nem biztos a “Quisiera”jelentésében

a”Quisiera” a múlt szubjunktív, nagyon udvarias parancsokban vagy kérésekben használják.

lényegében ugyanaz, mint a “Quiera”, de ahelyett, hogy azt mondanád, hogy “akarok”, sokkal lágyabbat és udvariasabbat mondasz.

az “udvariasság” sorrendjében:

Quiero (informális kérés – akarok…”használnád valakivel, akit” t “- ként címezsz)

Quiera (udvarias kérés ” akarok..”de udvariasabb és tisztelettudóbb. Használja valakivel, akit “usted” – ként címez. Kínos, nem igazán gyakran használják. Valószínűbb feltett kérdésként – ” ha a napszám az az ha-napszám? Ideadnád a cukrot?)

Querr Ca (feltételes idő – még udvariasabb. Szó szerint “szeretnék”, de pontosabban lefordítva “Szeretnék”)

Quisiera (múlt szubjunktív – a legudvariasabb. Nincs igazán szó szerinti fordítás, amelyet angolul használna. A legtöbb “szó szerinti” fordítás valószínűleg “ha lehetséges lenne, azt akartam volna”. De pontosabban fordítja: “ha tudnál, Szeretnék “vagy” ha ilyen kedves lennél, Szeretnék”)

quer! (tökéletlen – “akartam”. Nem tudom, ez hova illik. Valószínűleg a “Quiera” után és a “Querr!” előtt.