Zsidó szó / Shamash
az 1946-os filmben a nagy alvás, az azonos nevű Raymond Chandler-rejtély alapján, Carmen—Lauren Bacall karakterének kicsapongó, drogfüggő húga-felnagyítja Philip Marlowe-t, akit Humphrey Bogart alakít, és megkérdezi tőle: “Mi vagy te, egy díjazott?”Bogart válaszol:” nem, shamus vagyok.””Mi az A shamus?”ő kérdezi. “Ez egy magánnyomozó” – válaszolja. Igen, Bogart a héber szó jiddis változatát használja—népszerűbben írva “shammes”—, “shamash.”De hogyan vált egy jiddis szó a Hanuka menóra kilencedik gyertyájára a “magánnyomozó”kifejezéssé?
Shamash eredetileg nem Hanuka szó volt. Először a Misnában (i. sz. 200 körül) és a Talmudban (i.sz. 500 körül) jelenik meg olyan személy leírására, aki “segítő”, “szolga”, “asszisztens” vagy “funkcionárius”.”A Hanuka ünnepét több mint 1000 évig ünnepelték, mielőtt a szó hozzá lett társítva. A menóra többi gyertyájának meggyújtására szolgáló shamash-fény első írásos említése a 16.században jelent meg. Joseph Karo zsidó Törvénykönyve, a Shulchan Aruch, kijelentette ,hogy ” az embernek kissé távolabb kell helyeznie a micvát szolgáló többi fénytől.”Más szavakkal, a szolgálati fényt a menóra mellé helyezték, nem pedig hozzá. Idővel a shamash szerepe, mint” segítő “vagy” szolgáltató “gyertya, a menóra részévé vált, mint a” Szent ” társaik.
a 13.századra a szó általános jelentése, mint segítő vagy funkcionárius, a zsinagóga sexton vagy beadle szerint Israel Abrahams, egy brit rabbinikus tudós a 20. század fordulóján, a zsidó élet a középkorban című könyvében. Néhány feladata valóban szolga-vagy miniszteri jellegű volt, például gyertyákat osztogatott az esti órákban a zsinagóga tanulótermében tanuló hallgatóknak, fújta a sófárt, hogy bejelentse a sabbat eljövetelét, kopogtatott az ajtókon, hogy felhívja az embereket a zsinagógába—a schulklopfler (szó szerint “zsinagóga Kopogtató”). A shamash azonban nem volt alacsony pozíció. Két kritikusan fontos szerepet játszott a kelet-európai zsinagógában, mondja Jeffrey Saks, aki számos Nobel-díjas S. Y. Agnon Héber novelláját szerkesztette és fordította, köztük egy galíciai sámasról szóló mesét, “amíg Elijah el nem jön.”Először is, míg a rabbi volt a közösség “Szent embere”, aki halachikus döntéseket és kijelentéseket hozott arról, hogy mi “legyen”, a shamash volt az, aki “látta a dolgokat, ahogy valójában vannak, és elintézte a dolgokat”, függetlenül attól, hogy a pénzügyekről, a politika végrehajtásáról vagy a személyes konfliktusok megoldásáról szóltak—egyesítve azokat a funkciókat, amelyeket ma két zsinagógai tiszt, az elnök és az Ügyvezető igazgató lát el, Saks megjegyzi. Ezenkívül megjegyzi, hogy a sámás volt a rabbi “szeme és füle” a közösségben, figyelmeztetve a rabbit az emberek “áteséséről”, egy szegény léleknek szombati étkezésre van szüksége, vagy egy menyasszonynak, akinek szüksége van egy chuppah-ra.
ez a jelentése shamash, hogy valószínűleg vezetett a használatát, mint egy szót nyomozó. Webster harmadik New International Dictionary azt sugallja, hogy a kapcsolat jön “egy tréfás javaslatot hasonlóság a feladatai egy sexton és azok a ház nyomozó egy áruházban.”Van azonban egy másik lehetséges oka annak, hogy shamus és a nyomozó kapcsolatban áll egymással. Az 1961-es Dictionary of Slang and Unconative English azt sugallta, hogy a szó származéka a népszerű ír Seamus névből származik. Az ír rendőrök sokasága megszerezte nekik a Seamus becenevet, később pedig rendőrségi nyomozó vagy egyszerűen nyomozó kifejezéssé alakult át.
Sarah Bunin Benor, a Jewish English Lexicon weboldal szerzője és a Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion Kortárs Zsidó Tanulmányok professzora szerint valószínű, hogy mind az Ír, mind a jiddis szavak befolyásolták ezt a felhasználást. Megjegyzi, hogy 1920-ban megjelent a “The Shamus” című detektívtörténet, és a kifejezés az 1920-as és 1930-as években volt általános használatban. Raymond Chandler regénye, a nagy alvás, 1939-ben jelent meg.
Bogart ‘ s shamus valóban követte a jiddis kiejtés (mint az “ígéret”), míg az 1973-as vígjáték Shamus főszerepben Burt Reynolds úgy ejtette, mint az Ír “Seamus” (“shay-mus”) nevet, akárcsak az 1998-as kultikus kedvenc magánszeme a nagy Lebowski. 2007-ben a jiddis kiejtés némileg visszatért Michael Chabonregénye, a jiddis rendőrök Szakszervezete. A regény főszereplője, Meyer Landsman egy elcsigázott gyilkossági nyomozó és” Sitka kerületének legdíszesebb szégyene”, a jiddisül beszélő alaszkai zsidó haza. Bármennyire is ejtik vagy írják, a szót egyre kevésbé használják szextonra vagy nyomozóra. Szerencsére évente egyszer ragyog a Hanuka menórában.