Nemzetközi Gyermek Biblia (ICB) – verzióinformációk – BibleGateway.com
Version Information
az International Children ‘s Bible (International Children’ s Bible) nem mesekönyv vagy átfogalmazott Biblia. Isten Igéjének fordítása az eredeti héber és görög nyelvekből.
Isten azt akarta, hogy mindenki megértse az Ő szavát. A legkorábbi írások héberül készültek, ideálisak egy alig írástudó társadalom számára a szavak gazdaságossága, az akrosztikus irodalmi forma és a költői párhuzamosság miatt. Az Újszövetséget először a mindennapi élet egyszerű görögében írták, nem a Római bíróságok latinjában vagy az akadémiák klasszikus görögében. Még Jézus, a mester tanító is úgy tanított szellemi tantételeket, hogy azokat olyan ismerős kifejezésekhez hasonlította, mint a gyöngy, a magvak, a sziklák, a fák és a juhok. Ugyanebből a célból, hogy a szentírásokat érthetővé tegyük, jött létre ez a fordítás.
megbízható fordítás
két alapvető feltétel vezérelte a fordítási folyamatot. Az első gond az volt, hogy a fordítás hű legyen az eredeti nyelvű kéziratokhoz. A World Bible Translation Centerből és további huszonegy, magasan képzett és tapasztalt Bibliatudósból és fordítóból álló csapat gyűlt össze. A csapatba olyan férfiak is bekerültek, akik fordítási tapasztalattal rendelkeznek olyan elfogadott verziókban, mint a New International Version, A New American Standard Bible és a New King James Version. A legfrissebb ösztöndíjat és a rendelkezésre álló legjobb héber és görög szövegeket használták fel, elsősorban az Egyesült Bibliatársulatok görög szövegének harmadik kiadását és a Biblia Hebraica legújabb kiadását, a Septuagintával együtt.
egyértelmű fordítás
a második gond az volt, hogy a nyelv könnyen olvasható és érthető legyen. A nyelvi egyszerűség fenntartása érdekében számos irányelvet követtek. A mondatok rövidek és bonyolultak voltak. A szókincsválasztás Dr. Edgar Dale és Dr. Joseph O ‘ Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981) élő szókincsén alapul, amelyet a The World Book Encyclopedia szerkesztői használnak a megfelelő szókincs meghatározásához.
az International Children ‘ s Bible (gyermekek nemzetközi Bibliája) a fogalmak természetes fogalmakba foglalásával segíti az olvasó megértését. A Modern méréseket és földrajzi helyeket a lehető legnagyobb mértékben alkalmazták. Például a hagyományos “sékeleket” és “könyökeket” a súlyok és mértékek modern ekvivalensévé alakították át. Ahol a földrajzi hivatkozások azonosak, a modern nevet használták, mint például a “Földközi-tenger” a “nagy-tenger” vagy a “nyugati-tenger” helyett.”A zavartság minimalizálása érdekében a hely legismertebb nevét következetesen használják, ahelyett, hogy ugyanazon a helyen variánsneveket használnának. A “Galileai-tavat” inkább használják, mint változatait, a “Kinnereth-tengert”, a “Genezáreti-tavat” és a “Tiberias-tengert.”
az ősi szokások gyakran ismeretlenek a modern olvasók számára. Sok olvasó számára nehéz megérteni azokat a szokásokat, mint például az ember szakállának borotválkozása, hogy megszégyenítse, vagy egy elhullott állat fele közötti séta a megállapodás megkötése érdekében. Tehát ezeket vagy a szövegben, vagy egy lábjegyzetben tisztázzák.
mivel a szavak konnotációja idővel változik, ügyeltek az esetleges félreértések elkerülésére. Ahelyett, hogy az ősi fellegvárakat “erődökként” írnák le, amelyek a modern olvasók számára valószínűleg a régi nyugati fa lécek képeit idéznék fel, a nemzetközi gyermekbiblia az “erős, fallal körülvett városokat” használja.”Ahelyett, hogy az “Isten kiűzte a nemzeteket Kánaánból” kifejezést használná, a kifejezést lefordítják: “kiűzte őket Kánaánból.”
a retorikai kérdéseket állításokként fogalmazták meg, bemutatva a hallgatólagos jelentést, mint ebben a példában: “Senki sem egyenlő a mi Istenünkkel “helyett” ki egyenlő a mi Istenünkkel?”
a beszéd alakjait könnyen félre lehet érteni, mint szó szerinti kijelentéseket. Például, amikor Kánaánt “tejjel és mézzel folyó” földként írják le, az olvasó szó szerint láthatja, hogy tej és méz folyik az utcákon. Ennek tisztázása érdekében a nemzetközi gyermekbiblia (International Children ‘ s Bible) a számok jelentését lefordította, miközben a képet a lehető legnagyobb mértékben megőrizte.
a bibliai nyelvek idiomatikus kifejezéseit lefordítják, hogy ugyanazt a jelentést közöljék a mai olvasóval, amelyet az eredeti közönség megértett volna. Például a héber idiómát” az apáival pihent”jelentése fordítja le—” meghalt.”
minden kísérletet megtettünk a megfelelő angol stílus fenntartására, miközben egyszerűsítettük a fogalmakat és a kommunikációt. A héber párhuzamosság szépsége a költészetben és a szójátékokban megmaradt. Az ősi nyelvek képeit egyenértékű angol képekben rögzítették, ahol csak lehetséges.
imánk
nagy alázattal és imádsággal mutatjuk be ezt a Bibliát Isten gyermekeinek, fiataloknak és időseknek. Elismerjük Isten szavának tévedhetetlenségét és saját emberi gyengeségünket. Imádkozunk, hogy Isten munkálkodott rajtunk keresztül, mint az ő edényei, hogy népe megismerje az ő igazságát maguk számára, és hogy gazdagon növekedjen az életükben. Az ő dicsőségére adatik ez a Biblia.
A Kiadó