miért mondják egyesek, hogy ‘haiga’a’ haya ‘ helyett?
a helyes beszéd néha olyan eszközzé válhat, amely korrigál más embereket, és tovább jelzi az osztálykülönbségeket és az oktatáshoz való hozzáférést. Nem hiányoznak azok, akik még gúnyolódnak is valakin, csak azért, mert beszélnek és mondanak olyan szavakat, mint a “haiga”. De tudod, mi teszi az egyik szó használatát helyesnek, a másikat pedig nem? A nyelvészet a “haya és a”haiga”közötti csata történetét meséli el.
Mexikói X-Plainer
David Bowles író, aki “chicano” – ként határozza meg magát, és elkötelezte magát a mexikói spanyol leggyakoribb szavak eredetének felkutatására.
a nyelv iránti szenvedélye késztette arra, hogy vállalja ezt a Mexikói X-Plainer nevű projektet. Az M2-nek adott interjúban a nyelvész egy kicsit elmagyarázta munkafolyamatát.
“olyan szót választok, amely érdekel, vagy amin sokat gondolkodtam, majd először a filológia, a nyelvészet és a nyelvek száz könyve között kezdek keresni, amelyek a tanulmányomban vannak”.
a “haiga” ügyben Bowles hangsúlyozza azokat az előítéleteket, amelyekkel az emberek csak a beszédmódja alapján ítélik meg az embert. Nyelvünk fejlődésének nyoma azonban segít bizonyos mítoszok kiküszöbölésében.
spanyol expressz osztály
mielőtt belemennénk a témába, meg kell magyaráznunk néhány nyelvtani részletet. Először meg kell értenünk, mi a szubjunktív: az ige olyan módja, amely csak hipotetikus vágyat vagy lehetőséget fejez ki, amely még nem történt meg. Például “remélem, nem esik”,”remélem, kipróbálja ezt az ételt”.
vannak szabálytalanok, mint például a “haya”, amely a “Haber igéből”származik. A Mexikói spanyolul beszélők jó része azonban a “haiga” – t használja.
“semmi sem jelöl meg jobban naco – ként vagy szegény emberként olyan gyorsan, mint azt mondani:” Nem hiszem, hogy haiga (…) “- mondja Bowles.
hogyan helytelen a szó, ha a lakosság 35% – a használja, M. Johnson és S. Barnes tanulmánya szerint? A nyelvészet megmagyarázza!
‘Teneo’ hambre
David Bowles elmagyarázza, hogy a spanyol egyes szabálytalan formái azoknak a fonológiai változásoknak köszönhetők, amelyek a szavak latinról spanyolra fejlődtek.
óspanyolul a / g / hang nagyon gyakori volt néhány fontos Igében a jelen első személyében, mind indikatív, mind szubjunktív módjukban, például:
do > do >do
say > say >say
az idő múlásával, ahogy a régi és középkori spanyol nyelv nőtt, ez más igék szabályává vált. Ily módon beépítették a / g / hangot jelenlegi módjukba, jelezve az egyes szám első személyét.
venir > venio>vengo
tener > teneo>tener
poner > poneo> pongo
ez a változás olyan igéket érintett, mint a “caer”, “traer”, és módosította a szubjunktív módjukat.
azt akarom, hogy esik >azt akarom, hogy esik
azt akarom, hogy traya >azt akarom, hogy hozza
a “haber” ige furcsa eset, mivel nincs ragozása az első személyben indikatív módban. Ami van, az a szubjunktív. Az előző igékhez hasonlóan-magyarázza a mexikói származású amerikai író-sok beszélő honosította meg ezt a változást.
azt akarom, hogy legyen >azt akarom, hogy haiga
a “Haiga” olyan volt, mint a “haiga”
sokan azonban a “haiga” – t valami vulgárisnak tartják. Bowles úgy véli, hogy a helytelen használat mellett az a tény, hogy a mexikóiak 35 százaléka használja ezt a szót —a spanyol szociolingvisztikai hatodik Kongresszusának válogatott feljegyzéseiben közzétett tanulmány szerint— inkább a “haya”változatává teszi:
“valójában a”haya” inkább egy ősi ragozás lenne, azoknak, akik ragaszkodnak a “helyes” beszédhez, fel kell tenniük maguknak a kérdést, hogy nem inkább archaikus ragozást használnak”.
a nyelv soha nem statikus és mindig fejlődik. Végül a hangszórók módosítják azt egyre gyakoribb felhasználásokkal. Ilyen lehet ez a szó. “A vírus erős. Nem harcolhatsz ellene. Remélem, nincs “haiga ” kétség” – fejezi be az író.