Talk Tagalog

van egy csomó kifejezés, amely a Fülöp-szigetekre, annak nyelvére és népére vonatkozik. Ezek a következők:

  • Tagalog
  • Fülöp-szigeteki
  • Fülöp-szigeteki
  • Fülöp-szigeteki
  • Fülöp-szigeteki
  • Pilipino
  • Pinay
  • Pinas
  • Fülöp-szigeteki
  • Fülöp-szigetek, és
  • Fülöp-szigetek

Hiszed vagy sem, ezek a szavak a fent felsorolt különböző. Néhánynak több mint két jelentése van.

lehet, hogy még olvasni a szavakat “Philippino” vagy “Philippina.”Ezeket a szavakat gyakran összekeverik.

mindig helyesen használják őket? Nem.

zavaróak? Igen, azok.

lehetetlen megtanulni őket? Nem.

tudod év őket most? Igen.

Filipino vs Tagalog

a fenti listából a két szó, amely gyakran megzavarja a Fülöp-szigeteket tanulmányozó embereket, a “Filipino” és a “Tagalog.”Mindkét szó a Fülöp-szigetekre vonatkozik, és mindkettő utalhat egy nyelvre.

a tagalog a Fülöp-szigetek leggyakrabban beszélt nyelve. A ” Tagalog “szó a” taga-ilog “- ból vagy a “folyó közelében élők” nyelvéből származik.”

míg a Tagalog utalhat a nyelvre, utalhat a Tagalog népre vagy a Fülöp-szigetek régióiból származó emberekre is, ahol a Tagalog az uralkodó népnyelv (pl. nem Bisaya, Ilonggo vagy Ilocano).

Tehát mi a fene a “filippínó?”Nos, a Fülöp-szigetek nyelvére is utal, és egy Fülöp-szigeteki személyre is utal.

mit mondjak?

az 1930-as években a Fülöp-szigeteki Alkotmány kijelentette, hogy léteznie kell egy nemzeti nyelvnek, amely egyesítené az országot. Úgy döntöttek, hogy a Tagalog, a Manilában és a közeli tartományokban használt nyelvjárás képezi a nemzeti nyelv alapját, amely magában foglalja más tartományi nyelvjárások szavait.

nem akarták megsérteni a Fülöp-szigetek más nyelvi csoportjait, mint például a Bisayas, Ilocanos és Illongos, a politikusok úgy döntöttek, hogy ezt a nemzeti nyelvet “Filippínónak” nevezik.”

az iskolában az emberek ezt a nyelvet tanító tantárgyat “Filippínónak” hívják.”Mivel az emberek nem igazán követik tanáraikat és politikusaikat az osztálytermen kívül, 9-ből 10-ben, ha megkérdezünk egy közönséges embert a Fülöp-szigetek utcáin, hogy milyen nyelven beszélnek, azt mondják, hogy “Tagalog”, és talán 1-ből 10-szer, azt mondják: “filippínó.”

tehát a Fülöp-szigetek lakóinak többsége által beszélt nyelv “Filippínónak” nevezése soha nem ragadta meg a normális népet. Hivatalosan mégis, ez az, amit meg kell hívni a nyelvet.

amikor arról beszélünk, hogy a “filippínó” egy személyre utal, nem pedig a nyelvre, ez egy általános kifejezés, amellyel bárkire hivatkozhat az egész országból vagy szigetcsoportból (nem csak a sznob Tagalogokra északra Manilában).

filippínó vs Filipina

a “filippínó” szó olyan kifejezés, amelyet a Fülöp-szigetekről származó személyek, például a régióban őshonos személyek vagy állampolgárság vagy örökség leírására használnak. A “filippínó” egy általános kifejezés, amely bármilyen nemre utalhat. Azonban, ha egy adott személyre utal, helyénvaló ezt a személyt “Filippínának” nevezni, ha az illető nő.

Megjegyzés, hogy “a fülöp-szigeteki”, illetve “Filipina” angol szavakat kell használni, ha a nyelvet beszélnek az angol.

például: Azt lehet mondani, hogy “én vagyok egy fülöp-szigeteki.”

ha nő vagy, azt mondod: “Filipina vagyok.”

Pilipino and Pilipina

amikor tagalogot beszél, jobban korrigálják a Tagalog megfelelőit “Pilipino” ami a Tagalog az angol “filippínó” vagy valaki a Fülöp-szigetekről.

eközben a “Pilipina” szó a Tagalog szó a “Filipina” – ra, ami valakit jelent a Fülöp-szigetekről.

például: azt mondhatod ,hogy ” Pilipino ako.”

ha nő vagy, azt mondod: “Pilipina ako.”

azonban ne lepődj meg, ha “Pilipino”-t vagy “Pilipina” – t hallasz angol megfelelőik helyett, vagy fordítva, mivel mindkettő széles körben elfogadható a mindennapi beszédben.

ez azt jelentené, hogy “filippínó ako.”rossz, ha szigorú vagy, de senki sem veszi észre.

ne tévessze össze, mert a “filippínó” szó utalhat a Tagalog nyelvre is, amint azt fentebb tárgyaltuk, vagy pontosabban a Fülöp-szigetek két megbízott nemzeti nyelvének egyikére (a másik angol).

Fülöp-szigetek

amikor az országra hivatkozik, ne felejtse el mindig hozzáfűzni a “Fülöp-szigetek előtt” szót.”Szinte mindig a” Fülöp-szigeteknek ” kell lennie.”

rossz: “Fülöp-szigetekre megyek.”

helyes: “a Fülöp-szigetekre megyek.”

ez hasonló más szigetekből álló országokkal vagy helyekkel , mint például a “Maldív-szigetek” vagy a “Salamon-szigetek”.”

ezek ugyanazok a nyelvtani szabályok, mint az olyan országok, mint “Hollandia.”

az ország teljes neve “a Fülöp-szigeteki Köztársaság.”Természetesen 99.Az idő 98% – a” Fülöp-szigetek ” elegendő az országra való hivatkozáshoz.

Fülöp-szigetek

előfordulhat, hogy a “Fülöp-szigetek” szót a “the” szó nélkül látja, de ez általában más szavak kombinációjával történik. A “Fülöp-szigetek” szó lesz a végén, hogy képviselje az országot. Általában ez az, ahol a” the ” szó kínos lenne. Például,” Tini modell Fülöp-szigetek”,” NBA Fülöp-szigetek”, vagy ” madármegfigyelő Klub Fülöp-szigetek.”

Pilipinas

a “Fülöp-szigetek” Tagalog megfelelője “Pilipinas.”Ha Tagalogban az országra utal, használja a “Pilipinas.”

például: “Pupunta akong Pilipinas.”

ez azt jelenti: “a Fülöp-szigetekre megyek.”

Fülöp-szigeteki

a “Fülöp-szigeteki” szó egy angol, amelyet akkor használnak, amikor a szót melléknévként használják valami leírására, amely a Fülöp-szigetek jellemzőivel rendelkezik

például “Fülöp-szigeteki kultúra” vagy “Fülöp-szigeteki mangó.”

azt is mondhatod, hogy valaki “Fülöp-szigeteki állampolgársággal rendelkezik.”

itt, ez rendben van, hogy dobja a szót ” a.”

Alternatív megoldásként a “filippínó” szó melléknévként is használható a Fülöp-szigetekre laza, köznyelvi használatban, például “filippínó kultúra” vagy “filippínó mangó.”

azt is mondhatjuk, hogy valaki “filippínó állampolgársággal” rendelkezik, és bár technikailag nem helyes, a mindennapi beszédben teljesen elfogadható lenne.

Pinas

a “Pinas” szó a “Pilipinas” rövidített változata, amely a tagalog szó a “Fülöp-szigetek.”

használata köznyelvi, de mindenki számára érthető. Például azt mondhatom: “Gusto Ko nang umuwi ng Pinas.”azt jelenti:” nagyon szeretnék hazamenni a Fülöp-szigetekre.”

a “Pinas” szó használata az országra utal, ami közelséget és intimitást jelent a Fülöp-szigeteki kultúrához.

kártyajáték

A “kártyajáték” a “filippínó” köznyelvi változata.”

ez azt jelenti, hogy egy személy lehet “kártyajáték.”

például azt mondhatja: “Pinoy ako.”

mivel azonban a szó köznyelvi, a kultúra ismeretét vagy közelségét jelenti.

a “filippínó” szóhoz hasonlóan melléknévként is használhatja a “Pinoy” szót.

például azt mondhatja, hogy néhány “pinoy na pinoy” vagy nagyon filippínó, például olyan étel, amelynek nincs idegen befolyása.

Pinay

A Pinay a “Filipina” szó köznyelvi változata.”

a “Pinoy” – hoz hasonlóan intimitást jelent a kultúrához.

és mint a “Fülöp-szigetek” szó, utalhat egy személyre vagy egy minőségre is, bár a Fülöp-szigetek hagyományos női kultúrájára utal, mint például a szépség vagy a divat.

például felkiálthatok, hogy egy hagyományos Fülöp-szigeteki ruha nagyon “Pinay.”

azt is mondhatom, hogy egy nő “pinay na pinay ang beauty”, ami azt jelenti, hogy szépsége a hagyományos Filippínóé (a Fülöp-szigetek személye), vagyis külső megjelenésében nincs nyoma idegen örökségnek.

“Philipino”

soha ne használja vagy írja be a “Philipino” szót.”Egyszerűen nem létezik, és nagyon kínosan hangzik egy natív Tagalog beszélő számára. Ne feledje, hogy a flörtölés része az oktatás és a kultúra megmutatása. Bár lehet, hogy hosszú távon nem sokat számít, a “Philipino” szó határozottan “fáj a szemnek” a natív Tagalog beszélőnek.

“Philipinas”

ez egy másik szó, amely olyan, mint “Philipino.”Ez helytelen, és nem szabad használni. A” Philipina “és a” Philipinas ” és hasonlatai a nyelvi kukába tartoznak.

záró szavak

remélem, ez nem hagyott jobban összezavarodva, mint megvilágosodva. Lehet, hogy igen, de ezt nem én találtam ki.

Mindenesetre, ha hibázol, valószínűleg megbocsátanak neked. Néhány ember azt is gondolhatja, hogy ez egy aranyos külföldi dolog.

tehát ne hagyja, hogy ez zavarjon. Csak folytasd a Tagalog tanulását, ööö … filippínó, és minden jól fog menni.