallanom kell, amit mond nekem” – mondta.
és mit hallott?
“szerelem” – mondta nevetve. “Mindig, szerelem!”
Firoozeh Mohammad-Zamani a kezét Hafez kő sírjára nyomja. “Minden alkalommal, amikor ide jövök-mondja -, valami különleges történik velem.”Steve Inskeep / NPR hide caption
toggle caption
Steve Inskeep/NPR
amikor először megkerestük, megállt egy pillanatra, mielőtt válaszolt a kérdéseinkre. Arra várt, hogy Hafez elmondja neki, hogy rendben van-e, ha beenged minket a beszélgetésbe.
szerencsénkre a költő egyetértett.
“minden alkalommal, amikor idejövök, valami különleges történik velem” – mondta. “Ezúttal te vagy az.”
Mohammad-Zamani azt mondta, hogy sokszor utazott Hafez sírjához otthonából, több száz mérföldnyire. A közelben kőbe vésett vers felé intett.
“ez olyan különleges számomra, olyan mély, a legmélyebb” – mondta. “Vigyáz rám. A vers a fejemben van, és így megértem, hogy ezt most meg kell tennem.”
a költő azt tanácsolja neki, hogy mit tegyen az életében.
Mohammad-Zamani azt mondta nekünk, hogy nem egy tipikus Iráni. Golfozó — a nemzeti golfcsapat egykori tagja-és Golfoktató.
de Hafez írásainak tanácsait figyelembe véve teljes mértékben képviseli hazáját. Sok Iráni fordul tanácsért ennek a szeretett költőnek az írásaihoz, véletlenszerűen kinyitva könyveit, és bölcsességet fogadva el attól a vonaltól, amelyet látnak.
a sírkomplexum hátsó része felé vezető második udvarban két barátot találtunk, 20 év körüli nőket, akik egy falon ültek. Az egyik szürke, a másik mélyvörös volt. Iráni stílusban fejkendőt és laza köpenyt öltöttek magukra, amely még akkor is elegáns, ha megfelel a szerénység szabályainak.
Shaghayagheh Aghazadeh, balra, Atikeh Karimi pedig csendes pillanatokat élvez Hafez sírjánál,ahol a költő szavaival keresik a jövőt. Steve Inskeep / NPR hide caption
toggle caption
Steve Inskeep/NPR
az egyik nő, Atikeh Karimi éppen kinyitott egy könyvet Hafez-ről, éppen így széthúzta a borítókat, és elmondta a jobb felső verset. A szavak könnyeket csaltak a másik fiatal nő szemébe.
barátja feltett egy kérdést Hafeznek. Nem mondták meg pontosan, mi volt a kérdés. Ez a rituálé része; négyszemközt kérdezed. De azt mondták, hogy ez egy romantikus lekérdezés-nem meglepő téma, tekintettel arra, hogy Hafez egyszer írt:
“úgy tűnt, hogy a szerelem könnyű dolog
de a lábam nehéz utakra esett.”
a sír ajándékboltjában a polcok Hafez költészetének dekoratív köteteit tartják. Emily Ochsenschlager, az NPR producere vásárolt egyet vőlegényének. A polcon pedig észrevettünk egy részletet, amely a költő óriási szerepére utal az iráni életben. Lehet vásárolni egy két könyv készletet: Az egyik könyv Hafez írásai; a másik a Korán.
az iráni papoknak ki kellett békülniük a költő befolyásával, annak ellenére, hogy szerelemről és alkoholról beszélt.
“ne feküdj szemrehányást a részeg ajtaja előtt” – írta. “Hol van a bor?”
konzervatívabb olvasói a bort Isten szeretetének metaforájának tekintik. A kevésbé konzervatív olvasók néhány versben politikai jelentést találnak.
ennek a nemzetnek egyetlen uralkodója sem lehet teljesen elégedett azzal a verssel, amely így szól:
“a szultán koronája, felbecsülhetetlen értékű ékszerekkel
körülveszi a halálfélelmet és az állandó rettegést
ez egy nagyon kívánt fejruha — és mégis
megéri a veszélyt a fejre?”
ha segítségre van szüksége, hogy elmondja a szerencséjét, megtalálja azt a Hafez sírjából kifelé vezető úton.
találkoztunk egy férfival, aki a bejáratnál állt, kezében egy maroknyi, a költő szavait tartalmazó kártyával. A papírokon egy Sarah nevű színes kis madár állt. Képzett arra, hogy kiválasszon egy papírt, amely megválaszolja a jövőjével kapcsolatos kérdéseket.
Medhi Salimian Hafez szavaival — és Madara, Sarah segítségével-jósol. Steve Inskeep / NPR felirat elrejtése
felirat váltása
Steve Inskeep / NPR
Medhi Salimian Hafez szavaival — és Madara, Sarah segítségével-jósol.
Steve Inskeep / NPR
“kívánj valamit” – mondta a férfi.
a madár egy papírt csipegetett a dobozban. A férfi hüvelykujjával felfelé enyhítette. És hirtelen a madár csőrében volt egy darab papír.
nem emlékszem, hogy mit mondott az újság, és nem is voltam biztos benne, hogy mit jelent.
Hafez verseiből tudok még néhány szót felidézni. A Shiraz-i költő egyszer írta:
“amikor meghalok, nyissátok ki síromat, és lássátok
a füstfelhőt, amely lábaitok körül emelkedik
halott szívemben a tűz még mindig ég érted.”