hvordan man taler Guatemalansk spansk som en lokal!

10 Guatemalanske slangord og sætninger til at tale som en lokal

i Latinamerika, da hvert land har sin version af spansk, og der er betydelige variationer af sproget i hvert land. Guatemala er ingen undtagelse! Guatemalansk spansk har mange slangord, der muligvis ikke vises i din lærebog, alligevel bruges ofte i den daglige samtale. For virkelig at tale Guatemalansk skal du forbedre dit ordforråd.

du er måske allerede sikker på dine spanske færdigheder og kender nogle super seje sætninger! Men ved at tilføje disse ord til din viden vil du lyde som en lokal!

er du klar?

lad os tale Guatemalansk!

Hr. A. Huevos!

Huevos på spansk betyder æg, men når du lægger et “A” foran, betyder det “helt sikkert”, og det er et populært udtryk blandt Guatemala-folk.

så bliv ikke overrasket, hvis du siger noget helt fornuftigt, og nogen svarer “a huevos”! Det betyder, at de er enige med dig.

Kristian Aguas!

Aguas er et andet populært ord, der kan forvirre dig, da agua betyder vand. Så når du hører nogen sige ” Aguas!”, tror du måske “flertal af vand”?! Men nej! Når nogen råber “Aguas”, betyder det at være forsigtig, som ” heads up!”

hvis du hører det, er det tid til at være opmærksom, da noget eller nogen er på vej din vej!

Bochinche

det er et almindeligt udtryk, der bruges i Guatemala, der betyder kaos eller uorden forårsaget af flere mennesker.

Bokitas

Bokitas betyder bogstaveligt ‘smallmouth’. I Guatemala er det slangordet for snack mad eller appetitvækkere før et måltid.

“det er ikke noget, der hedder partido de fut.”Det betyder,” Lad os snack på noget, mens vi ser fodboldkampen.”

Burra

Burra er et kvindeligt æsel, men i Guatemala bruges det ofte til at henvise til enhver form for bus. Det betyder ikke noget, om det er en kyllingebus eller en fancy Pullman, hvis nogen siger “all Kurt viene la burra”, betyder det “bussen kommer”.

Clavo

Clavo på spansk betyder søm, som i negle og hammer. I Guatemala bruges det ofte til at sige, at der er et problem, eller hvis nogen generer sig selv. Du kan høre dette udtryk i mange forskellige sammenhænge: politik, personlig, jobrelateret… tro mig, udtrykket dækker alt!

bekymre dig, hvis du hører, “Esta metido en gran clavo” dette betyder “Han er i problemer.”

Chilero

dette udtryk bruges ofte til at sige, at noget er fantastisk eller ret godt. For eksempel “Tu blusa esta bien chilera”, hvilket betyder “din bluse er virkelig smuk”.

Chispudo

hvis nogen i Guatemala fortæller dig, er du chispudo/a, betyder det, at du er smart. Chispudo kommer fra ordet chispa, hvilket betyder gnist. Når du hører det, ved du, at du har gnisten!

Chucho

Chucho er et Guatemalansk slangord, der betyder hund, men det kan også henvise til en grådig person. Dette er et vanskeligt ord, da det kan være nedsættende, men nogle gange kan det være et udtryk for kærlighed! Så du skal være forsigtig med konteksten.

Pisto

Pisto er et slangord, der betyder penge. Det er almindeligt anvendt, og du kan være sikker på du kommer til at høre det en masse i Guatemala!

bundlinjen

husk, oversættelsesfejl kan føre til katastrofe! (Selvom det meste af tiden er de bare sjove!) Men hvad der fungerer på et sprog, kan falde fladt på et andet, så for at undgå “clavos” skal du altid bruge en indfødt oversætter!

at vide, hvordan man taler Guatemalansk spansk, er ikke det samme som at vide, hvordan man oversætter det. Oversættelse kræver nuance, subtilitet og et indgående kendskab til det sprog, du oversætter til.

en god Oversætter bruger den rigtige tone såvel som de rigtige ord. Sørg for, at du kommunikerer din hensigt tydeligt ved altid at bruge kvalificerede modersmål til din oversættelse. Kontakt os for et tilbud!